【632105】
普本·【妈妈冠名】宝宝晚安
作者:愚昧☺️
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【联系作者】普本 / 现代字数: 2402
4
6
7
1

基本信息

创作来源原创作品
角色1男1女
作品简介

一个装宝宝的哄睡本,和宝宝走本本好吗?

更新时间

首发时间2024-09-12 20:57:16
更新时间2024-09-13 10:05:30
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

宝宝

女,3岁

是乖宝呀

爸爸

男,30岁

也可以是妈妈呀

宝宝晚安

爸爸也可以变成妈妈,宝宝是三岁哦,麻烦像一点哦。

单纯是个装宝宝的哄睡本,所以,走本本好吗?

BGM 宝宝晚安

宝宝:泡neinei(奶奶)好吗?

爸爸:宝宝刚刚喝过了呀。

宝宝:泡neinei(奶奶)好吗?

爸爸:那宝宝回答几个问题好吗?

宝宝:好叭。

爸爸:离离……

宝宝:离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不尽,春风吹又生。

爸爸:两只黄鹂……

宝宝:两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

爸爸:江南可采莲……

宝宝:宝宝不会。

爸爸:给你吃糖糖。

宝宝:(抢答)江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。

爸爸:苹果。

宝宝:apple。

爸爸:香蕉。

宝宝:banana。

爸爸:长颈鹿。

宝宝:giraffe

爸爸:天鹅。

宝宝:swan。

爸爸:斑马

宝宝:bra

爸爸:不对哦。

宝宝:糖糖……嗯……糖糖

爸爸:好好好,给你剥糖糖。斑马……

宝宝:zebra

爸爸:宝宝真棒,韩语的你好怎么说呀。

宝宝:안녕하세요.(安宁哈噻呦)

爸爸:日语呢。

宝宝:こんにちは(空你七哇)

爸爸:法语呢。

宝宝:bonjour(笨猪)

爸爸:意大利语呢

宝宝:(小崩溃)不要不要,要糖糖。

爸爸:好好好,已经剥开了,宝宝唱首歌。

宝宝:糖糖……糖糖……

爸爸:唱一首歌歌就给吃了。

宝宝:(也可以自己选首歌唱)一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。挂在天空放光明,好像许多小眼睛。一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。

爸爸:宝宝好棒!那,宝宝爱不爱爸爸。

宝宝:爱爸爸。

爸爸:有多爱。

宝宝:比糖糖还爱!

爸爸:(开心)来,只许吃一个啊。

宝宝:嗯嗯。(自己吃吧)

爸爸:吃完睡觉觉了啊。

宝宝:不要,不要……

爸爸:给你讲故事。

宝宝:宝宝躺好了。

爸爸:好好,给你讲小王子的故事。

爸爸:Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

爸爸:当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。

爸爸:In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.” I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:

爸爸:这本书中写到:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:

 

爸爸:I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”

爸爸:我把我的这副杰作拿大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。 他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?

爸爸:” My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

爸爸:我画的不是一顶帽子,是不条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的

爸爸:The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

爸爸:大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。

爸爸:So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

爸爸:后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地学帮了我很大的忙。我一眼就能中国和亚里面难桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

爸爸:In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

爸爸:这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生产过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。

爸爸:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.” Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

爸爸:当我看到一个头脑稍微清楚的大人时, 我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”我就不和谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,正当呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人.

爸爸:So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

爸爸:我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一个星期。

爸爸:The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: “If you please– draw me a sheep!” “What!” “Draw me a sheep!”

爸爸:第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上产遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的声音叫醒我的时候,你们可以想我当时是多么吃惊。这小小的声音说道: “请你给我画一只羊,好吗?” “啊!” “给我画一只羊…”

爸爸:I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

爸爸:我像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画相。 可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。

爸爸:That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

爸爸:这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯答去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再也没有学过画。

宝宝:(呼呼大睡)Zzzzz

爸爸:(亲一口)晚安宝宝。

 

于是,宝宝忘了喝neinei的事情。

妈妈忘了宝宝吃了糖没有刷牙的事情。

THE END