【891745】
读物本·俄罗斯民间神话故事之芭芭雅嘎
作者:OAOA朝暮
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【禁止转载】读物本 / 古代字数: 2465
1
2
8
0

基本信息

创作来源二次创作
角色0男0女
作品简介

“芭芭雅嘎”(Баба-Яга)是斯拉夫民族民间传说及童话故事里长着铁齿的老巫婆。她长相丑陋,驼背,骨瘦嶙峋,头发凌乱,长着大大的鹰钩鼻,留着长长的指甲,穿着用破布条做成的衣服,住在森林中的鸡腿小木屋里。而且芭芭雅嘎专吃小孩,是一个邪恶、神秘的角色。不过战斗民族童话里的人物长成这样,真的不会给

更新时间

首发时间2022-10-25 12:38:06
更新时间2022-10-25 13:42:31
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

中俄双语朗诵本-好好学习涨知识

(BGM可以小声)

Баба Яга

芭芭雅嘎(俄罗斯童话里邪恶神秘的老巫婆)

简介:“芭芭雅嘎”(Баба-Яга)是斯拉夫民族民间传说及童话故事里长着铁齿的老巫婆。她长相丑陋,驼背,骨瘦嶙峋,头发凌乱,长着大大的鹰钩鼻,留着长长的指甲,穿着用破布条做成的衣服,住在森林中的鸡腿小木屋里。而且芭芭雅嘎专吃小孩,是一个邪恶、神秘的角色。不过战斗民族童话里的人物长成这样,真的不会给小孩子带来心理阴影吗……

 

В славянской мифологии лесная старуха-волшебница, хозяйка диких зверей. В русских сказках более позднего времени у неё одна нога–костяная; она живёт в лесу в «избушке на курьих ножках», летает в ступе, заметая след помелом, и похищает детей.

    在斯拉夫神话中她是森林老巫婆,野兽的主人。在更晚一些的俄国童话里她有一条腿白骨森森;她住森林中的一所鸡腿小木屋中,骑着木臼在天空飞行,用清扫烟囱的掸子掩盖飞行痕迹,常常会把小孩子偷走。

Пришёл чёрт к людями думает: «Взрослые меня боятся. Пойду к детям, посмотрю – боятся они меня или нет?»

一只鬼来到人们面前,想:大人都害怕我。那我要去找小孩子,看看-他们是不是怕我?

Пришёл чёрт к детям. Увидали они его и давай баловаться да играть – кто за хвост дёрнет, кто за бороду потреплет, кто на спину залезет и катается, кто за рога цепляется.

这只鬼找到了孩子们。他们看见了他,开始一起玩耍淘气起来-有的猛地拉它的尾巴,有的揪住它的胡子,有的爬上来骑在它背上,有的钩住它的两只角。

Измучился чёрт, вырвался от детей и убежал. Позвал других чертей и говорить:

这只鬼被折磨的疲惫不堪,挣脱孩子们逃跑了。它召集其他鬼怪并说道:

-Дети нас не боятся! Давайте сделаем Бабу Ягу – пусть она детей да нами стращает.

小孩儿不怕我们!让我们制作一个芭芭雅嘎–她会让那些小孩儿们感到害怕。

Черти напихали в мешок самых злых-презлых старух, притащили в преисподнюю.

鬼怪们把最可怕凶恶的老婆子塞满一口袋,拖到了地狱。

Бросили в котёл и давай их варить-переваривать, из многих злых одну самую презлую делать. Три дня варили.

他们把口袋扔进锅炉,一遍又一遍地煮了起来,从很多凶恶的老婆子中做了一个最凶恶的。煮了三天。

Вот один чёрт принялся глядеть, что у них получилось. Приоткрыл крышку. Склонился над котлом.

有一只鬼跑去看看它们的成果。它把盖子打开了一点,附身在锅炉边。

А рука из котла хвать его за рога да за бороду и давай таскать да трепать, аж искры у нечистого из глаз полетели.

从锅炉里伸出一只手抓住它的角和胡子,开始又揪又扯起来,甚至有火星从她的一只不洁的眼睛中冒出来。

Черти скорей растворили из преисподней ворота. Выскочила Баба Яга из котла, выхватила у чёрта из рук помело, вскочила в ступу и полетела на землю детей пугать.

鬼怪们很快打开地狱之门。芭芭雅嘎从锅炉中跳了出去,从一只鬼手中一把夺过清扫烟囱的掸子,蹦进木臼,飞到地面上吓小孩儿去了。

Один мальчик пас в степи овец. Вдруг налетела неведомая огромная птица, схватила его в когти и унесла к себе в гнездо.

一个小男孩正在草原上放羊,突然飞过一只神秘的大鸟,抓起他往鸟窝里飞去。

Забралась на дерево змея. Принялась птица со змеёй бороться. Схватила её в когти и улетела.一只蛇爬上树。鸟开始和蛇打了起来。她抓起蛇往远处飞去。

Мальчик выбрался из гнезда, слез с дерева и пошёл дорогу домой искать.

男孩儿从鸟窝里出来,爬下树,开始寻找回家的路。 

  Вышел из леса на дорогу. Долго ли, коротко ли шёл по пыльной дороге, наконец пришёл в такое место, где сразу четыре реки в одну сливаются и четыре горы в одну сходятся.

他走出森林,沿着落满灰尘的路,也许走了很久,也许走了一点儿,最终来到了一个四条河相汇,四座山毗连的地方。

У реки стоит деревня. Живёт в ней Баба Яга. Нос у неё шипом, подбородок крюком, волосы на голове колом стоят, глаза змеиными жалами из глубоких впадин мерцают.

河流附近有个村庄。这里生活着芭芭雅嘎。她的鼻子似榫,下巴似钩,头发翘着,眼睛凹陷如同毒蛇的信子般闪烁着。

У Бабы Яги длинная-предлинная рука. Она ею детей хватает и съедает.

芭芭雅嘎有着很长很长的手臂。她会抓小孩儿来吃。

Видит Баба Яга, по дороге мальчик идёт. Длинной рукой его схватила и в свой дом втащила. Говорит:

芭芭雅嘎看见沿路来的男孩。伸长手臂将他抓了过来,拖进屋子里,说:

- Будешь мальчик, для меня рыбу в реке ловить и меня кормить. Вернёшься без улова – я тебя съем.

-小孩儿,你要给我钓鱼,侍奉我,什么都捕不到-我就把你吃掉。

Мальчик пошёл к реке, сел в лодку, от плыл от берега, забросил сеть и принялся ловить рыбу. Вечером он улов принёс в дом. Старухе хватил она один роток, на один зубок.

男孩走到河边,坐上小船,驶离岸边,撒网,开始钓鱼。晚上他带回了收获,这些鱼足够老巫婆一个人塞牙缝了。

Мальчик утром снова отправился за рыбой.

早上,男孩又出发去钓鱼。

Пришёл к реке, сел в лодку, отплыл от берега. Забросил сеть в воду, вытащил её и ни одной рыбы не поймал.

他来到河边,坐上小船,驶离岸边。撒网,却一条鱼也没有钓到。

Забросил в другой раз, вытащил–опять пусто. За весь день ничего не наловил, только рак медной клешнёй зацепился за сеть и в лодке оказался.

又撒了一次网,依然是空的。一整天什么都没有钓到。船上只有一只被渔网钩住钳子的紫铜色河虾。Вдруг рак говорит:

突然,河虾说话了:

- Отпусти меня, мальчик, я помогу тебе убежать от злой старухи.

-放了我吧,孩子,我帮你逃出去。

Мальчик отпустил его обратно в реку. И кричит из лодки старухе:

男孩把它放回河中。朝着老巫婆喊道:

- Я не поймал ни одной рыбы и в дом не вернусь!

-我什么鱼也没钓到,就不回去啦!

Баба Яга разозлилась, на печи зашевелилась. Принялась в окно протягивать длинную руку.

芭芭雅嘎大怒,在炉子上微微跳起来。朝窗户伸出长长的手臂。

Вот-вот мальчика схватит. Вдруг из воды вылезла медная клешня и перекусила руку. 

眼看就要抓住男孩了。突然从水中爬出一只紫铜色的虾把她的手臂咬断了。

Баба Яга страшно застонала, завыла. Хлынула из откушенной руки кровь на землю. 

芭芭雅嘎痛得呻吟号叫起来。血从伤口涌出流到了地上。

Баба Яга взяла из очага золы, посыпала на рану, прочла заклинание, и кровь остановилась.

芭芭雅嘎扒出炉灰,撒在伤口上,念完咒语,血流止住了。

Мальчик переплыл на другой берег, вылез из лодки и побежал спасаться. Баба Яга бросилась в погоню. Вот-вот схватит.

男孩划到岸的另一边,从船里爬出来,逃走了。芭芭雅嘎开始追捕。差一点就抓住了男孩。

Мальчик прибежал к болоту, видит, прыгает у водяной мельницы лягушонок.

男孩跑到沼泽边,看见水磨坊附近跳着一只小青蛙。

- Спаси меня, братец лягушонок, - просит мальчик. – Спрячь поскорей, а то Баба Яга догонит и съест.

-救救我,小青蛙弟弟,-男孩请求道,-把我藏起来,不然被芭芭雅嘎追到,她会吃掉我的。

 Лягушонок засунул мальчика в воду, а сам сел на кочку. Баба Яга прибежала, не может найти след беглеца. Спрашивает:

小青蛙把男孩藏进水里,自己坐在沼泽里的土墩上。芭芭雅嘎来到附近,失去了男孩的踪迹,便问道:

- А ну, лягушонок, отвечай, куда мальчик побежал?

-那个,小青蛙,回答我,那个小男孩跑到哪里去了?

 А тот ей в ответ:

回答她的只有:

-Ква-а-а! Ква-а-а! 呱-呱-呱!

Не понимает речи лягушонка старуха. Принялась рыскать вокруг водяной мельницы, обнюхивает землю, ищет следы.

巫婆并不懂青蛙的语言,便开始在水磨附近到处搜寻起来,在土地上闻来闻去,寻找着踪迹。

Выбрался мальчик из воды, побежал дальше. Повстречался ему ёж. Сидит он у ветряной мельницы и дует на крылья.

男孩儿从水里出来,继续逃亡。他遇见了一只刺猬。正站在风车附近,吹着风车叶片。

-Спаси меня, братец ёж, - просит мальчик.

– Спрячь поскорей, а то Баба Яга догонит и съест.

救救我,刺猬弟弟,-男孩请求道,-把我藏起来,不然被芭芭雅嘎追到,她会吃掉我的。

Ёж спрятал его за ракитовым кустом, под пеньком.

刺猬把他藏在了爆竹柳丛中的麻絮下。

Прибежала по следам Баба Яга. Кричит:

芭芭雅嘎循着脚印找来,叫喊道:

- Отвечай скорей, ёж, а то мне кушать невтерпёж! Говори, куда мальчик побежал!

快点说,刺猬,否则我可忍不住要吃了你。说,男孩跑到哪里去了?

Ёж молчит. Разъярилась Баба Яга и – хлюп! – проглотила его. 

刺猬什么也没说。芭芭雅嘎狂怒-呼哧呼哧-把它吞了下去。

Ёж свернулся в клубок, принялся вертеться, как волчок, и дырявить старухе живот. Дырявил, дырявил и вышел наружу. 

刺猬缩成一团,像陀螺一样转动起来,在老巫婆的肚子上穿了个窟窿。

Баба Яга опять – хлюп! – проглотила его. Ёж продырявил в другом месте живот и вышел на свободу.

芭芭雅嘎又-呼哧呼哧-把它吞了下去。刺猬在肚子的另一个地方穿了出来跑走了。

Мальчик выбрался из-под пенька и побежал дальше. 

男孩跑出麻絮堆继续逃亡。

Баба Яга заткнула мхом дырки в животе, принялась искать следы. Нашла и бросилась догонять мальчика. Бежит – земля дрожит, несётся – земля трясётся. Мальчик видит, впереди глубокая лужа стоит. 

芭芭雅嘎用苔藓塞住肚子上的窟窿,开始找起脚印来。她找到并追赶起来。她跑动时-大地在颤动,她飞驰而来时-大地震动起来。男孩看见前面有一个很深的水洼。

Воткнул он палку в землю, опираясь на неё, перепрыгнул лужу и исчез с глаз старухи. 

他把一根棍子扎进地里,靠在上面,跳过水洼,从老巫婆的视线里消失了。

Прыгнула Баба Яга через лужу и не перескочила, упала в лужу. 

芭芭雅嘎跳了一下,却没有越过去,掉进水洼里。

Попала вода через дырки ей в живот. Раздулась старуха, как пузырь, не может вылезти из лужи, сидит и тужит. Убежал от неё мальчик.

水通过窟窿流进她的肚子里。老巫婆膨胀地像个水袋,无法从水洼里爬出,伤心的坐在那里。男孩逃脱了。