【835375】
读物本·雪莱《西风颂》
作者:筠清
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【禁止转载】读物本 / 近代字数: 2793
5
5
6
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

雪莱《西风颂|Ode to the West Wind》(查良铮译) 中英文配乐朗诵本。| 如果冬天来了,春天还会远吗?If Winter comes, can Spring be far behind? | (本文仅用于诵读练习。)

更新时间

首发时间2023-01-01 05:52:12
更新时间2023-01-03 11:44:34
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

《西风颂 | Ode to the West Wind》

作者:[英] 雪莱 (P. B. Shelley)

翻译:查良铮 

 

1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

啊,重染疫疠的一群:西风啊,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原:

不羁的精灵啊,你无处不运行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

 

2

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云像大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干,

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的鬈发。对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力在凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

 

3

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天映辉的波影里抖颤,

而且都生满青苔,开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉啊,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的树林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!

 

4

唉,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游于太空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活的荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制伏的生命

原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。

 

5

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的乐音

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。啊,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者啊,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, 

如果冬天来了,春天还会远吗? 

If Winter comes, can Spring be far behind?

 

(编者按:查良铮先生中译本每一节基本上沿用了英文原文十四行诗的韵脚构成形式:aba bcb cdc ded ee)

 

——————//


【英文原文】

雪莱《西风颂  Ode to the West Wind

 

Ode to the West Wind

by Percy Bysshe Shelley

 

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 

Thou, from whose unseen presence the leaves dead 

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

 

Yellow, and black, and pale, and hectic red, 

Pestilence-stricken multitudes: O thou, 

Who chariotest to their dark wintry bed 

 

The winged seeds, where they lie cold and low, 

Each like a corpse within its grave, until 

Thine azure sister of the Spring shall blow 

 

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 

(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 

With living hues and odours plain and hill: 

 

Wild Spirit, which art moving everywhere; 

Destroyer and preserver; hear, oh hear! 

 

II 

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 

 

Angels of rain and lightning: there are spread 

On the blue surface of thine aery surge, 

Like the bright hair uplifted from the head 

 

Of some fierce Maenad, even from the dim verge 

Of the horizon to the zenith's height, 

The locks of the approaching storm. Thou dirge 

 

Of the dying year, to which this closing night 

Will be the dome of a vast sepulchre, 

Vaulted with all thy congregated might 

 

Of vapours, from whose solid atmosphere 

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 

 

III 

Thou who didst waken from his summer dreams 

The blue Mediterranean, where he lay, 

Lull'd by the coil of his crystalline streams, 

 

Beside a pumice isle in Baiae's bay, 

And saw in sleep old palaces and towers 

Quivering within the wave's intenser day, 

 

All overgrown with azure moss and flowers 

So sweet, the sense faints picturing them! Thou 

For whose path the Atlantic's level powers 

 

Cleave themselves into chasms, while far below 

The sea-blooms and the oozy woods which wear 

The sapless foliage of the ocean, know 

 

Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 

And tremble and despoil themselves: oh hear! 

 

IV 

If I were a dead leaf thou mightest bear; 

If I were a swift cloud to fly with thee; 

A wave to pant beneath thy power, and share 

 

The impulse of thy strength, only less free 

Than thou, O uncontrollable! If even 

I were as in my boyhood, and could be 

 

The comrade of thy wanderings over Heaven, 

As then, when to outstrip thy skiey speed 

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 

 

As thus with thee in prayer in my sore need. 

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 

I fall upon the thorns of life! I bleed! 

 

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 

One too like thee: tameless, and swift, and proud. 

 

Make me thy lyre, even as the forest is: 

What if my leaves are falling like its own! 

The tumult of thy mighty harmonies 

 

Will take from both a deep, autumnal tone, 

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 

My spirit! Be thou me, impetuous one! 

 

Drive my dead thoughts over the universe 

Like wither'd leaves to quicken a new birth! 

And, by the incantation of this verse, 

 

Scatter, as from an unextinguish'd hearth 

Ashes and sparks, my words among mankind! 

Be through my lips to unawaken'd earth 

 

The trumpet of a prophecy! O Wind, 

If Winter comes, can Spring be far behind?

 

——————//


——————

 

【作者简介】

珀西·比西·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley, 1792—1822),英国文学史上最具才华的抒情诗人之一。他是柏拉图主义者,是伟大的理想主义者。其诗节奏明朗,蓬勃向上,风格自由不羁。1818年至1819年间,雪莱完成了两部重要长诗:《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及不朽之作《西风颂》。1821年6月,雪莱写成著名的《阿多尼》抒发对济慈的悼念之情。他的作品充分显示了他的多才多艺与精湛技艺。除了表达反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主题以外,雪莱还写了许多抒情诗,其中大多是爱情诗。他的想象自由驰骋,他对色彩、声音、节奏及其韵律美都有精确的把握,这些都受到人们的称颂。雪莱被誉为“诗人中的诗人”,与拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”。

 

——————

 

【写作背景】

 

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动。1819年1月终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。

 

——————

 

【作品赏析】

 

《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗(sonnet)组成。从形式上看,五个小节以五音步抑扬格为主,韵律优美,格律完整,结构层次非常清晰,适合了奔放自如的浪漫诗风和慷慨悲凉的革命精神。每一节均可独立成篇。每一节的结构为12-2,即由四个三行诗节加一个双行体构成的,其韵脚构成呈现为:aba bcb cdc ded ee,即前四个诗节中,下一个诗节第一韵脚为上一诗节的第二韵脚,每个诗节在语法结构上彼此相连,浑然一体,向读者展现了西风绵绵不绝的气势。最后采用英雄双行体表现了雪莱羡慕西风摧毁旧世界的力量和对美好未来的期盼。此外,诗作各部分“哦,你听”,重复吟唱,使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感。

 

从内容来看,这五小节又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。

 

(以上文字主要源自百度百科。部分文字在此进行了修改、调整和注释。)

 

——————————————————/©️xc^^