【952401】
读物本·译制腔(三)美国前总统肯尼迪就职演讲
作者:雅月Yy🌙
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 近代字数: 2243
2
4
7
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

突然想找译制腔的读物本,没找到,所以于是决定自己搬吧,素材来源于网络,仅用于学习使用,侵删

更新时间

首发时间2024-01-21 22:13:51
更新时间2024-01-22 11:31:00
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

译制腔(三)

肯尼迪就职演讲稿

我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。 

 现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。 

 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。 

 让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。 

 这是我们矢志不移的事--而且还不止此。 

 对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。 

登录后查看全文,点击登录