【213201】
读物本·机器翻译与人译【翻译论述】
作者:栗徽
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 现代字数: 8144
1
1
1
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

人工翻译与机器翻译的区别

更新时间

首发时间2023-09-22 14:00:44
更新时间2023-09-22 15:14:02
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

本期我们选取的散文是茅盾先生的《白杨礼赞》,原文如下:

白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!

汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子;黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田。和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥,这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼,而另一种的味儿在你心头潜滋暗长了——“单调”!可不是?单调,有一点儿吧?

 

然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远有一排,——不,或者甚至只是三五株,一株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的!

 

那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在是不平凡的一种树。

 

那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干,通常是丈把高,像加过人工似的,一丈以内绝无旁枝。它所有的丫枝,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝不旁逸斜出。它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了。它的皮光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。这是虽在北方风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗那样粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,两丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。

 

这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而决不是平凡的树!

 

它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝。也许你要说它不美。如果美是专指“婆娑”或“旁逸斜出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子。但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫。当你在积雪初融的高原上走过,看见平坦的大地上傲然挺立这么一株或一排白杨树,难道你只觉得它是树?难道你就不想到它的朴质,严肃,坚强不屈,至少也象征了北方的农民?难道你竟一点也不联想到,在敌后的广大土地上,到处有坚强不屈,就像这白杨树一样傲然挺立的守卫他们家乡的哨兵?难道你又不更远一点想到这样枝枝叶叶靠紧团结,力求上进的白杨树,宛然象征了今天在华北平原纵横决荡,用血写出新中国历史的那种精神和意志?

 

白杨树不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方的农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强,力求上进的精神。

 

让那些看不起民众、贱视民众、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的),去鄙视这极常见、极易生长的白杨树罢,我要高声赞美白杨树!

高大笔直的,时时刻刻傲然挺立着的白杨树,象征着坚强不屈的,团结一心的中国人民,也象征着一个民族,一个国家的精气神。作者运用了生动且富有感染力的语言,描绘出了白杨树的风骨和气魄,更体现出了战争时期人民群众的伟大精神。

 

人工翻译/ 遇言拾译

 

 

 

我们这里选取的是张培基先生的译文:

 

The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.

 

When you travel by car through Northwest China's boundless plateau,all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket. Yellow is the soil--the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago. Green are the wheat fields signifying man's triumph over nature. They become a sea of rolling green waves whenever there is a soft breeze. One is here reminded of the Chinese expression mai lang meaning “rippling wheat" and cannot help admiring our forefathers' ingenuity in coining such a happy phrase. It must have been either the brainwave of a clever scholar, or a linguistic gem sanctioned by long usage. The boundless highland, with dominant yellow and green, is flat like a whetstone. Were it not for the distant mountain peaks standing side by side (which, as your naked eyes tell you, are below where you stand), you would probably forget that you are on the highland. The sight of the scene will probably call up inside you a string of epithets like “spectacular” or “grand”. Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn't it?

 

Now what will become of your weariness if you suddenly raise your eyes only to catch sight of a distant row of trees (or just a couple of them) standing there proudly like sentries. For my part, I cannot keep from uttering an exclamation of surprise!

 

登录后查看全文,点击登录