影视剧配音(二)译制片配音
一、译制片配音的历史发展
译制片配音在中国最早称翻译片、翻版片,也叫吹替(日语音译)。1948年,长春电影制片厂成立我国第一个吹替小组。1949年,诞生了我国第一部翻译片《普通士兵》,这是一部反映前苏联禁卫军战士的故事。目前我国最大、最专业的译制片配音基地在上译厂(原上海电影制片厂),陈旭一厂长成为我国译制片发展的奠基人。1979年,中华人民共和国文化部在政府优秀电影评奖的项目中增设了外国影片优秀配音奖,即现在的“中国电影华表奖优秀译制片奖”,如《珍珠港》、《追捕》、《永恒的爱情》等。此外,中国电影金鸡奖中也设立了最佳译制片奖,《阿甘正传》就曾获此奖项。
二、译制片配音的制作发展
解说:原片原音,旁边有一位讲解员。
原声:原有的声音减弱,加上配音。一般用于纪录片或科普类节目。
无声:无原声音轨的本国语言配音。
三、译制片配音的创作要领
1、影视剧剧本翻译。影视剧本翻译的特殊性在于它必须同时服务于两个主人:一是原片、二是译制片的观众。
A、须遵循“信、达、雅”三个标准,信使要忠实于原意;达是要表达清楚;雅是要生动有味。
B、遵循口语会话原则。影视剧对白应具有生活化、口语化的特点,一般都比较简短朴素,带有当地宗教、民俗等方面的地域文化特色。
C、口型化原则。即演员说的起止时间、口型开合的节奏和幅度要与画面完全吻合。
D、雅俗共赏原则。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能为普通百姓所理解、所接受。
E、人物性格化原则。简单说就是什么人说什么话,对白语言一定要符合说话人物的性格。翻译要准确把握人物性格,才能真正达到言如其人。
F、情感化原则。要努力进入角色,设身处地,从人物内心深处把握、领会人物语言的确切含义,从而使译文言而由衷,具有真情实感。注意人物的身份、社会地位、性格、当时的情绪等个人因素;还有人物当时所处环境、所进行的活动、说话的对象等外在因素。
2、音声化
由文字语言的存在状态向有声语言的存在状态转化的过程。
3、陌生化
语感、语调、语速和节奏不同于中国人习以为常的表达习惯。去模仿原片中对人名、地名的叫法。中国人不习惯停顿的地方停顿,习惯停顿的地方反而连续一口气说下来,从而给中国观众一种陌生感。
范文:《驯虎女郎》中,马戏团经理在大会上宣布开除驯虎师阿尔玛索夫时说的
同志们,马戏团管理总局//同意我们//把这个//一贯违反劳动纪律//经常喝得大醉//才演出的卡基米尔·阿尔玛索夫,也就是库兹玛·库要兹//开除。
《安娜·卡列尼娜》(上译厂1955年译制)中,安娜的一句台词
我倒是需要你给我解释一下我为什么不能去看戏!
4、适当调整原声音型
适当地对原声音型和译文做一些调整,以适应中国人的审美习惯。配音中,既要尊重原片的思想特色、艺术风格,又要适合中国国情,符合中国人的审美习惯;既要符合作品中人物的性格、特征,又不能机械仿效或随意发挥。例如欧美女孩以宽厚、低沉的声音为美,其说话声音相对于中国女孩要稍嫌低沉,如果原片中的女孩是个身材娇小的,说话声音却很低沉,配音时不变化音色的话,与中国的审美习惯就显得不协调了。
范文:《复活》1961年长影厂(长春电影制片厂)译制。影片讲述了平民喀秋莎与公爵聂赫留朵夫相爱并怀孕,但公爵却抛弃了她,为了生计她被迫沦为妓女。后来喀秋莎被指控谋财害命上了法庭,公爵恰巧是陪审团成员之一,他认出了喀秋莎,感到无比悔恨,决心将喀秋莎从监狱中拯救出来,以此来赎罪,最终他使自己的灵魂得到复活。
当聂赫留朵夫感到十分懊悔,决定与喀秋莎结婚时,喀秋莎却非常激动的嚷道:
可我说你办不到,你走开!我是囚犯,你是公爵,这地方没你什么事!你想用我拯救你的灵魂!在这个世界你拿我玩乐还不够,死后还想利用我上天堂,我真讨厌你,你这副眼镜,你这个肥胖叫人恶心的脸,你滚!你滚开!
四、经典译制片训练素材
1、《追捕》
出品地区:日本
出品时间:1976年
影片类型:犯罪、爱情、剧情
主演:高仓健、中野良子
影片时长::51分钟
译制单位:上海电影译制片厂
主要配音演员:
杜丘--毕克
