【324611】
读物本·法语版【小王子】Le Petit Prince III
作者:华悦汐
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【联系作者】读物本 / 架空字数: 7121
23
33
38
15

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

电台读文法语版【小王子】Le Petit Prince (III/III),送给喜欢法语的小伙伴

更新时间

首发时间2023-12-31 16:58:16
更新时间2024-01-02 11:15:01
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

BGM

Le Chapitre XVI   

La septième planète fut donc la Terre. 

La Terre n'est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent deux milliards de grandes personnes.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères. 

Vu d'un peu loin ça faisait un effet splandide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra. D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'es allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s'escamontaient dans les coulisses. Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d"Europe. Puis de ceux d'Amérique de Sud. Puis de ceux d'Amérique de Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène. C'était grandoise. 

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère de pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

第七个行星,于是就是地球了。

地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。 为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。

从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。这支军队的行动就象歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点着了灯,随后他们就去睡觉了。于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。他们从来也不会搞错他们上场的次序。真了不起。

北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。

Le Chapitre XVII   

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas été très honnaîte en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre. Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting,ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique. 

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme les baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi. 

Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable. 

- Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.   

- Bonne nuit fit le serpent. 

- Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince. 

- Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent. 

- Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre? 

- Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent. 

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:   

- Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin! 

- Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici? 

- J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.   

- Ah! fit le serpent. 

Et ils se turent. 

- Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...   

- On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent. 

Le petit prince le regarda longtemps: 

当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。在地球上,人们所占的位置非常小。如果住在地球上的二十亿居民全站着,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。

当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。

小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。

小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”

“晚安。”蛇说道。

“我落在什么行星上?”小王子问道。

“在地球上,在非洲。”蛇回答道。

“啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”

“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。

小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:

“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上…可是,它离我们好远哟!”

“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”

“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。

“啊!”蛇说道。

于是他们都沉默下来。

“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”

“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。

小王子长时间地看着蛇。

- Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt... 

- Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent. 

Le petit prince eut un sourire:   

- Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...  

- Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent. 

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:   

- Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile... 

Le petit prince ne répondit rien.  

- Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...   

- Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes? 

-Je les résous toutes, dit le serpent. 

Et ils se turent.

“你是个奇怪的动物,细得象个手指头…。”小王子终于说道。

“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。

小王子微笑着说:

“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行…”

“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。

蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。

“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的…”

小王子什么也没有回答。

“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以…”

“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”

“这些谜语我都能解开的。”蛇说。

于是他们又都沉默起来。

Le Chapitre XVIII 

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...

小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花…

- Bonjour, dit le petit prince. 

- Bonjour, dit la fleur.

- Où sont les homes? demanda poliment le petit prince. 

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane: 

- Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

- Adieu, fit le petit prince. 

- Adieu, dit la fleur. 

“你好。”小王子说。

“你好。”花说。 

“人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。 

有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:

“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。”

“再见了。”小王子说。

“再见。”花说。

Le Chapitre XIX 

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。

- Bonjour, dit-il à tout hasard.

- Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho. 

- Qui êtes-vous? dit le petit prince.

- Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho.

- Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

- Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho. 

"Quelle drôle de planète! pensat-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. 

Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..."

“你好。”小王子试探地问道。

“你好…你好…你好…”回音在回答道。

“你们是什么人?”小王子问。

“你们是什么人…你们是什么人…你们是什么人…”回音又回答道。

“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。

“我很孤独…我很孤独…我很孤独…”回音又回答着。

小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话…在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话…”

Le Chapitre XX 

Ainsi il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.  

- Bonjour, dit-il. 

C'était un jardin fleuri de roses. 

在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。

所有的大路都是通往人住的地方的。

“你们好。”小王子说。

这是一个玫瑰盛开的花园。

- Bonjour, dirent les roses. 

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.   

- Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.  

- Nous sommes des roses, dirent les roses.   

- Ah! fit le petit prince... 

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers. Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin! 

“你好。”玫瑰花说道。

小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。

“你们是什么花?”小王子惊奇地问。

“我们是玫瑰花。”花儿们说道。

“啊!”小王子说…。

他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵!

“你好。”玫瑰花说道。

"Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..." 

Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire. Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince..." Et, couché dans l'herbe, il pleura.

小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火…她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去…”

接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子…”于是,他躺在草丛中哭泣起来。

Le Chapitre XXI 

C'est alors qu'apparut le renard.

- Bonjour, dit le renard. 

- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

 - Je suis là, dit la voix, sous le pommier. 

- Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...

就在这当儿,跑来了一只狐狸。

“你好。”狐狸说。

“你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。

“我在这儿,在苹果树下。”那声音说。

“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”

- Je suis un renard, dit le renard. 

- Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...

- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé 

- Ah! Pardon, fit le petit prince. 

Mais après réflexion, il ajouta :

- Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

- Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

- Je cherche les hommes, dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules? 

- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

- C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..." 

- Créer des liens?

- Bien sûr,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde... 

- Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...

- C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses... 

- Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué :

- Sur une autre planète ? 

- Oui.

- Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?

- Non. 

- Ca, c'est intéressant! Et des poules ?

- Non. 

- Rien n'est parfait, soupira le renard.

“我是一只狐狸。”狐狸说。

“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼…”

“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”

“啊!真对不起。”小王子说。

思索了一会儿,他又说道:

“什么叫‘驯服’呀?”

“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”

“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”

“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”

“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”

“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”

“建立联系?”

“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。

对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”

“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花…,我想,她把我驯服了…”

“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到…”

“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。

狐狸感到十分蹊跷。

“在另一个星球上?”

“是的。”

“在那个星球上,有猎人吗?”

“没有。”

“这很有意思。那么,有鸡吗?”

“没有。”

“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。

Le Chapitre XXII 

- Bonjour, dit le petit prince. 

- Bonjour, dit l'aiguilleur.

- Que fais-tu ici? dit le petit prince.

- Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche. 

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnere, fit trembler la cabine d'aiguillage. 

- Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils?

- L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur. 

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

- Ils reviennent déjà? demanda le petit prince... 

- Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur. C'est un échange.

- Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient? 

- On n'est jamais content là où on est, dit l'aiguilleur. Et gronda le tonnaire d'un troisième rapide illuminé.

- Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince. 

- Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils ba^illent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

- Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent... 

- Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

“你好。”小王子说道。

“你好。”扳道工说道。

“你在这里做什么?”小王子问。

“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”

 这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。

“他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?” 

“开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。

于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。

“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。 

“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”

“他们不满意他们原来所住的地方吗?”

“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。

此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。

“他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。

“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只 有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”

“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣…”

“他们真幸运。”扳道工说。

Le Chapitre XXIII

- Bonjour, dit le petit prince. 

- Bonjour, dit le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.

- Pourquoi vends-tu ça? dit le petit princ.

- C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes pas semaine.

- Et que fait-on des cinquante-trois minutes?

- On fait ce que l'on veut...

 "Moi, s dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..." 

“你好。”小王子说。

“你好。”商人说道。

这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。

“你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。

“这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。” 

“那么,用这五十三分钟做什么用?” 

“随便怎么用都行。…” 

小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去…”

Le Chapitre XXIV

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

- Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, ts souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

- Mon ami le renard, me dit-il...

- Mon petit bonhomme, il n s'agit plus du renard! 

- Pourquoi?

- Parce qu'on va mourrir de soif... 

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit: 

- C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourrir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...

Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit... 

Mais il m regarda t répondit à ma pensée:

- J'ai soif aussi... cherchons un puits... 

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous mîmes n marche. 

Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire: 

- Tu as donc soif aussi? lui demandai-je. 

Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement:

- L'eau put aussi être bon pour le coeur... 

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger. 

Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore: 

- Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas... 

Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

- Le désert est beau, ajoutat-il... 

Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...

-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part... 

“啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”

小王子对我说:“我的朋友狐狸…”

“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”

“为什么?”

“因为这就要渴死人了。”

他不理解我的思路,他回答我道:

“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴…”

“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了…”

他看着我,答复着我的思想:

“我也渴了…我们去找一口井吧…”

我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。

当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。

“你也渴吗?”我问他。他却不回答我的问题,只是对我说:

“水对心也是有益处的…”

我不懂他的话是什么意思,可我也不做声…我知道不应该去问他。

他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道:

“星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花…”

我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。

“沙漠是美的。”他又说道。

确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。

但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒…

“使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井…”

Le Chapitre XXV 

- Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond...

Et il ajouta:

- Ce n'est pas la peine...

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.

- C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi. 

“那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子…”小王子说道。

他接着又说:

“这没有必要…”

我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。

“真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子…”

他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。

Le Chapitre XXVI 

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:

- Tu ne t'en souvens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici! Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua:

- Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit... 

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau: 

- ... Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'a m'y attendre. J'y serai cette nuit... 

J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.

Le petit prince dit encore, après un silence:

- Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?

Je fis halte, le coeur serré, mais je ne comprennais toujours pas. 

-Maintenent va-t'en, dit-il... je veux redescendre!

在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,

我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话:

“你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”

大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道:

“没错,没错,日子是对的;但地点不是这里…”

我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道:

“…那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里。”

我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。

小王子沉默了一会又说:

“你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?”

我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。

“现在你去吧,我要下来了!…”小王子说。

Le Chapitre XXVII  

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire.Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...

Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire... pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd... Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots... Mais voilà qu'il passe quelque chose d'extraordinaire. La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passé sur sa planète? Peut-être bien que le mouton à mangé la fleur..." 

Tantôt je me dis: "Sûrement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton..." Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement. Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit! Il a oublié, un soir, le verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes!... 

C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose... 

Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change... 

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!

到现在,一点不错,已经有六年了…我还从未讲过这个故事。同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。我却很悲伤。我告诉他们:“这是因为疲劳的缘故…”

现在,我稍微得到了些安慰。就是说…还没有完全平静下来。可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。他的身躯并不那么重…从此,我就喜欢在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛…

可是,现在却又发生了不寻常的事。我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!

他再也不可能把它套在羊嘴上。于是,我思忖着:“他的星球上发生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧…”

有时我又对自己说,“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的…”想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。

忽而我又对自己说:“人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来…”想到这里,小铃铛都变成泪珠了!

这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。

你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样…

任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!