【993907】
读物本·英文【小美人鱼】The Little Mermaid童话
作者:是嘎嘎嘎嘎啊
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 架空字数: 11905
5
23
9
0

基本信息

创作来源二次创作
角色0男0女
作品简介

转载英文童话《小美人鱼The Little Mermaid》

更新时间

首发时间2024-03-09 14:41:32
更新时间2024-03-22 13:02:58
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

  小美人鱼 The Little Mermaid  


  Chapter One  

  海底世界 Under The Sea  

Far out in the ocean the water is as blue as the petals of the loveliest cornflower, and as clear as the purest glass. But it is very deep too. It is down there that the sea folk live. From the deepest spot in the ocean rises the palace of the sea king. 

在遥远的海洋中,海水像最可爱的矢车菊的花瓣一样蓝,像最纯净的玻璃一样清澈。但它也很深。海底的人们就住在那里。海王的宫殿从海洋的最深处升起。

The sea king down there had been a widower for years, and his old mother kept house for him. She was a clever woman, but very proud of her noble birth. Except for this she was an altogether praiseworthy person, particularly so because she was extremely fond of her granddaughters, the little sea princesses.   

海王多年来一直是一个鳏夫,他的老母亲为他保留了房子。她是一个聪明的女人,但为自己高贵的出身感到骄傲。除此之外,她是一个值得称赞的人,尤其是因为她非常喜欢她的孙女们,小公主们。

They were six lovely girls, but the youngest was the most beautiful of them all. Her skin was as soft and tender as a rose petal, and her eyes were as blue as the deep sea, but like all the others she had no feet. Her body ended in a fish tail.

她们是六个可爱的女孩,但最小的是她们中最漂亮的。她的皮肤像玫瑰花瓣一样柔软,她的眼睛像深海一样蓝,但和其他人一样,她没有脚。她的身体最后变成了一条鱼尾。

  

The whole day long they used to play in the palace, down in the great halls where live flowers grew on the walls. Each little princess had her own small garden plot, where she could dig and plant whatever she liked. The youngest of them made flower bed  as round as the sun. She was an unusual child, quiet and wistful.

他们整天都在宫殿里玩耍,在墙上种满鲜花的大厅里玩耍。每个小公主都有自己的小花园,在那里她可以挖掘和种植她喜欢的任何东西。他们中最小的一个让她的小花坛像太阳一样圆。她是一个不同寻常的孩子,安静而渴望。

Nothing gave the youngest princess such pleasure as to hear about the world of human beings up above them. Her old grandmother had to tell her all she knew about ships and cities, and of people and animals. 

没有什么比听到他们上面的人类世界更让最年轻的公主高兴的了。她的老祖母不得不告诉她她所知道的关于船只、城市、人和动物的一切。

  

"When you get to be fifteen," her grandmother said, "you will be allowed to rise up out of the ocean and sit on the rocks in the moonlight, to watch the great ships sailing by. You will see woods and towns, too." 

“当你十五岁的时候,”她的祖母说,“你将被允许从海洋中升起,在月光下坐在岩石上,看着大船驶过。你也会看到树林和城镇。”

The eldest princess had her fifteenth birthday, so now she received permission to rise up out of the water. When she got back she had a hundred things to tell her sisters about, but the most marvelous thing of all, she said, was to lie on a sand bar in the moonlight, when the sea was calm, and to gaze at the large city on the shore, where the lights twinkled like hundreds of stars.

大公主十五岁生日了,所以现在她得到了从水里爬起来的许可。当她回来的时候,她有一百件事要告诉她的姐妹们,但她说,最奇妙的事情是,在月光下,当大海平静的时候,躺在沙滩上,凝视着岸边的大城市,那里的灯光像数百颗星星一样闪烁。

The next year, her second sister had permission to rise up to the surface and swim wherever she pleased. She came up just at sunset, and she said that this spectacle was the most marvelous sight she had ever seen. The heavens had a golden glow, and as for the clouds she could not find words to describe their beauty. 

第二年,她的二姐获准浮出水面,游到她喜欢的任何地方。她在日落时分来到这里,她说这是她所见过的最壮观的景象。天空泛着金色的光芒,至于云彩,她无法用语言来形容它们的美丽。

The following year, her third sister ascended, and as she was the boldest of them all she swam up a broad river that flowed into the ocean. She saw gloriously green, vine-colored hills. Palaces and manor houses could be glimpsed through the splendid woods. 

下一年,她的第三个姐姐登上了船,因为她是所有人中最大胆的,所以她游上了一条流入大海的宽阔河流。她看到了郁郁葱葱的藤蔓色山丘。透过壮丽的树林,可以瞥见宫殿和庄园。

The fourth sister was not so venturesome. She stayed far out among the rough waves, which she said was a marvelous place. You could see all around you for miles and miles, and the heavens up above you were like a vast dome of glass. Each of the sisters took delight in the lovely new sights when she first rose up to the surface of the sea. 

第四个姐姐就没那么冒险了。她呆在波涛汹涌的远处,她说这是一个奇妙的地方。你可以看到你周围的一切,绵延数英里,你头顶的天空就像一个巨大的玻璃圆顶。当她们第一次浮上海面时,每个姐妹都为这些美丽的新景象感到高兴。


  Chapter Two  

  拯救王子 Rescuing The Prince  

The sun had just gone down when her head rose above the surface. A great three-master lay in view with only one of all its sails set, for there was not even the whisper of a breeze, and the sailors idled about in the rigging and on the yards. 

太阳刚落山,她的头就露出水面。一位伟大的三桅帆船只挂了一张帆,就躺在眼前,因为连微风的飒飒声都没有,水手们在索具和院子里闲荡着。

The little mermaid swam right up to the window of the main cabin, and each time she rose with the swell she could peep in through the clear glass panes at the crowd of brilliantly dressed people within. The handsomest of them all was a young Prince with big dark eyes. He could not be more than sixteen years old. 

小美人鱼一直游到主舱的窗户前,每次她随着巨浪而上升时,她都能透过透明的玻璃窗窥视里面一群衣着光鲜的人。他们中最英俊的是一个年轻的王子,有一双乌黑的大眼睛。他不可能超过十六岁。

It was his birthday and that was the reason for all the celebration. Oh, how handsome the young Prince was! He laughed, and he smiled and shook people by the hand, while the music rang out in the perfect evening. It got very late, but the little mermaid could not take her eyes off the ship and the handsome Prince. 

那天是他的生日,这就是所有庆祝活动的原因。噢,年轻的王子多么英俊啊!他笑了,笑了,握着人们的手,音乐在完美的夜晚响起。时间已经很晚了,但小美人鱼目不转睛地看着船和英俊的王子。

Now the ship began to sail. Canvas after canvas was spread in the wind, the waves rose high, great clouds gathered, and lightning flashed in the distance. Ah, they were in for a terrible storm, and the mariners made haste to reef the sails. The tall ship pitched and rolled as it sped through the angry sea. 

现在船开始航行了。一幅又一幅的画布在风中展开,波浪高高升起,乌云密布,远处闪电闪烁。啊,他们将要遭遇一场可怕的风暴,水手们急忙把帆弄皱。那艘高高的船在汹涌的大海中疾驶,颠簸翻滚。

  

She dived through the waves and rode their crests, until at length she reached the young Prince, who was no longer able to swim in that raging sea. His arms and legs were exhausted, his beautiful eyes were closing, and he would have died if the little mermaid had not come to help him. 

她在浪尖上乘风破浪,终于找到了年轻的王子。他无法在汹涌的大海中游泳。他的胳膊和腿都筋疲力尽了,他美丽的眼睛闭上了,如果不是小美人鱼来帮助他,他早就死了。

She held his head above water, and let the waves take them wherever the waves went. At daybreak, when the storm was over, not a trace of the ship was in view. The sun rose out of the waters, red and bright, and its beams seemed to bring the glow of life back to the cheeks of the Prince, but his eyes remained closed. 

她把他的头举过水面,让海浪把他们带到波浪去的任何地方。天亮时,风暴结束了,看不到那艘船的踪迹。太阳从水中升起,又红又亮,它的光束似乎把生命的光芒带回了王子的脸颊,但他的眼睛仍然闭着。

She saw down by the shore were splendid green woods, and in the foreground stood a church. Here the sea formed a little harbor, quite calm and very deep. She swam there with the handsome Prince, and stretched him out on the sand, taking special care to pillow his head up high in the warm sunlight.

海岸边是美丽的绿色树林,前景中矗立着一座教堂。在这里,大海形成了一个小小的港湾,平静而深邃。她和英俊的王子一起游到那里,把他伸到沙滩上,特别小心地把他的头枕在温暖的阳光下。

  

The bells began to ring in the great white building, and a number of young girls came out into the garden. The little mermaid swam away behind some tall rocks that stuck out of the water. She covered her hair and her shoulders with foam so that no one could see her tiny face, and then she watched to see who would find the poor Prince.

白色的大楼里开始响起钟声,许多年轻的女孩走进花园。小美人鱼在伸出水面的一些高高的岩石后面游走了。她用泡沫盖住头发和肩膀,这样就没有人能看到她的小脸,然后她看着谁会找到可怜的王子。

In a little while one of the young girls came upon him. She seemed frightened, but only for a minute; then she called more people. The mermaid watched the Prince regain consciousness, and smile at everyone around him. But he did not smile at her, for he did not even know that she had saved him. 

过了一会儿,其中一个年轻女孩向他走来。她看起来很害怕,但只害怕了一分钟;然后她叫来更多的人。美人鱼看着王子恢复了意识,并对周围的每一个人微笑。但他没有对她微笑,因为他甚至不知道她救了他。

She felt very unhappy, and when they led him away to the big building she dived sadly down into the water and returned to her father's palace. She had always been quiet and wistful, and now she became much more so. Her sisters asked her what she had seen on her first visit up to the surface, but she would not tell them a thing.

她感到非常不高兴,当他们把他带到那栋大楼时,她悲伤地跳入水中,回到了她父亲的宫殿。她的姐姐们问她第一次浮出水面时看到了什么,但她什么也不说。


登录后查看全文,点击登录