【877911】
普本·17世纪的大明王朝【 中西相遇的传奇历史】徐光启的朋友圈
作者:予甜超可爱
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【注明出处转载】普本 / 古代字数: 6331
4
3
4
1

基本信息

创作来源原创作品
角色22男4女
作品简介

他们的相遇撞开中西文明裂缝:自鸣钟与石榴树共处,《几何原本》对话孔孟。这里有思想交锋的火花,有济世理想的滚烫,更有跨越时空的文明对话——等你来演绎这段敢为天下先的传奇历史

更新时间

首发时间2025-08-01 13:42:22
更新时间2025-08-02 20:14:27
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

说书人

男,0岁

有故事感。

瞿太素

男,35岁

青叔音。江南士绅,曾随利玛窦学习,也是向导。

徐光启

男,38岁

青叔音。 38岁,为翰林院庶吉士,身着青色官袍,目光锐利,面带倦容却难掩求知欲。 57岁,礼部尚书兼管历局,鬓角染霜,精神矍铄。 61岁,病中,面色憔悴,仍精神矍铄。

利玛窦

男,48岁

帝王音。意大利人,耶稣会 传教士,身着儒士长衫,留着山羊胡,汉语流利却带着口音。

王应麟

男,20岁

青年音。徐光启的门生,捧着文房四宝,一脸好奇。

张妈

女,50岁

好人,教堂杂役。

展开

请将BGM设置为单曲循环~

建议按麦位轮本

第一幕:中西院藏着 “大世界”・初相遇

人物: 说书人、瞿太素、徐光启、利玛窦、王应麟、张妈

说书人:1600 年,南京 青砖灰瓦的中式庭院里,几株石榴树正开得热烈。瞿(qú)太素 带徐光启穿过人群,王应麟紧随其后。几个孩童趴在院墙上偷看,被张妈挥着扫帚赶开。

瞿太素:(拱手)徐大人,这便是利先生的住处。您瞧这院子,既有咱们的石榴树,又摆着西洋的自鸣钟,有趣得很。

《坤舆万国全图》

徐光启:(眯眼打量匾额)“钦崇天道”?倒不像寻常寺庙的路数。(瞥见堂屋墙上的世界地图,脚步一顿)这是何物?

说书人:利玛窦闻声从屋内走出,拱手作揖,长衫袖口露出半截西洋怀表链。

利玛窦:(意大利口音略重)这位便是徐大人吧?久仰大名。在下利玛窦,来自泰西。

说书人:泰西,以前 泛指西方国家。

徐光启:(回礼)久闻利先生精通算学,今日特来请教。只是这墙上的图…… 为何与我朝舆(yú)图大不相同?

说书人:舆图古意指地图或疆域,现泛指地图。“舆”的意思是车的底座,用来承载物体,因为地图上有山川、城镇、四方地物,所以古人就把地图叫作舆图。

利玛窦:(笑着侧身)大人请进。此乃《坤舆万国全图》,泰西人绘制的世界全貌。您看,咱们大明并非天下中心,而是东方大国。

王应麟:(咂舌)荒唐!《禹贡》明明说九州之外皆是蛮夷,怎会有如此多的国度?

说书人:张妈端着茶盘进来,听见这话直撇嘴。

张妈:小先生可别这么说,前儿个还有波斯商人来这儿,说他们的国家比江南还富有呢。

利玛窦:(给徐光启递过放大镜)大人请坐,您看这航海图,泰西船只已能跨洋航行,靠的便是精确的经度计算。

说书人:徐光启接过放大镜,对着地图上的航线细看,忽然拍案。

徐光启:(兴奋)原来如此!去年治理黄河,我就为测不准河道弧度而发愁 ,这西洋算法或许能用!

瞿太素:先生忘了?上月您还用三角法算出苏州塔高,比匠人量的还准。

利玛窦:大人若有兴趣,在下可传授《几何原本》的译法。此书有 “矩尺量天地” 之能。

徐光启:(起身拱手)若能习得此法,造福万民,光启感激不尽!只是……(犹豫)贵教教义,与孔孟之道是否相悖(bèi)

利玛窦:(取出《天主实义》)大人请看,我将天主比做 “昊天上帝”,与儒学 “敬天” 之说相通。我们也尊孔孟,只是多了些格物致知的学问。

(张妈收拾着茶碗,忽然插话。)

张妈:利先生心肠好着呢,上个月给城西瘟疫病人施药,他从西洋带来的 “金鸡纳”,比汤药见效快。

说书人:金鸡纳树是一种原生长于南美洲安第斯山脉的植物,金鸡纳树皮的抗疟奇效,促使欧洲殖民者对金鸡纳树展开了疯狂的砍伐和掠夺,南美洲的森林植被惨遭破坏。1640年,秘鲁的耶稣会士下令“每砍伐一棵树,就要种上一棵新树”,因此,金鸡纳树皮也被称为“耶稣会树皮”。

徐光启:若真能济世利民,管他是中是西。利先生,何时可开始译书?

利玛窦:明日便开始!我带了拉丁文本,大人精通文墨,咱们中西合璧。

王应麟:(小声)老师,万一被言官弹劾崇洋媚外……

徐光启:(情绪递进)为官者当以百姓福祉为先。若因循守旧,黄河决堤时,难道让孔孟显灵堵缺口?

第二幕:译馆风波

人物:说书人、徐光启、利玛窦、孙元化、李应试、玛格丽特

一年后,徐光启在京的私宅书房。书架上摆着《农政全书》手稿,桌上摊着《几何原本》译稿,旁边放着地球仪和罗盘。

说书人:徐光启握着毛笔,眉头紧锁。利玛窦坐在对面,用鹅毛笔在拉丁文原稿上做标记。玛格丽特坐在窗边,将译稿工整誊(téng)写,不时请教汉字写法。

徐光启:“点、线、面” 这三个字译得甚好,只是 “平行线” 该叫什么?总不能直译为 “永不相交的线”。

利玛窦:您看这地球仪上的纬线,永远平行,不如叫 “经纬线之平”?

说书人:孙元化推门进来,手里捧着个铁制模型。

孙元化:老师,利先生,这是按西洋图纸做的火炮模型,射程 比 佛郎机铳(chòng)远三成!

说书人:徐光启接过模型细看,李应试恰在此时走进来。

李应试:(冷笑)徐大人好雅兴,放着朝廷公文不批,倒摆弄起这些华而不实的小玩意儿。

登录后查看全文,点击登录