【340293】
读物本·(12)中英《爱的艺术》第二章第三节 爱的对象 4
作者:🌿香草女巫🧪
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【注明出处转载】读物本 / 近代字数: 6471
6
6
8
0

基本信息

创作来源转载作品
角色多人不限
作品简介

《爱的艺术》第二章第三节 爱的对象 对神的爱 (如有侵权请联系作者删除。)

更新时间

首发时间2023-12-10 17:42:46
更新时间2024-10-23 16:01:15
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

弗洛姆 《爱的艺术》 (12)


     💗     版权©️归Erich Fromm所有,本文仅作读文学习使用。翻译版本转载自李连江教授的公众号“在学术界谋生存”,如侵权,请联系搬运工删除。


II. The Theory of Love

第二章 爱的理论

3. The Objects of Love (4)

第三节 爱的对象 (4)

Love of God

对神的爱

1. It has been stated above that the basis for our need to love lies in the experience of separateness and the resulting need to overcome the anxiety of separateness by the experience of union. The religious form of love, that which is called the love of God, is, psychologically speaking, not different. 

前文已经说明,我们需要爱,是因为我们感到与人隔离,需要通过经历融合克服由隔离产生的恐惧。从心理学角度看,宗教形式的爱,即所谓对神的爱,也是如此。

2. It springs from the need to overcome separateness and to achieve union. In fact, the love of God has as many different qualities and aspects as the love of man has—and to a large extent we find the same differences. 

对神的爱,也是产生于需要克服隔离,需要融合。对人的爱有许多不同的性质和方面,对神的爱也是这样。在很大程度上,我们在二者那里看到的差别相同。


3. In all theistic religions, whether they are polytheistic or monotheistic, God stands for the highest value, the most desirable good. Hence, the specific meaning of God depends on what is the most desirable good for a person. The understanding of the concept of God must, therefore, start with an analysis of the character structure of the person who worships God. 

在有神的宗教中,无论是多神教还是一神教,神都体现最高的价值,体现最值得追求的善。因而,神究竟意味着什么,取决于信神的人认为什么是最值得向往的善。要理解一个崇拜神的人心中的神是什么,我们需要从分析他的性格结构入手。


4. The development of the human race as far as we have any knowledge of it can be characterized as the emergence of man from nature, from mother, from the bonds of blood and soil. In the beginning of human history man, though thrown out of the original unity with nature, still clings to these primary bonds. He finds his security by going back; or holding on to these primary bonds. He still feels identified with the world of animals and trees, and tries to find unity by remaining one with the natural world. 

根据我们掌握的知识,可以认为,人类的发展是一个脱离自然,脱离母亲,脱离血缘与地缘纽带的过程。人的历史刚开始的时候,人已经被抛离与自然的原始合一,但是,他仍然紧握着那些原初纽带。回到原初纽带,或者握紧它们,让人觉得安全。人仍然认同动植物的世界,试图通过与自然界成为一体而实现合一。

5. Many primitive religions bear witness to this stage of development. An animal is transformed into a totem; one wears animal masks in the most solemn religious acts, or in war; one worships an animal as God. At a later stage of development, when human skill has developed to the point of artisan and artistic skill, when man is not dependent any more exclusively on the gifts of nature—the fruit he finds and the animal he kills—man transforms the product of his own hand into a god. 

很多原始宗教,是这个发展阶段的见证。动物被改造成图腾,人在最隆重的宗教活动或战争中戴上动物面具,把一种动物当成神敬拜。后来,人发展出手工制作和艺术创造的技巧,不再完全依赖自然的供给——这供给可能是他找到的果实,也可能是他猎杀的动物。

6. This is the stage of the worship of idols made of clay, silver or gold. Man projects his own powers and skills into the things he makes, and thus in an alienated fashion worships his prowess, his possessions. At a still later stage man gives his gods the form of human beings. It seems that this can happen only when he has become still more aware of himself, and when he has discovered man as the highest and most dignified “thing” in the world. 

这时,人把他自己的作品变成神。在这个阶段,人们敬拜的是用陶土、白银或黄金制作的偶像。人把自己的力量和技巧投射到自己的作品中,从而以一种异化的方式敬拜自己的能力与财富。在更近的发展阶段,人把自己的形象赋予了神灵。这样做,显然是因为人对自己有了更强的意识,发现人是世界上最高级、最尊贵的“物”。

7. In this phase of anthropomorphic god worship we find a development in two dimensions. The one refers to the female or male nature of the gods, the other to the degree of maturity which man has achieved, and which determines the nature of his gods and the nature of his love of them. 

在这个崇拜人形神灵的阶段,我们看到了两方面的发展。一方面,神灵的本质在发展,神灵一开始本质上为女性,后来变成本质上为男性;另一方面,人的成熟程度在发展,他的成熟度决定了他的神灵的本质,也决定了他对神的爱的本质。


登录后查看全文,点击登录