Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
*icy cold:像冰一样寒冷
*a tearful smile:泪中带笑(就是这个表情吧:)
*whisper words of last good-bye:低声诉说着最后的再见(whisper一词表达出难舍分离的苦楚)
*tear surge out:眼泪夺眶而出
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
*flee into another world of…:逃离进入另外一个…的世界
*cool and killing:killing在这里指的是“迷人的”
*smile floating on the lemonade:笑容浮现在柠檬水上(试想这个场景:小翁不敢看对面的老杨,却暗中欣赏他在杯子里倒影出来的笑容。很生动的描写)
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowd was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
*vied with, mixed with, covered by:三个动词词组勾勒出派对上推杯换盏、觥筹交错的热闹景象(佩服作者用词的功底)
*eyes on me:眼睛注视着我(实际上这句话在句中是个独立主格)
*tremble at:因…而发抖
*a masterpiece from God:上帝的杰作(可以用这句形容任何你认为赏心悦目的人或事)
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
*ski against snowflakes dancing in the sky:迎着雪花去滑雪(注意介词against的使用,dancing in the sky后置定语修饰snowflakes)
*Gone was the plane, I suddenly tasted my pain:Gone was置于句首是倒装,这样做的目的是为了使plane和最后的pain构成一对押韵,妙哉。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
*struggle at:在…纠结
*end in:以…告终
*continue one’s role of…:保持某人…的角色
*clinch to:紧紧抓住
*indulge in沉湎于
*measure down:旋转飘落
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
*patter of rain:patter是一个经常形容“雨”的象声词,表示“嘀嗒”的雨
*from the hell came the laughing…:又是一个介词提到句首而出现的倒装句
*Satan:撒旦,圣经中描述的“魔鬼”
*swallowed by the darkness:被黑暗吞噬;swallow这个词用的很好
*reach out:伸出(双手)
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
以上文转载自谢侃整理