【809405】
读物本·双语短诗集1
作者:飞鸾໌້ꪾ✰
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【联系作者】读物本 / 近代字数: 1901
7
6
13
15

基本信息

创作来源二次创作
角色0男0女
作品简介

练个习~~

更新时间

首发时间2024-08-26 16:20:11
更新时间2024-08-27 16:06:43
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

生如夏花 

Stray birds of summer come to my window to 

sing and fly away.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

And yellow leaves of autumn, which have no 

songs, flutter and fall there with a sigh.

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

If you shed tears when you miss the sun, you 

also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

Man is a born child, his power is the power of 

growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

The trees come up to my window like the 

yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

You smiled and talked to me of nothing and I 

felt that for this I had been waiting long.

你微微地笑着,不对我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。

The fish in the water is silent, the animal on 

the earth is noisy, the bird in the air is singing.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The world rushes on over the strings of the 

lingering heart making the music of sadness.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

We come nearest to the great when we are 

great in humility.

当我们是最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

Your voice, my friend, wanders in my heart, 

like the muffled sound of the sea among these 

listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。

What is this unseen flame of darkness whose 

sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

Let life be beautiful like summer flowers and 

death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

The touch of the nameless days clings to my 

heart like mosses round the old tree.

无名日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

请允许我成为你的夏季

Summer for thee, grant I may be

When summer days are flown!

请允许我成为你的夏季,

当夏季的光阴已然流逝!

Thy music still, when Whippoorwill

And Oriole—are done!

请允许我成为你的音乐,

当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms over!

请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

四处播撒我的花朵!

Pray gather me—Anemone—

Thy flower—forevermore!

请把我采撷吧——银莲花——

你的花朵——将为你盛开,直至永远!

如果你在秋天到来

If you were coming in the Fall,

I’d brush the summer by

With half a smile, and half a spurn,

As Housewives do, a Fly。

如果能在一年之中将你盼来,

我将把月份缠绕成一个个纱球—

把它们分开,各自放进抽屉,

以免这些数字熔合,不在分开—

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls—

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse—

如果你在秋天到来,

我将轻拂夏日而过

半带微笑,半带弃绝,

如家庭主妇把苍蝇扑捉。

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my hand,

Subtracting, till my fingers dropped

Into Van Dieman’s Land。

如果只是延至数个世纪,

我愿搬弄手指度日数数,

逐日递减,直到手指全部掉入

塔斯马尼亚岛屿的土地。

If certain, When this life was out—

That your’s and mine, should be

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity—

而目前,日期遥遥,

等待无期,天各一方,

像妖蜂,使我伤痛不已—

无法诉说—如刺如燎。

But, now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee—

That will not state-it’s sting。

如果确定无疑,当今生度完—

它应属于你和我,

我愿把它,像果壳,扔向遥远,

去到来生把你赢得—  

我曾经爱过你

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。

未与你共度的一切

我见过无数美妙的奇景, 

但这一切未曾与你共度, 

又有何意义?

现在我要告诉你一些事情。 

I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest 

and mountains with honey coloured light,Now let me tell you something.

我看过无数次日出日落, 

在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中 ,

at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of 

cloud, slipping in and out of the vast ocean.

在大海上, 

为五彩的云朵增添上一抹血橘色, 

在无垠的大海上划进划出。 

I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons 

as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.

我看过无数次月亮: 

满月如金币,寒月洁白似冰屑, 

新月宛如小天鹅的羽毛。 

I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a 

kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam,

moving ponderously and murderously.

我看过大海平静如止,颜色如缎, 

或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明, 

抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。 

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost 

child; winds that carried the astringent smell of salt and the death of

 seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell 

of a million flowers.

我感受过来自南极的烈风, 

寒冷呼啸着像一个走失的儿童; 

感受过如爱人呼吸般的柔风; 

掺杂着苦涩的咸味和海草死亡气息的海风; 

弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。 

Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made

 the waters lap at the shore like a kitten.

I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug 

well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday

 silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of 

the sun; the silence when great music ends.

狂风海涛如同酵母发酵起沫, 

或使海水轻拍海岸像小猫一般。 

我了解宁静: 

一口新井中寒冷又朴实的宁静; 

一个深洞中无情冷酷的宁静; 

炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静; 

一曲美妙音乐结束的宁静。 

I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your

 bones,I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach 

singing in a forest lit by a million emerald fireflies.I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to sea.

我听过夏日蝉鸣如芒在骨, 

我听过树蛙, 

在无数萤火虫点亮的森林中, 

演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。 

我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着, 

像老人呻吟着走向大海。