【670817】
读物本·【Wei】《1984》中英精彩语段
作者:Ambiguous✨
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【注明出处转载】读物本 / 现代字数: 2560
12
11
12
1

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

BIG BROTHER IS WATCHING YOU

更新时间

首发时间2022-05-14 14:23:54
更新时间2024-05-14 05:58:18
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

《1984》

摘抄:Ambiguouswei

CHAPTER1.1

It was a bright cold day in April,and the clocks were strik-ing thirteen.Winston Smith,his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions,though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him

四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。温斯顿史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门


The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.At one end of it a colored poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.

门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙上,在室内悬挂略为嫌大了一些。

It depicted simply an enormous face,more than a metre wide:the face of a man of about forty-five,with a heavy black mustache and ruggedly handsome features.Winston made for the stairs.It was no use trying the lift.Even at the best of times it was seldom working,and at present the electric current was cut off during daylight hours.

画的是一张很大的面孔,有一米多宽:这是一个大约四十五岁的男人的脸,留着浓密的黑胡子,面部线条粗犷英俊。温斯顿朝楼梯走去。用不着试电梯。即使最顺利的时候,电梯也是很少开的,现在又是白天停电。

It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.The flat was seven flights up,and Winston,who was thirty-nine and had a varicose[ˈværɪˌkəʊs] ulcer above his right ankle,went slowly,resting several times on the way.On each landing,opposite the lift shaft,the poster with the enormous face gazed from the wall.

这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。温斯顿的住所在七层楼上,他三十九岁,右脚脖子上患静脉曲张,因此爬得很慢,一路上休息了好几次。每上一层楼,正对着电梯门的墙上就有那幅画着很大脸庞的招贴画凝视着。

It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move.BIG BROTHER ISWATCHING YOU,the caption beneath it ran.

这是属于这样的一类画,你不论走到哪里,画面中的眼光总是跟着你。下面的文字说明是:老大哥在看着你。

CHAPTER1.2

In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. 

进入第二分钟,仇恨会达到了狂热状态。人们在座位上跳上跳下,用最大的嗓门叫喊着,想盖过电屏里传来的发狂的咩咩叫声。黄红色头发的矮个女人脸色通红,嘴巴一张一合,像条离水的鱼。

Even O'Brien's heavy face was flushed. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. The dark-haired girl behind Winston had begun crying out 'Swine! Swine! Swine!' and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably.

就连奥布兰那张严肃的脸庞也涨红了。他在椅子上坐得笔直,健硕的胸膛气鼓鼓的,还在颤抖,似乎正在忍受波浪的冲击。温斯顿后面的那个黑头发女孩开始喊:“猪猡!猪猡!猪猡!”突然,她捡起一本厚厚的新话词典掷向电屏,打中戈斯坦因的鼻子反弹回来,但那个声音仍然无情地响着。

In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary.

很快,温斯顿发现自己在和别人一起呼喊,用脚后跟猛踢所坐椅子的横档板。两分钟仇恨会的最可怕之处,并非在于你被迫参与其中,恰恰相反,避免参与才不可能。过上二十秒,任何装扮都变得毫无必要。

登录后查看全文,点击登录