【827593】
读物本·庄子 逍遥游 中英法
作者:日日吃傻傻笑
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 古代字数: 10010
1
2
3
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

“逍遥”也写作“消摇”,意思是优游自得的样子;“逍遥游”就是没有任何束缚地、自由自在地活动。

更新时间

首发时间2024-01-21 21:29:54
更新时间2024-01-22 11:31:00
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

本名:庄子-逍遥游

作品简介:

“逍遥”也写作“消摇”,意思是优游自得的样子;“逍遥游”就是没有任何束缚地、自由自在地活动。

 

全文可分为三个部分,第一部分至“圣人无名”,是本篇的主体,从对比许多不能“逍遥”的例子说明,要得真正达到自由自在的境界,必须“无己”、“无功”、“无名”。第二部分至“窅然丧其天下焉”,紧承上一部分进一步阐述,说明“无己”是摆脱各种束缚和依凭的唯一途径,只要真正做到忘掉自己、忘掉一切,就能达到逍遥的境界,也只有“无己”的人才是精神境界最高的人。余下为第三部分,论述什么是真正的有用和无用,说明不能为物所滞,要把无用当作有用,进一步表达了反对积极投身社会活动,志在不受任何拘束,追求优游自得的生活旨趣。

 

本篇是《庄子》的代表篇目之一,充满奇特的想象和浪漫的色彩,寓说理于寓言和生动的比喻中,形成独特的风格。“逍遥游”也是庄子哲学思想的一个重要方面。全篇一再阐述无所依凭的主张,追求精神世界的绝对自由。在庄子的眼里,客观现实中的一事一物,包括人类本身都是对立而又相互依存的,这就没有绝对的自由,要想无所依凭就得无己。因而他希望一切顺乎自然,超脱于现实,否定人在社会生活中的一切作用,把人类的生活与万物的生存混为一体;提倡不滞于物,追求无条件的精神自由。

 

 

 

 

 

 

běi北míng冥yǒu有yú鱼①,,qí míng其名wèi为kūn鲲②.。kūn鲲zhī之dà大,,bù zhī不知qí其jǐ几qiān lǐ千里yě也;huà化ér而wèi为niǎo鸟,,qí míng其名wèi为péng鹏③.。péng鹏zhī之bèi背,,bù zhī不知qí其jǐ几qiān lǐ千里yě也;nù怒ér而fēi飞④,,qí其yì翼ruò若chuí垂tiān天zhī之yún云⑤.。shì是niǎo鸟yě也,,hǎi yùn海运zé则jiāng将xǐ徙yú于nán南míng冥⑥.。nán南míng冥zhě者,,tiān chí天池yě也⑦.。qí齐xié谐zhě者⑧,,zhì志guài怪zhě者yě也⑨.。xié谐zhī之yán言yuē曰::"“péng鹏zhī之xǐ徙yú于nán南míng冥yě也,,shuǐ水jī击sān三qiān lǐ千里⑩,,tuán抟fú yáo扶摇ér而shàng zhě上者jiǔ九wàn lǐ万里⑪,,qù去yǐ以liù yuè六月xī息zhě者yě也⑫.。"”yě mǎ野马yě也⑬,,chén āi尘埃yě也⑭,,shēng wù生物zhī之yǐ以xī息xiāng相chuī吹yě也⑮.。tiān天zhī之cāng cāng苍苍,,qí其zhèng sè正色xié邪??qí其yuǎn远ér而wú无suǒ所zhì jí至极xié邪⑯??qí其shì视xià下yě也,,yì亦ruò shì若是zé则yǐ已yǐ矣.。qiě fú且夫shuǐ水zhī之jī积yě也bù不hòu厚,,zé则qí其fù负dà zhōu大舟yě也wú lì无力.。fù覆bēi shuǐ杯水yú于ào坳táng堂zhī shàng之上⑰,,zé则jiè芥wèi为zhī之zhōu舟⑱;zhì置bēi杯yān焉zé则jiāo胶,,shuǐ水qiǎn浅ér而zhōu舟dà大yě也.。fēng风zhī之jī积yě也bù不hòu厚,,zé则qí其fù负dà大yì翼yě也wú lì无力,,gù故jiǔ九wàn lǐ万里zé则fēng风sī斯zài xià在下yǐ矣⑲.。ér hòu而后nǎi jīn乃今péi fēng培风⑳,,bēi fù背负qīng tiān青天ér而mò莫zhī之yāo夭è阏zhě者2121,,ér hòu而后nǎi jīn乃今jiāng将tú图nán南.。tiáo蜩yǔ与xué学jiū鸠xiào笑zhī之yuē曰2222::"“wǒ我jué决qǐ起ér而fēi飞2323,,qiǎng抢yú榆fāng枋2424,,shí时zé则bù不zhì至,,ér而kòng控yú于dì地ér yǐ而已yǐ矣2525;xī奚yǐ以zhī之jiǔ九wàn lǐ万里ér而nán南wèi为2626??"”shì适mǎng cāng莽苍zhě者2727,,sān三cān飡ér而fǎn反2828,,fù腹yóu犹guǒ rán果然2929;shì适bǎi lǐ百里zhě者,,sù宿chōng舂liáng粮3030;shì适qiān lǐ千里zhě者,,sān yuè三月jù聚liáng粮.。zhī之èr二chóng虫yòu又hé何zhī知3131??xiǎo小zhī知bù jí不及dà大zhī知3232,,xiǎo nián小年bù jí不及dà nián大年.。xī奚yǐ以zhī qí rán知其然yě也??cháo朝jūn菌bù zhī不知huì shuò晦朔3333,,huì gū蟪蛄bù zhī不知chūn qiū春秋3434,,cǐ此xiǎo nián小年yě也.。chǔ楚zhī之nán南yǒu有míng冥líng灵zhě者3535,,yǐ以wǔ五bǎi suì百岁wèi为chūn春,,wǔ五bǎi suì百岁wèi为qiū秋;shàng gǔ上古yǒu有dà chūn大椿zhě者3636,,yǐ以bā八qiān suì千岁wèi为chūn春,,bā八qiān suì千岁wèi为qiū秋3737.。ér而péng彭zǔ祖nǎi jīn乃今yǐ以jiǔ久tè特wén闻,,zhòng rén众人pǐ匹zhī之3939,,bù yì不亦bēi悲hū乎??

tāng汤zhī之wèn问jí棘yě也shì是yǐ已4040::"“qióng穷fā发zhī之běi北yǒu有míng冥hǎi海zhě者4141,,tiān chí天池yě也.。yǒu有yú鱼yān焉,,qí其guǎng广shù qiān数千lǐ里,,wèi未yǒu zhī有知qí其xiū修zhě者4242,,qí míng其名yuē曰kūn鲲.。yǒu有niǎo鸟yān焉,,qí míng其名wèi为péng鹏,,bèi背ruò若tài shān太山4343,,yì翼ruò若chuí垂tiān天zhī之yún云;tuán抟fú yáo扶摇,、yáng jiǎo羊角ér而shàng zhě上者jiǔ九wàn lǐ万里4444,,jué绝yún qì云气4545,,fù负qīng tiān青天,,rán hòu然后tú图nán南,,qiě且shì适nán南míng冥yě也.。chì斥yàn鴳xiào笑zhī之yuē曰4646::'‘bǐ彼qiě且xī奚shì适yě也??wǒ我téng yuè腾跃ér而shàng上,,bù不guò shù过数rèn仞ér xià而下4747,,áo xiáng翱翔péng hāo蓬蒿zhī jiān之间,,cǐ此yì亦fēi飞zhī之zhì至yě也4848.。ér而bǐ彼qiě且xī奚shì适yě也??'’"”cǐ此xiǎo小dà大zhī之biàn辩yě也4949.。

gù故fū夫zhī知xiào效yī一guān官5050,、xíng行bǐ比yī一xiāng乡5151,、dé德hé yī合一jūn君,、ér而zhēng徵yī guó一国zhě者5252,,qí其zì shì自视yě也yì亦ruò若cǐ此yǐ矣.。ér而sòng宋róng zi荣子yóu犹rán然xiào笑zhī之5353.。qiě且jǔ shì举世ér而yù誉zhī之ér而bù不jiā加quàn劝5454,,jǔ shì举世ér而fēi非zhī之ér而bù不jiā加jǔ沮5555,,dìng定hū乎nèi wài内外zhī之fēn分5656,,biàn辩hū乎róng rǔ荣辱zhī之jìng境5757,,sī斯yǐ已yǐ矣.。bǐ彼qí其yú于shì世,,wèi未shǔ shù数数rán然yě也5858.。suī rán虽然,,yóu犹yǒu有wèi未shù树yě也.。fū夫liè zǐ列子yù御fēng风ér xíng而行5959,,líng rán泠然shàn善yě也6060,,xún旬yǒu有wǔ五rì日ér hòu而后fǎn反6161.。bǐ彼yú于zhì致fú福zhě者6262,,wèi未shǔ shù数数rán然yě也.。cǐ此suī虽miǎn免hū乎xíng行,,yóu犹yǒu suǒ有所dài待zhě者yě也6363.。ruò fú若夫chéng乘tiān dì天地zhī之zhèng正6464,,ér而yù御liù六qì气zhī之biàn辩6565,,yǐ以yóu游wú qióng无穷zhě者,,bǐ彼qiě且è恶hū乎dài待zāi哉6666??gù故yuē曰::zhì至rén人wú无jǐ己6767,,shén rén神人wú gōng无功6868,,shèng rén圣人wú míng无名6969.。

 

北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,真不知道长到几千里;当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云。这只鹏鸟呀,随着海上汹涌的波涛迁徙到南方的大海。南方的大海是个天然的大池。《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书,这本书上记载说:“鹏鸟迁徙到南方的大海,翅膀拍击水面激起三千里的波涛,海面上急骤的狂风盘旋而上直冲九万里高空,离开北方的大海用了六个月的时间方才停歇下来”。春日林泽原野上蒸腾浮动犹如奔马的雾气,低空里沸沸扬扬的尘埃,都是大自然里各种生物的气息吹拂所致。天空是那么湛蓝湛蓝的,难道这就是它真正的颜色吗?抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?鹏鸟在高空往下看,不过也就像这个样子罢了。

 

再说水汇积不深,它浮载大船就没有力量。倒杯水在庭堂的低洼处,那么小小的芥草也可以给它当作船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了。风聚积的力量不雄厚,它托负巨大的翅膀便力量不够。所以,鹏鸟高飞九万里,狂风就在它的身下,然后方才凭借风力飞行,背负青天而没有什么力量能够阻遏它了,然后才像现在这样飞到南方去。寒蝉与小灰雀讥笑它说:“我从地面急速起飞,碰着榆树和檀树的树枝,常常飞不到而落在地上,为什么要到九万里的高空而向南飞呢?”到迷茫的郊野去,带上三餐就可以往返,肚子还是饱饱的;到百里之外去,要用一整夜时间准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。寒蝉和灰雀这两个小东西懂得什么!小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长。怎么知道是这样的呢?清晨的菌类不会懂得什么是晦朔,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿。楚国南边有叫冥灵的大龟,它把五百年当作春,把五百年当作秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作春,把八千年当作秋,这就是长寿。可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹吗?

 

商汤询问棘的话是这样的:“在那草木不生的北方,有一个很深的大海,那就是‘天池’。那里有一种鱼,它的脊背有好几千里,没有人能够知道它有多长,它的名字叫做鲲,有一种鸟,它的名字叫鹏,它的脊背像座大山,展开双翅就像天边的云。鹏鸟奋起而飞,翅膀拍击急速旋转向上的气流直冲九万里高空,穿过云气,背负青天,这才向南飞去,打算飞到南方的大海。斥鴳讥笑它说:‘它打算飞到哪儿去?我奋力跳起来往上飞,不过几丈高就落了下来,盘旋于蓬蒿丛中,这也是我飞翔的极限了。而它打算飞到什么地方去呢?’”这就是小与大的不同了。

 

所以,那些才智足以胜任一个官职,品行合乎一乡人心愿,道德能使国君感到满意,能力足以取信一国之人的人,他们看待自己也像是这样哩。而宋荣子却讥笑他们。世上的人们都赞誉他,他不会因此越发努力,世上的人们都非难他,他也不会因此而更加沮丧。他清楚地划定自身与物外的区别,辩别荣誉与耻辱的界限,不过如此而已呀!宋荣子他对于整个社会,从来不急急忙忙地去追求什么。虽然如此,他还是未能达到最高的境界。列子能驾风行走,那样子实在轻盈美好,而且十五天后方才返回。列子对于寻求幸福,从来没有急急忙忙的样子。他这样做虽然免除了行走的劳苦,可还是有所依凭呀。至于遵循宇宙万物的规律,把握“六气”的变化,遨游于无穷无尽的境域,他还仰赖什么呢!因此说,道德修养高尚的“至人”能够达到忘我的境界,精神世界完全超脱物外的“神人”心目中没有功名和事业,思想修养臻于完美的“圣人”从不去追求名誉和地位。

yáo尧ràng让tiān xià天下yú于xǔ yóu许由①,,yuē曰::"“rì yuè日月chū出yǐ矣,,ér而jué爝huǒ火bù xī不息②;qí其yú于guāng光yě也,,bù yì不亦nán难hū乎??shí yǔ时雨jiàng降yǐ矣③,,ér而yóu犹jìn浸guàn灌④;qí其yú于zé泽yě也⑤,,bù yì不亦láo劳hū乎⑥??fū zǐ夫子lì立ér而tiān xià天下zhì治⑦,,ér而wǒ我yóu犹shī尸zhī之⑧;wú吾zì shì自视quē缺rán然⑨,,qǐng请zhì致tiān xià天下⑩.。"”xǔ yóu许由yuē曰::"“zi子zhì治tiān xià天下⑪,,tiān xià天下jì既yǐ已zhì治yě也;ér而wǒ我yóu犹dài代zi子,,wú吾jiāng将wéi míng为名hū乎??míng名zhě者,,shí实zhī之bīn宾yě也⑫;wú吾jiāng将wèi为bīn宾hū乎??jiāo liáo鹪鹩cháo巢yú于shēn lín深林⑬,,bù guò不过yī一zhī枝;yǎn偃shǔ鼠yǐn饮hé河⑭,,bù guò不过mǎn fù满腹.。guī归xiū休hū乎jūn君⑮,,yǔ予wú无suǒ yòng所用tiān xià天下wèi为⑯!!páo庖rén人suī虽bù zhì不治páo庖⑰,,shī尸zhù祝bù不yuè越zūn zǔ樽俎ér dài而代zhī之yǐ矣⑱!!"”

jiān肩wú吾wèn问yú lián于连shū叔yuē曰⑲::"“wú吾wén闻yán言yú于jiē接yú舆⑳,,dà ér wú dàng大而无当2121,,wǎng往ér而bù不fǎn反2222.。wú吾jīng bù惊怖qí其yán言.。yóu犹hé hàn河汉ér而wú jí无极yě也2323;dà大yǒu有jìng迳tíng庭2424,,bù jìn rén qíng不近人情yān焉.。"”lián连shū叔yuē曰::"“qí其yán言wèi谓hé何zāi哉??"”yuē曰::"“miǎo藐gū姑shè射zhī之shān山2525,,yǒu shén有神rén jū人居yān焉.。jī fū肌肤ruò若bīng xuě冰雪,,nào淖yuē约ruò若chǔ zǐ处子2626,,bù不shí食wǔ gǔ五谷,,xī fēng yǐn lù吸风饮露,,chéng乘yún qì云气,,yù御fēi lóng飞龙,,ér而yóu游hū乎sì hǎi四海zhī wài之外;qí其shén神níng凝2727,,shǐ使wù物bù不cī疵lì疠ér而nián年gǔ谷shú熟2828.。wú吾yǐ以shì是kuáng狂ér而bù不xìn信yě也2929.。"”lián连shū叔yuē曰::"“rán然.。gǔ zhě瞽者wú yǐ无以yǔ与hū乎wén zhāng文章zhī之guān观3030,,lóng聋zhě者wú yǐ无以yǔ与hū乎zhōng gǔ钟鼓zhī shēng之声.。qǐ岂wéi唯xíng hái形骸yǒu有lóng聋máng盲zāi哉??fū夫zhī知yì亦yǒu有zhī之!!shì是qí其yán言yě也yóu犹shí时nǚ女yě也3131.。zhī rén之人yě也,,zhī dé之德yě也,,jiāng将páng旁bó礴wàn wù万物yǐ wéi以为yī一3232,,shì世qí蕲hū乎luàn乱3333,,shú孰bì bì弊弊yān焉yǐ以tiān xià天下wèi为shì事3434!!zhī rén之人yě也,,wù物mò莫zhī之shāng伤::dà大jìn浸jī稽tiān天ér而bù不nì溺3535,,dà hàn大旱jīn shí金石liú流,,tǔ shān土山jiāo焦ér而bù不rè热.。shì是qí其chén gòu尘垢bǐ秕kāng穅jiāng将yóu犹táo陶zhù铸yáo shùn尧舜zhě者yě也3636,,shú孰kěn肯yǐ以wù物wèi为shì事??"”

sòng rén宋人zī资zhāng fǔ章甫ér而shì适zhū诸yuè越3737,,yuè越rén人duàn fà wén shēn断发文身2828,,wú suǒ yòng zhī无所用之.。yáo尧zhì治tiān xià天下zhī mín之民,,píng平hǎi nèi海内zhī zhèng之政,,wǎng往jiàn见sì zǐ四子miǎo藐gū姑shè射zhī之shān山,,fén shuǐ汾水zhī之yáng阳3939,,yǎo窅rán然sàng丧qí其tiān xià天下yān焉4040.。

尧打算把天下让给许由,说:“太阳和月亮都已升起来了,可是小小的炬火还在燃烧不熄;它要跟太阳和月亮的光亮相比,不是很难吗?季雨及时降落了,可是还在不停地浇水灌地;如此费力的人工灌溉对于整个大地的润泽,不显得徒劳吗?先生如能居于国君之位天下一定会获得大治,可是我还空居其位;我自己越看越觉得能力不够,请允许我把天下交给你。”许由回答说:“你治理天下,天下已经获得了大治,而我却还要去替代你,我将为了名声吗?‘名’是‘实’所派生出来的次要东西,我将去追求这次要的东西吗?鹪鹩在森林中筑巢,不过占用一棵树枝;鼹鼠到大河边饮水,不过喝满肚子。你还是打消念头回去吧,天下对于我来说没有什么用处啊!厨师即使不下厨,祭祀主持人也不会越俎代庖的!”

 

肩吾向连叔求教:“我从接舆那里听到谈话,大话连篇没有边际,一说下去就回不到原来的话题上。我十分惊恐他的言谈,就好像天上的银河没有边际,跟一般人的言谈差异甚远,确实是太不近情理了。”连叔问:“他说的是些什么呢?”肩吾转述道:“在遥远的姑射山上,住着一位神人,皮肤润白像冰雪,体态柔美如处女,不食五谷,吸清风饮甘露,乘云气驾飞龙,遨游于四海之外。他的神情那么专注,使得世间万物不受病害,年年五谷丰登。我认为这全是虚妄之言,一点也不可信。”连叔听后说:“是呀!对于瞎子没法同他们欣赏花纹和色彩,对于聋子没法同他们聆听钟鼓的乐声。难道只是形骸上有聋与瞎吗?思想上也有聋和瞎啊!这话似乎就是说你肩吾的呀。那位神人,他的德行,与万事万物混同一起,以此求得整个天下的治理,谁还会忙忙碌碌把管理天下当成回事!那样的人呀,外物没有什么能伤害他,滔天的大水不能淹没他,天下大旱使金石熔化、土山焦裂,他也不感到灼热。他所留下的尘埃以及瘪谷糠麸之类的废物,也可造就出尧舜那样的圣贤人君来,他怎么会把忙着管理万物当作己任呢!”

 

北方的宋国有人贩卖帽子到南方的越国,越国人不蓄头发满身刺着花纹,没什么地方用得着帽子。尧治理好天下的百姓,安定了海内的政局,到姑射山上、汾水北面,去拜见四位得道的高士,不禁怅然若失,忘记了自己居于治理天下的地位。

 

 

 

 

 

 

 

huì zi惠子wèi谓zhuāng zi庄子yuē曰①::"“wèi魏wáng王yí贻wǒ我dà大hù瓠zhī之zhǒng种②,,wǒ我shù树zhī之chéng成③,,ér而shí实wǔ五shí石④.。yǐ以shèng shuǐ盛水jiāng浆,,qí其jiān坚bù néng不能zì自jǔ举yě也⑤.。pōu剖zhī之yǐ wéi以为piáo瓢,,zé则hù瓠luò落wú无suǒ所róng容⑥.。fēi非bù不xiāo呺rán然dà大yě也⑦,,wú吾wèi为qí其wú yòng无用ér而póu掊zhī之⑧.。"”zhuāng zi庄子yuē曰::"“fū zǐ夫子gù固zhuō拙yú于yòng用dà大yǐ矣⑨!!sòng rén宋人yǒu有shàn wèi善为bù不guī龟shǒu手zhī之yào药zhě者⑩,,shì shì世世yǐ以píng洴pì澼wèi为shì事⑪.。kè客wén闻zhī之,,qǐng请mǎi买qí其fāng方bǎi jīn百金⑫.。jù聚zú族ér而móu谋yuē曰::'‘wǒ我shì shì世世wèi为píng洴pì澼,,bù不guò shù过数jīn金;jīn今yī zhāo一朝ér而yù鬻jì技bǎi jīn百金⑬,,qǐng请yǔ与zhī之.。'’kè客dé得zhī之,,yǐ以shuō说wú wáng吴王⑭.。yuè越yǒu有nán难⑮,,wú wáng吴王shǐ使zhī jiāng之将⑮,,dōng冬yǔ与yuè越rén人shuǐ zhàn水战,,dà bài大败yuè越rén人,,liè裂dì地ér而fēng封zhī之⑰.。néng能bù不guī龟shǒu手yī一yě也⑱,,huò或yǐ以fēng封⑲,,huò或bù不miǎn yú免于píng洴pì澼,,zé则suǒ yòng所用zhī之yì异yě也.。jīn今zi子yǒu有wǔ五shí石zhī之hù瓠,,hé bù何不lǜ虑yǐ wéi以为dà大zūn樽⑳,,ér而fú浮yú于jiāng hú江湖,,ér而yōu忧qí其hù瓠luò落wú无suǒ所róng容??zé则fū zǐ夫子yóu犹yǒu有péng蓬zhī xīn之心yě也fū夫2121!!"”

huì zi惠子wèi谓zhuāng zi庄子yuē曰::"“wú吾yǒu有dà shù大树,,rén人wèi谓zhī之chū樗2222.。qí其dà běn大本yōng拥zhǒng肿ér而bù zhōng不中shéng mò绳墨2323,,qí其xiǎo小zhī枝juǎn qū卷曲ér而bù zhōng不中guī jǔ规矩2424,,lì立zhī之tú塗2525,,jiàng rén匠人bù gù不顾.。jīn今zi子zhī之yán言dà大ér而wú yòng无用,,zhòng众suǒ所tóng同qù去yě也.。"”zhuāng zi庄子yuē曰::"“zi子dú独bú jiàn不见lí狸shēng狌hū乎2626??bēi卑shēn身ér而fú伏2727,,yǐ以hòu候áo敖zhě者2828;dōng xī东西tiào liáng跳梁2929,,bù不pì辟gāo xià高下3030;zhōng中yú于jī机pì辟3131,,sǐ死yú于wǎng罔gǔ罟3232.。jīn fū今夫lí斄niú牛3333,,qí其dà大ruò若chuí垂tiān天zhī之yún云.。cǐ此néng能wèi为dà大yǐ矣,,ér而bù néng不能zhí执shǔ鼠.。jīn今zi子yǒu有dà shù大树,,huàn患qí其wú yòng无用,,hé bù何不shù树zhī之yú于wú hé yǒu zhī xiāng无何有之乡3434,,guǎng广mò莫zhī之yě野3535,,páng huáng彷徨hū乎wú wéi无为qí其cè侧3636,,xiāo yáo逍遥hū乎qǐn寝wò卧qí xià其下.。bù不yāo夭jīn斤fǔ斧3737,,wù物wú hài无害zhě者,,wú无suǒ所kě yòng可用,,ān安suǒ所kùn kǔ困苦zāi哉!!"”

 

惠子对庄子说:“魏王送我大葫芦种子,我将它培植起来后,结出的果实有五石容积。用大葫芦去盛水浆,可是它的坚固程度承受不了水的压力。把它剖开做瓢也太大了,没有什么地方可以放得下。这个葫芦不是不大呀,我因为它没有什么用处而砸烂了它。”庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方。全家人聚集在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金。还是把药方卖给他吧。’游客得到药方,来游说吴王。正巧越国发难,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他。能使手不皲裂,药方是同样的,有的人用它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用的方法不同。如今你有五石容积的大葫芦,怎么不考虑用它来制成腰舟,而浮游于江湖之上,却担忧葫芦太大无处可容?看来先生你还是心窍不通啊!”

 

惠子又对庄子说:“我有棵大树,人们都叫它‘樗’。它的树干却疙里疙瘩,不符合绳墨取直的要求,它的树枝弯弯扭扭,也不适应圆规和角尺取材的需要。虽然生长在道路旁,木匠连看也不看。现今你的言谈,大而无用,大家都会鄙弃它的。”庄子说:“先生你没看见过野猫和黄鼠狼吗?低着身子匍伏于地,等待那些出洞觅食或游乐的小动物。一会儿东,一会儿西,跳来跳去,一会儿高,一会儿低,上下窜越,不曾想到落入猎人设下的机关,死于猎网之中。再有那斄牛,庞大的身体就像天边的云;它的本事可大了,不过不能捕捉老鼠。如今你有这么大一棵树,却担忧它没有什么用处,怎么不把它栽种在什么也没有生长的地方,栽种在无边无际的旷野里,悠然自得地徘徊于树旁,优游自在地躺卧于树下。大树不会遭到刀斧砍伐,也没有什么东西会去伤害它。虽然没有派上什么用场,可是哪里又会有什么困苦呢?”

 

 

 

1

FREE AND EASY WANDERING

 

 

 

In the northern darkness there is a fish and his name is Kun.1 The Kun is so huge I don’t know how many thousand li he measures. He changes and becomes a bird whose name is Peng. The back of the Peng measures I don’t know how many thousand li across, and when he rises up and flies off, his wings are like clouds all over the sky. When the sea begins to move,2 this bird sets off for the southern darkness, which is the Lake of Heaven.

The Universal Harmony3 records various wonders, and it says: “When the Peng journeys to the southern darkness, the waters are roiled for three thousand li. He beats the whirlwind and rises ninety thousand li, setting off on the sixth-month gale.” Wavering heat, bits of dust, living things blown about by the wind—the sky looks very blue. Is that its real color, or is it because it is so far away and has no end? When the bird looks down, all he sees is blue, too.

If water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big boat. Pour a cup of water into a hollow in the floor, and bits of trash will sail on it like boats. But set the cup there, and it will stick fast, for the water is too shallow and the boat too large. If wind is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up great wings. Therefore when the Peng rises ninety thousand li, he must have the wind under him like that. Only then can he mount on the back of the wind, shoulder the blue sky, and nothing can hinder or block him. Only then can he set his eyes to the south.

The cicada and the little dove laugh at this, saying, “When we make an effort and fly up, we can get as far as the elm or the sapanwood tree, but sometimes we don’t make it and just fall down on the ground. Now how is anyone going to go ninety thousand li to the south!”

If you go off to the green woods nearby, you can take along food for three meals and come back with your stomach as full as ever. If you are going a hundred li, you must grind your grain the night before; and if you are going a thousand li, you must start getting the provisions together three months in advance. What do these two creatures understand? Little understanding cannot come up to great understanding; the short-lived cannot come up to the long- lived.

 

How do I know this is so? The morning mushroom knows nothing of twilight and dawn; the summer cicada knows nothing of spring and autumn. They are the short- lived. South of Chu there is a caterpillar that counts five hundred years as one spring and five hundred years as one autumn. Long, long ago there was a great rose of Sharon that counted eight thousand years as one spring and eight thousand years as one autumn. They are the long-lived. Yet Pengzu4 alone is famous today for having lived a long time, and everybody tries to ape him. Isn’t it pitiful!

Among the questions of Tang to Qi we find the same thing.5 In the bald and barren north, there is a dark sea, the Lake of Heaven. In it is a fish that is several thousand li across, and no one knows how long. His name is Kun. There is also a bird there, named Peng, with a back like Mount Tai and wings like clouds filling the sky. He beats the whirlwind, leaps into the air, and rises up ninety thousand li, cutting through the clouds and mist, shouldering the blue sky, and then he turns his eyes south and prepares to journey to the southern darkness.

The little quail laughs at him, saying, “Where does he think he’s going? I give a great leap and fly up, but I never get more than ten or twelve yards before I come down fluttering among the weeds and brambles. And that’s the best kind of flying, anyway! Where does he think he’s going?” Such is the difference between big and little.

 

Therefore a man who has wisdom enough to fill one office effectively, good conduct enough to impress one community, virtue enough to please one ruler, or talent enough to be called into service in one state, has the same kind of self-pride as these little creatures. Song Rongzi6 would certainly burst out laughing at such a man. The whole world could praise Song Rongzi and it wouldn’t make him exert himself; the whole world could condemn him and it wouldn’t make him mope. He drew a clear line between the internal and the external and recognized the boundaries of true glory and disgrace. But that was all. As far as the world went, he didn’t fret and worry, but there was still ground he left unturned.

Liezi7 could ride the wind and go soaring around with cool and breezy skill, but after fifteen days he came back to earth. As far as the search for good fortune went, he didn’t fret and worry. He escaped the trouble of walking, but he still had to depend on something to get around. If he had only mounted on the truth of Heaven and Earth, ridden the changes of the six breaths, and thus wandered through the boundless, then what would he have had to depend on?

Therefore I say, the Perfect Man has no self; the Holy Man has no merit; the Sage has no fame.8

Yao wanted to cede the empire to Xu You. “When the sun and moon have already come out,” he said, “it’s a waste of

 

light to go on burning the torches, isn’t it? When the seasonal rains are falling, it’s a waste of water to go on irrigating the fields. If you took the throne, the world would be well ordered. I go on occupying it, but all I can see are my failings. I beg to turn over the world to you.”

Xu You said, “You govern the world and the world is already well governed. Now if I take your place, will I be doing it for a name? But name is only the guest of reality— will I be doing it so I can play the part of a guest? When the tailorbird builds her nest in the deep wood, she uses no more than one branch. When the mole drinks at the river, he takes no more than a bellyful. Go home and forget the matter, my lord. I have no use for the rulership of the world! Though the cook may not run his kitchen properly, the priest and the impersonator of the dead at the sacrifice do not leap over the wine casks and sacrificial stands and go take his place.”9

Jian Wu said to Lian Shu, “I was listening to Jie Yu’s talk— big and nothing to back it up, going on and on without turning around. I was completely dumbfounded at his words

—no more end than the Milky Way, wild and wide of the mark, never coming near human affairs!”

“What were his words like?” asked Lian Shu.

“He said that there is a Holy Man living on faraway Gushe Mountain, with skin like ice or snow and gentle and

 

shy like a young girl. He doesn’t eat the five grains but sucks the wind, drinks the dew, climbs up on the clouds and mist, rides a flying dragon, and wanders beyond the four seas. By concentrating his spirit, he can protect creatures from sickness and plague and make the harvest plentiful. I thought this all was insane and refused to believe it.”

“You would!” said Lian Shu. “We can’t expect a blind man to appreciate beautiful patterns or a deaf man to listen to bells and drums. And blindness and deafness are not confined to the body alone—the understanding has them, too, as your words just now have shown. This man, with this virtue of his, is about to embrace the ten thousand things and roll them into one. Though the age calls for reform, why should he wear himself out over the affairs of the world? There is nothing that can harm this man. Though floodwaters pile up to the sky, he will not drown. Though a great drought melts metal and stone and scorches the earth and hills, he will not be burned. From his dust and leavings alone, you could mold a Yao or a Shun! Why should he consent to bother about mere things?”

A man of Song who sold ceremonial hats made a trip to Yue, but the Yue people cut their hair short and tattooed their bodies and had no use for such things. Yao brought order to the people of the world and directed the government of all within the seas. But he went to see the Four Masters of the faraway Gushe Mountain, [and when he

 

got home] north of the Fen River, he was dazed and had forgotten his kingdom there.

Huizi10 said to Zhuangzi, “The king of Wei gave me some seeds of a huge gourd. I planted them, and when they grew up, the fruit was big enough to hold five piculs. I tried using it for a water container, but it was so heavy I couldn’t lift it. I split it in half to make dippers, but they were so large and unwieldy that I couldn’t dip them into anything. It’s not that the gourds weren’t fantastically big—but I decided they were of no use, and so I smashed them to pieces.”

Zhuangzi said, “You certainly are dense when it comes to using big things! In Song there was a man who was skilled at making a salve to prevent chapped hands, and generation after generation his family made a living by bleaching silk in water. A traveler heard about the salve and offered to buy the prescription for a hundred measures of gold. The man called everyone to a family council. ‘For generations we’ve been bleaching silk, and we’ve never made more than a few measures of gold,’ he said. ‘Now, if we sell our secret, we can make a hundred measures in one morning. Let’s let him have it!’ The traveler got the salve and introduced it to the king of Wu, who was having trouble with the state of Yue. The king put the man in charge of his troops, and that winter they fought a naval battle with the men of Yue and gave them a bad beating.11 A portion of the conquered territory

 

was awarded to the man as a fief. The salve had the power to prevent chapped hands in either case; but one man used it to get a fief, while the other one never got beyond silk bleaching—because they used it in different ways. Now you had a gourd big enough to hold five piculs. Why didn’t you think of making it into a great tub so you could go floating around the rivers and lakes, instead of worrying because it was too big and unwieldy to dip into things! Obviously you still have a lot of underbrush in your head!”

Huizi said to Zhuangzi, “I have a big tree called a shu. Its trunk is too gnarled and bumpy to apply a measuring line to, its branches too bent and twisty to match up to a compass or square. You could stand it by the road, and no carpenter would look at it twice. Your words, too, are big and useless, and so everyone alike spurns them!”

Zhuangzi said, “Maybe you’ve never seen a wildcat or a weasel. It crouches down and hides, watching for something to come along. It leaps and races east and west, not hesitating to go high or low—until it falls into the trap and dies in the net. Then again there’s the yak, big as a cloud covering the sky. It certainly knows how to be big, though it doesn’t know how to catch rats. Now you have this big tree, and you’re distressed because it’s useless. Why don’t you plant it in Not-Even-Anything Village or the field of Broad- and-Boundless, relax and do nothing by its side, or lie down for a free and easy sleep under it? Axes will never shorten

 

its life, nothing can ever harm it. If there’s no use for it, how can it come to grief or pain?”

 

 

1.          Kun means fish roe. So Zhuangzi begins with a paradox

—the tiniest fish imaginable is also the largest fish imaginable.

2.          Probably a reference to some seasonal shift in the tides or currents.

3.          Identified variously as the name of a man or the name of a book. Probably Zhuangzi intended it as the latter and is poking fun at the philosophers of other schools who cite ancient texts to prove their assertions.

4.        Said to have lived to an incredible old age. See p. 46, n. 12.

5.          The text may be faulty at this point. The Beishanlu, a work written around 800 CE by the monk Shenqing, contains the following passage, said by a Tang commentator on the Beishanlu to be found in the Zhuangzi : “Tang asked Qi, ‘Do up, down, and the four directions have a limit?’ Qi replied, ‘Beyond their limit lessness there is still another limitlessness.’” But whether this passage was in the original Zhuangzi or whether, if it was, it belongs at this point in the text, are questions that cannot be answered.

 

6.          Referred to elsewhere in the literature of the period as Song Jian or Song Keng. According to the last section of the Zhuangzi, he taught a doctrine of social harmony, frugality, pacifism, and the rejection of conventional standards of honor and disgrace.

7.          Lie Yukou, a Daoist philosopher frequently mentioned in the Zhuangzi. The Liezi, a work attributed to him, is of uncertain date and did not reach its present form until the third or fourth centuries CE.

8.          Not three different categories but three names for the same thing.

9.          Or following another interpretation, “the priest and the impersonator of the dead do not snatch his wine casks and chopping board away from him and take his place.”

10.       The logician Huizi who, as Waley pointed out, in the Zhuangzi “stands for intellectuality as opposed to imagination.”

11.       Because the salve, by preventing the soldiers’ hands from chapping, made it easier for them to handle their weapons.

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre 1. Vers l’idéal

 

 

Tch1.A. S’il faut en croire d’anciennes légendes, dans l’océan septentrional vit un poisson immense, qui peut prendre la forme d’un oiseau. Quand cet oiseau s’enlève, ses ailes s’étendent dans le ciel comme des nuages. Rasant les flots, dans la direction du Sud, il prend son élan sur une longueur de trois mille stades, puis s’élève sur le vent à la hauteur de quatre-vingt-dix-mille stades, dans l’espace de six mois.

Ce qu’on voit là-haut, dans l’azur, sont-ce des troupes de chevaux sauvages qui courent ? Est-ce de la matière pulvérulente qui voltige ? Sont-ce les souffles qui donnent naissance aux êtres ? Et l’azur, est-il le Ciel lui-même ? Ou n’est-ce que la couleur du lointain infini, dans lequel le Ciel, l’être personnel des Annales et des Odes, se cache ? Et, de là-haut, voit-on cette terre ? et sous quel aspect ? Mystères !

Quoi qu’il en soit, s’élevant du vaste océan, et porté par la grande masse de l’air, seuls supports capables de soutenir son immensité, le grand oiseau plane à une altitude prodigieuse.

Une cigale à peine éclose, et un tout jeune pigeon, l’ayant vu, rirent du grand oiseau et dirent :

— À quoi bon s’élever si haut ? Pourquoi s’exposer ainsi ? Nous qui nous contentons de voler de branche en branche, sans sortir de la banlieue, quand nous tombons par terre, nous ne nous faisons pas de mal ; chaque jour, sans fatigue, nous trouvons notre nécessaire. Pourquoi aller si loin ? Pourquoi monter si haut ? Les soucis n’augmentent-ils pas, en proportion de la distance et de l’élévation ?

Propos de deux petites bêtes, sur un sujet dépassant leur compétence. Un petit esprit ne comprend pas ce qu’un grand esprit

 

embrasse. Une courte expérience ne s’étend pas aux faits éloignés. Le champignon qui ne dure qu’un matin ne sait pas ce que c’est qu’une lunaison. L’insecte qui ne vit qu’un été n’entend rien à la succession des saisons. Ne demandez pas, à des êtres éphémères, des renseignements sur la grande tortue dont la période est de cinq siècles, sur le grand arbre dont le cycle est de huit mille années. Même le vieux P’eng tsou ne vous dira rien de ce qui dépasse les huit siècles que la tradition lui prête. À chaque être, sa formule de développement propre.

 

Tch1.C. Il est des hommes presque aussi bornés que les deux petites bêtes susdites. Ne comprenant que la routine de la vie vulgaire, ceux-là ne sont bons qu’à être mandarins d’un district, ou seigneur d’un fief, tout au plus.

Maître Joung de Song fut supérieur à cette espèce, et plus semblable au grand oiseau. Il vécut, également indifférent à la louange et au blâme. S’en tenant à son propre jugement, il ne se laissa pas influencer par l’opinion des autres. Il ne distingua jamais entre la gloire et la défaveur. Il fut libre des liens des préjugés humains.

Maître Lie de Tcheng fut supérieur à Maître Joung, et encore plus semblable au grand oiseau. Son âme s’envolait sur l’aile de la contemplation, parfois pour quinze jours, laissant son corps inerte et insensible. Il fut presque libre des liens terrestres. Pas tout à fait, pourtant ; car il lui fallait attendre le rapt extatique ; un reste de dépendance.

Supposons maintenant un homme entièrement absorbé par l’immense giration cosmique, et se mouvant en elle dans l’infini. Celui-là ne dépendra plus de rien. Il sera parfaitement libre, dans ce sens que sa personne et son action seront unies à la personne et à l’action du grand Tout. Aussi dit-on très justement : le sur-homme n’a plus de soi propre ; l’homme transcendant n’a plus d’action propre ; le Sage n’a plus même un nom propre. Car il est un avec le Tout.

 

Tch1.D. Jadis l’empereur Yao voulut céder l’empire à son ministre

 

Hu-You. Il lui dit :

—         Quand le soleil ou la lune rayonnent, on éteint le flambeau. Quand la pluie tombe, on met de côté l’arrosoir. C’est grâce à vous que l’empire prospère. Pourquoi resterais-je sur le trône ? Veuillez y monter !

—         Merci, dit Hu-You ; veuillez y rester ! C’est vous régnant que l’empire a prospéré. Que m’importe, à moi, mon renom personnel ? Une branche, dans la forêt, suffit à l’oiseau pour se loger. Un petit peu d’eau, bu à la rivière, désaltère le rat. Je n’ai pas plus de besoins que ces petits êtres. Restons à nos places respectives, vous et moi.

Ces deux hommes atteignirent à peu près le niveau de Maître Joung de Song. L’idéal taoïste est plus élevé que cela.

Un jour Kien-ou dit à Lien-chou :

—         J’ai ouï dire à Tsie-u des choses exagérées, extravagantes…

—         Qu’a-t-il dit ? demanda Lien-chou.

—         Il a dit que, dans la lointaine île Kou chee, habitent des hommes transcendants, blancs comme la neige, frais comme des enfants, lesquels ne prennent aucune sorte d’aliments. mais aspirent le vent et boivent la rosée. Ils se promènent dans l’espace, les nuages leur servant de chars et les dragons de montures. Par l’influx de leur transcendance, ils préservent les hommes des maladies, et procurent la maturation des moissons. Ce sont là évidemment des folies. Aussi n’en ai-je rien cru.

Lien-chou répondit :

—         L’aveugle ne voit pas, parce qu’il n’a pas d’yeux. Le sourd n’entend pas, parce qu’il n’a pas d’oreilles. Vous n’avez pas compris Tsie-u, parce que vous n’avez pas d’esprit. Les sur-hommes dont il a parlé existent. Ils possèdent même des vertus bien plus merveilleuses que celles que vous venez d’énumérer. Mais, pour ce qui est des maladies et des moissons, ils s’en occupent si peu, que, l’empire tombât-il en ruines et tout le monde leur demandât-il secours, ils ne s’en mettraient pas en peine, tant ils sont indifférents à tout… Le sur- homme n’est atteint par rien. Un déluge universel ne le submergerait pas. Une conflagration universelle ne le consumerait pas. Tant il est élevé au-dessus de tout. De ses rognures et de ses déchets, on ferait des Yao et des Chounn. Et cet homme-là s’occuperait de choses

 

menues, comme sont les moissons, le gouvernement d’un État ? Allons donc !

« Chacun se figure l’idéal à sa manière. Pour le peuple de Song, l’idéal, c’est d’être bien vêtu et bien coiffé ; pour le peuple de Ue, l’idéal, c’est d’être tondu ras et habillé d’un tatouage. L’empereur Yao se donna beaucoup de peine, et s’imagina avoir régné idéalement bien. Après qu’il eut visité les quatre Maîtres, dans la lointaine île de Kou chee, il reconnut qu’il avait tout gâté. L’idéal, c’est l’indifférence du sur-homme, qui laisse tourner la roue cosmique.

 

Tch1.E. Les princes vulgaires ne savent pas employer les hommes de cette envergure, qui ne donnent rien dans les petites charges, leur génie y étant à l’étroit.

Maître Hoei ayant obtenu, dans son jardin, des gourdes énormes, les coupa en deux moitiés qu’il employa comme bassins. Trouvant ces bassins trop grands, il les coupa chacun en deux quarts. Ces quarts ne se tinrent plus debout et ne purent plus rien contenir. Il les brisa.

—         Vous n’êtes qu’un sot, lui dit Tchoang-tzeu,. Vous n’avez pas su tirer parti de ces gourdes rares. Il fallait en faire des bouées, sur lesquelles vous auriez pu franchir les fleuves et les lacs. En voulant les rapetisser, vous les avez mises hors d’usage.

Il en est des hommes comme des choses ; tout dépend de l’usage qu’on en fait.

Une famille de magnaniers de Song possédait la recette d’une pommade, grâce à laquelle les mains de ceux qui dévidaient les cocons dans l’eau chaude, ne se gerçaient jamais. Ils vendirent leur recette à un étranger, pour cent taëls, et jugèrent que c’était là en avoir tiré un beau profit. Or l’étranger, devenu amiral du roi de Ou, commanda une expédition navale contre ceux de Ue. C’était en hiver. Ayant, grâce à sa pommade, préservé les mains de ses matelots de toute engelure, il remporta une grande victoire, qui lui procura un vaste fief. Ainsi deux emplois d’une même pommade produisirent une petite somme et une immense fortune.

Qui sait employer le sur-homme, en tire beaucoup. Qui ne sait pas, n’en tire rien.

 

Tch1.F.

—         Vos théories, dit maître Hoei à maître Tchoang, ont de l’ampleur, mais n’ont aucune valeur pratique ; aussi personne n’en veut. Tel un grand ailante, dont le bois fibreux ne peut se débiter en planches, dont les branches noueuses ne sont propres à rien.

—         Tant mieux pour moi, dit maître Tchoang. Car tout ce qui a un usage pratique périt pour ce motif. La martre a beau user de mille stratagèmes, elle finit par périr, sa fourrure étant recherchée. Le yak, pourtant si puissant, finit par être tué, sa queue servant à faire des étendards. Tandis que l’ailante auquel vous me faites l’honneur de me comparer, poussé dans un terrain stérile, grandira tant qu’il voudra, ombragera le voyageur et le dormeur, sans crainte aucune de la hache et de la doloire, précisément parce que, comme vous dites, il n’est propre à aucun usage. N’être bon à rien, n’est-ce pas un état dont il faudrait plutôt se réjouir ?