【364779】
读物本·法语版【小王子】Le Petit Prince II
作者:华悦汐
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【联系作者】读物本 / 架空字数: 7678
20
28
33
5

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

电台读文法语版【小王子】Le Petit Prince (II/III),送给喜欢法语的小伙伴

更新时间

首发时间2023-12-27 18:15:29
更新时间2023-12-28 09:44:16
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

BGM

Le Chapitre VIII   

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.   

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:  

- Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée... 

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:   

- Que vous êtes belle! 

- N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil... 

很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:

“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”

小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:

“你是多么美丽啊!”

花儿悠然自得地说:

“是吧,我是与太阳同时出生的…”

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!  

- C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi... 

小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点…”

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur. 

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince: 

- Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes! 

- Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe. 

小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。

于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

“老虎,让它张着爪子来吧!”

小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.   

- Pardonnez-moi...

- Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?

"Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."   

- Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens... 

Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort . 

花儿轻声说道:“我并不是草。” “真对不起。”

“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”

小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”

“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…”

但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位。

- Ce paravent?...   

- J'allais le chercher mais vous me parliez! 

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords. 

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.

"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..." 

Il me confia encore: 

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer." 

“屏风呢?”  

“我这就去拿。可你刚才说的是…”

于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

有一天他告诉我说:

“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…”

他还告诉我说:

“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”

Le Chapitre IX 

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan étent. Mais, comme il disait, "On ne sais jamais!" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent tant d'ennuis.

我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。在他出发的那天早上,他把他的星球收拾得整整齐齐,把它上头的活火山打扫得干干净净。——他有两个活火山,早上热早点很方便。他还有一座死火山,他也把它打扫干净。他想,说不定它还会活动呢!打扫干净了,它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突然爆发。火山爆发就象烟囱里的火焰一样。当然,在我们地球上我们人太小,不能打扫火山,所以火山给我们带来很多很多麻烦。

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne plus jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrèmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer. 

- Adieu, dit -il à la fleur. 

Mais elle ne lui répondit pas.

- Adieu, répétat-il. 

La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume. 

- J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux. 

Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air. Il ne comprennait pas cette douceur calme.

- Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en a rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.   

- Mais le vent... 

- Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.   

- Mais les bêtes... 

- Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes. 

Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:   

- Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en. 

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...

小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。他有点忧伤。他以为他再也不会回来了。这天,这些家常活使他感到特别亲切。当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。他发觉自己要哭出来。

“再见了。”他对花儿说道。

可是花儿没有回答他。

“再见了。”他又说了一遍。

花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。

她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。”

花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。

他不明白她为什么会这样温柔恬静。

“的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也没有理会。

这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”

“要是风来了怎么办?” 

“我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”

“要是有虫子野兽呢?…”

“我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”

于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道:

“别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!”

她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…

Le Chapitre X  

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire. La première était habitée par un roi. le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majesteuex. 

在附近的宇宙中,还有325、326、327、328、329、330等几颗小行星。他就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。

- Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince. 

Et le petit prince se demanda: 

- Comment peut-il me connaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu! 

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets. 

- Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un. 

当他看见小王子时,喊了起来:“啊,来了一个臣民。”

小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”

他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。

国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些,好让我好好看看你。”

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla. 

- Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.   

- Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi. 

- Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.   

- Ca m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant. 

- Hum! Hum! répontit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de... 

Il bredouillait un peu et paraissait vexé. 

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables. 

小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花皮袍占满了。他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。

君王对他说:“在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。我禁止你打哈欠。”

小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”

国王说:那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。

对我来说,打哈欠倒是新奇的事。来吧,再打个哈欠!这是命令。”

“这倒叫我有点紧张…我打不出哈欠来了…”小王子红着脸说。

“嗯!嗯!”国王回答道:“那么我…命令你忽而打哈欠,忽而…”

他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。

因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。他不能容忍不听他的命令。

他是一位绝对的君主。可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute." 

- Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince. 

- Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine. 

Mais le petit prince s'étonnait. la planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait

il bien reigner? 

- Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger... 

- Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.   

- Sire... sur quoi régnez-vous? 

- Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.   

- Sur tout? 

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles. 

- Sur tout ça? dit le petit prince.   

- Sur tout ça... répondit le roi. 

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”

小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”

“我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪动了一下。

可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢?

他对国王说:“陛下…请原谅,我想问您…”

国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”

“陛下…你统治什么呢?”

国王非常简单明了地说:“我统治一切。”

“一切?”

国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。

小王子说:“统治这一切?”

“统治这一切。”

原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。

Le Chapitre XI   

La seconde planète était habitée par un vaniteux.

- Ah! Ah! Voilà la vistit d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince. 

第二个行星上住着一个爱虚荣的人。

“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.   

- Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau. 

- C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.   

- Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas. 

- Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux. 

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. 

在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。

“你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”

“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”

小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”

爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”

小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。

- Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau. 

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:Et, pour que le chapeau tombe, demandat-il, que faut-il faire? 

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. les vaniteux n'entendent jamais que des louanges. 

- Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince. 

- Qu'est-ce que signifie admirer? 

- Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.   

- Mais tu es seul sur ta planète! 

- Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même! 

- Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser? 

Et le petit prince s'en fut. Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage. 

小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”

可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

“钦佩是什么意思?”

“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

“可您是您的星球上唯一的人呀!”

“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

于是小王子就走开了。小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。” 

Le Chapitre XII   

La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie: 

- Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines. 

小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。

“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。

- Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre. 

- Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince. 

- Pour oublier, répondit le buveur.   

- Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le paignait. 

- Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.   

- Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir. 

- Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.   Et le petit prince s'en fut, perplexe. 

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。

“你为什么喝酒?”小王子问道。

“为了忘却。”酒鬼回答。

小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”

酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”

“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。

“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。

小王子迷惑不解地离开了。

在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

Le Chapitre XIII   

La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince. 

- Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte. 

- Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas de temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. 

第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。

小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”

“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”

- Cinq cents millions de quoi? 

- Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un million de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept...

- Cinq cent millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait-il renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée. 

Le businessman leva la tête: 

Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois. la première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où. Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. la seconde fois ç'à été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je suis sérieux, moi. la troisième fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions...

- Millions de quoi? 

Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix: 

- Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel. 

- Des mouches? 

- Mais non, des petites choses qui brillent. 

- Des abeilles?   

- Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser. 

- Ah! des étoiles? 

- C'est bien ça. Des étoiles. 

- Et que fais-tu des cinq cent millions d'étoiles? 

- Cinq cent un millions six cent vingtdeux mille sept cent trente et un. Je suis un homme sérieux, moi, je suis précis. 

- Et que fais-tu de ces étoiles? 

- Ce que j'en fais?   

- Oui. 

- Rien. Je les possède.   

- Tu possèdes les étoiles? 

- Oui.   

- Mais j'ai déjà vu un roi qui... 

- Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.   

- Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles? 

- Ca me sert à être riche.   

- Et à quoi cela te sert-il d'être riche? 

- A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve. 

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

“五亿什么呀?”

“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万…我也不知道是什么了。我的工作很多…我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七…”

“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。

这位实业家抬起头,说:“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在…这是第三次!我计算的结果是五亿一百万…”

“几百万什么?”

这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:

“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”

“苍蝇吗?”

“不是,是些闪闪发亮的小东西。”

“是蜜蜂吗?”

“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”

“啊,是星星吗?”

“对了,就是星星。”

“你要拿这五亿星星做什么?”

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

“你拿这些星星做什么?”

“我要它做什么?”

“是呀。” 

“什么也不做。它们都是属于我的。” 

“星星是属于你的?” 

“是的。” 

“可是我已经见到过一个国王,他…” 

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。” 

“你拥有这许多星星有什么用?” 

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。” 

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”

Le Chapitre XIV   

La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même: 

- Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli. 

Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur: 

- Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère? 

第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。

但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”

小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:

“早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”

- C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour. 

- Qu'est ce la consigne? 

- C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir. 

Et il le ralluma.   

- Mais pourquoi viens-tu de rallumer? 

- C'est la consigne, répondit l'allumeur.   

- Je ne comprends pas, dit le petit prince. 

- Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour. 

Et il éteignit son réverbère. 

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.   

- Je fais là un travail terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir... 

- Et, depuis cette époque, la consigne à changé? 

- La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! la planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé! 

- Alors? dit le petit prince.   

- Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute! 

- Ca c'est drôle! les jours chez toi durent une minute!   

- Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ca fait déjà un mois que nous parlons ensemble. 

- Un mois?   

- Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir. 

“早上好。——这是命令。”点灯的回答道。

“命令是什么?”

“就是熄掉我的路灯。——晚上好。”

于是他又点燃了路灯。

“那么为什么你又把它点着了呢?”

“这是命令。”点灯的人回答道。

“我不明白。”小王子说。

“没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”

于是他又熄灭了路灯。

然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。

“我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉…”

“那么,后来命令改变了,是吗?”

点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”

“结果呢?”小王子问。

“结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”

“真有趣,你这里每天只有一分钟长?”

“一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”

“一个月?”

“对。三十分钟。三十天!——晚上好。”

Le Chapitre XV

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

- Tiens! voilà un explorateur! s'écriat-il, quand il aperçut le petit prince.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!

第六颗行星则要大十倍。上面住着一位老先生,他在写作大部头的书。

“瞧!来了一位探险家。”老先生看到小王子时,叫了起来。

小王子在桌旁坐下,有点气喘吁吁。他跑了多少路啊!

- D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

- Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

-Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

- Qu'est-ce un géographe?  

- C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

- Ca c'est intéressant, dit le petit prince. Ca c'est enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d'oeil autour de lui sur la planète du géographe. Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

- Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu'il y a des océans?

- Je ne puis pas le savoir, dit le géographe. 

- Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?

- Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

- Et des villes et des fleuves et des déserts?

- Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

- Mais vous êtes géographe!

- C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers et des océans. La géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il re/oit les explorateurs. Il les interroge, et il prend note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait une enquète sur la moralité de l'explorateur.

- Pourquoi ça?

- Parce qu'un explorateur qui mentait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

- Pourquoi ça? fit le petit prince.

- Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'un seule.

“你从哪里来的呀?”老先生问小王子。 

“这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。 

“我是地理学家。”老先生答道。

“什么是地理学家?”

“地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、沙漠。”

“这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。”他朝四周围看了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。

“您的星球真美呀。上面有海洋吗?”

“这我没法知道。”地理学家说。

“啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?”

“这,我没法知道。”地理学家说。

“那么,有城市、河流、沙漠吗?”

“这,我也没法知道。”地理学家说。

“可您还是地理学家呢!”

“一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。他询问探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。”

“这是为什么呢?”

“因为一个说假话的探察家会给地理书带来灾难性的后果。同样,一个太爱喝酒的探察家也是如此。”

“这又是为什么?”小王子说。

“因为喝醉了酒的人把一个看成两个,那么,地理学家就会把只有一座山的地方写成两座山。”