【294773】
读物本·阿尔蒂尔
作者:心暧^0^
排行: 戏鲸榜NO.20+
【联系作者】读物本 / 现代字数: 1272
3
1
5
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男3女
作品简介

叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是现代诗歌最重要的人物之一,他不仅影响无数现代诗人,而且他个人诗歌的发展史可以代表现代诗歌的发展史,1923年他获得诺贝尔文学奖,是第一位以诗歌作品获得诺贝尔奖的诗人,获得诺贝尔奖后叶芝的诗歌创作又达到新的高度,是为数不多的获得诺贝

更新时间

首发时间2023-05-30 12:29:52
更新时间2023-05-30 18:31:09
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

男,0岁

女,0岁

            阿尔蒂尔·兰波                                   

                 作者:醉舟                                                 

醉舟

 

 

 

阿尔蒂尔·兰波

 

 

 

沿着沉沉的河水顺流而下,

 

我感觉已没有纤夫引航;

 

咿咿呀呀的红种人已把他们当成活靶,

 

赤条条钉在彩色的旗杆上。

 

我已抛开所有的船队,

 

它们载着弗拉芒小麦或英吉利棉花。

 

当喧闹声和我的纤夫们一同破碎,

 

河水便托着我漂流天涯。

 

在另一个冬季,当澎湃的潮水汩汩滔滔

 

而我,却比孩子们的头脑更沉闷,

 

我狂奔!松开缆绳的半岛

 

也从未领受过如此壮丽的混沌。

进入大海守夜,我接受风暴的洗礼,

 

在波浪上舞蹈,比浮标更轻;

 

据说这波浪上常漂来遇难者的尸体,

 

可一连十夜,我并不留恋灯塔稚嫩的眼睛。

比酸苹果在孩子们的嘴里更甜蜜,

 

绿水浸入我的松木船壳,

 

洗去我身上的蓝色酒污和呕吐的污迹,

 

冲散了铁锚与船舵。

 

从此我漂进了如诗的海面,

 

静静吮吸着群星的乳汁,

 

吞噬绿色的地平线;惨白而疯狂的浪尖,

 

偶尔会漂来一具沉思的浮尸;

 

 

 

此时天光骤然染红了碧波,

 

照彻迷狂与舒缓的节奏,

 

比酒精更烈,比竖琴更辽阔,

 

那爱情的苦水在汹涌奔流!

那爱情的苦水在汹涌奔流!

 

 

 

我了解溢彩流光的云天,了解碧波、

 

湍流与龙卷风;我了解暗夜,

 

了解鸽群般游荡的霞光,

 

我曾见过人们幻想中的一切!

 

 

 

我看见低垂的落日,带着诡秘的黑点,

 

洒落紫红的凝血,

 

有如远古戏剧中的演员,

 

远去的波浪波动着窗上的百叶!

 

 

 

我梦见雪花纷飞的绿色夜晚,

 

缓缓升腾,亲吻大海的眼睛,

 

新奇的液汁涌流循环,

 

轻歌的磷光在橙黄与碧蓝中苏醒!

 

在思如泉涌的岁月,我一次次冲撞着暗礁,

 

就像歇斯底里的母牛,

 

不顾玛利亚光亮的双脚

 

能在喘息的海洋中降服猛兽!

你可知我撞上了不可思议的佛罗里达,

 

在鲜花中渗入豹眼和人皮!

 

紧绷的彩虹如缰绳悬挂,

 

勒着海平面上碧绿的马驹!

我看见大片的沼泽澎湃、发酵,

 

海中怪兽在灯心草的网中腐烂!

 

风暴来临之前巨浪倾倒,

 

遥远的瀑布坠入深渊!

冰川,银亮的阳光,珍珠色的碧波

 

赤色苍天!棕色海湾深处艰涩的沙滩上,

 

虫蛀的巨蟒从扭曲的树枝间坠落,

 

发出迷人的黑色幽香!

我真想让孩子们看看剑鱼浮游,

 

这些金光闪闪的鱼,会唱歌的鱼。

 

——鲜花的泡沫轻荡着我的漂流,

 

难以言说的威风偶尔鼓起我的翅羽。

 

 

 

有时,殉道者厌倦了海角天涯,

 

大海的呜咽为我轻轻摇橹,

 

波浪向黄色船舱抛洒阴暗的鲜花,

 

我静静地呆着,如双膝下跪的少妇······

 

 

 

有如一座小岛,鸟粪和纷乱的鸟叫

 

从栗色眼睛的飞鸟之间纷纷飘坠,

 

我正航行,这时,沉睡的浮尸碰到

 

我脆弱的缆绳,牵着我后退!······

而我,一夜迷失的轻舟陷入了杂草丛生的海湾,

 

又被风暴卷入一片无鸟的天湖,

 

我的炮舰和汉萨帆船

 

已不再打捞水中沉醉的尸骨;

静静地吸烟,在紫气中升腾,自由自在,

 

有如穿墙而过,我洞穿了赤色上苍,

 

通过碧空的涕泪与阳光的苍苔,

 

给诗人带来甜美的果酱;

披着新月形的电光,我急速奔流,

 

如疯狂的踏板,有黑色的海马护送,

 

天空像一只燃烧的漏斗,

 

 

当七月用乱棍击溃天青石的苍穹。

一阵战栗,我感到五十里之外

 

发情的巨兽和沉重的漩涡正呻吟、颤抖;

 

随着蓝色的静穆逐浪徘徊,

 

我痛惜那围在古老栅栏中的欧洲!

我看见恒星的群岛,岛上

 

迷狂的苍天向着航海者敞开:

 

你就在这无底的深夜安睡、流放?

 

夜间金鸟成群地飞翔,噢,那便是蓬勃的未来?

——可我伤心恸哭!黎明这般凄楚,

 

残忍的冷月,苦涩的阳光;

 

辛酸的爱情充斥着我的沉醉、麻木,

 

噢,让我通体迸裂,散入海洋!

若是我渴慕欧洲之水,它只是

 

一片阴冷的碧潭,芬芳的黄昏后,

 

一个伤心的孩子跪蹲着放出一只

 

脆弱有如五月蝴蝶的轻舟。

噢,波浪,在你的疲惫之中起伏跌宕,

 

我已无力强占运棉者的航道,

 

无心再经受火焰与旗帜的荣光,

 

也不想再穿过那怒目而视的浮桥。