【449973】
读物本·托福阅读集锦
作者:煊赫門
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 现代字数: 10030
5
5
13
1

基本信息

创作来源原创作品
角色0男0女
作品简介

新托福考试阅读题(共30分/120分),两篇文章各700词,10道题(1.5分/题),预计用时每篇17.5min 参考:https://www.toefl.cn/about-toefl-whats-on-the-test.php

更新时间

首发时间2023-12-19 22:02:57
更新时间2023-12-20 10:25:12
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

Passage 1 南极微生物“失踪”

1.Scientists searching for microbes in Antarctica cameup with none. What could these findings mean for thepossibility of life beyond Earth?

Microbes can be invisible to the naked eye, yet theyform an integral part of every ecosystem on Earth. Fromgrasslands and deserts to forests and marine habitatsmicrobes are found all over the planet. Typically, aspoonful of soil can contain billions of microbes.

2.Scientists, led by ecologist Noah Fierer collected204 soil samples near Antarctica's Shackleton Glacier Surprisingly, the samples seemed incapable of hostinglife-coming back with no microbes at all. If confirmedthis will be the first time scientists have found soil thatdoesn't support any microbial life. What's more, expertssay these conditions bear resemblance to the surface ofMars-giving researchers a look inside the possibility oflife (or lack thereof)on the Red Planet. These findings suggest that an extremely cold and arid climate like that of the sample site may be incapable of hosting life.

3.While proving a negative in science is notoriously difficult, this leads to the question--If microbescan't even survive in this Antarctic climate, what does that mean for life on other planets!

4.After years of experimenting on the Antarctic soil, Fierer's team felt confident enough to declarethey could not detect life in their samples. While other microbiology experts claim this could be a falsenegative, even if there are just a few undetected microbes in the soil-there is still evidence that coldand dry climates pose a significant challenge to life.

5.As scientists continue to search for the possibility of aliens, “they will inevitably be forced to walkthe line between evidence of absence and absence of evidence.”

 

#参考译文#

科学家们在南极搜寻微生物,结果一无所获。这些发现对地球以外生命存在的可能性意味着什么呢?凭肉眼可能看不到微生物,但它们是地球上每个生态系统中不可分割的一部分。从草地、沙漠到森林和海洋栖息地,地球上各个角落都可见徽生物。通常情况下,一勺土壤中可含有数十亿个微生物。

生态学家诺亚,菲尔勒带领一个科学家团队在南极沙克尔顿冰川附近收集了204个土壤样本。令人吃惊的是,这些土壤样本似乎不适合生物生存一一完全检测不到徽生物。如果结果确认无误,那么这将会是科学家们第一次发现完全不适合微生物生存的土壤。此外,专家们还称这些土壤条件与火星表面的土壤类似这给了研究者们一个线索,得以进一步探讨这颗红色星球(火星)存在生命(或无生命)的可能性。这些研究结果表明,类似于取样点这样极寒和干燥的气候,可能无法孕育生命。

 

#核心词汇#

microbe n.   /ˈmaɪkrəʊb/  an extremely small living thing that you can only see under a microscope and that may cause disease 微生物

invisible adj.  /ɪnˈvɪzəb(ə)l/ ~ (to sb/sth)that cannot be seen 看不见的;隐形的

the naked eye 裸眼,肉眼

integral adj.   /ˈɪntɪɡrəl/ ~ (to sth)being an essential part of sth 必需的;不可或缺的

ecosystem n. /ˈiːkoʊˌsɪstəm/ a biological community of interacting organisms and their physical environment 生态系统

marine adj. /məˈriːn/ related to the sea 海洋的

habitat n. /ˈhæbɪtæt/ the natural home or environment of an animal, plant, or other organism. 栖息地

typically adv. /ˈtɪpɪkli/ in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing, or group 通常地

contain v. /kənˈteɪn/ to have something inside 拥有;包含

glacier n. /ˈɡleɪʃər/ a large mass of ice that moves slowly 峡谷

resemblance n. /rɪˈzembləns/ the state of being similar to someone or something 相似

arid adj. /ˈærɪd/ (of land or a climate) having little or no rain 干旱的

notoriously adv. /noʊˈtɔːriəsli/ used to emphasize that a quality or fact, typically a bad one, is well known 臭名昭著地

detect v. /dɪˈtekt/ to discover or notice something, especially something that is not easy to see, hear, etc. 察觉,发觉

 

Passage 2 野牛和人类

When human beings first migrated from Asia into North America at the end of the last ice age, they found an enormousnow extinct creature known as the giant long-horned bison (Bisorpriscus). We know that early Americans hunted these beasts because excavated skeletons of the bison bear stone spear tips. The style of the points dates them to twelve to thirteen thousandyears ago, not long after the first wave of human immigrant swashed south and east across the continent. These earlyAmericans ate a variety of plants and animals, but judging fromthe campsite remains, they had a special taste for long-hornedbison, It was their favorite prey, perhaps because one animalfilled so many stomachs.

The giant horns that gave Bison priscus its common nametell us some important things about its lifestyle. Animals withgigantic weapons on their heads usually live alone or in small groups. Animals that live in herds usually have small horns. Horns and antlers help males in severalways. Animals use these horns and antlers to fight with other members of the same species, to increasetheir appeal to potential mates, and to protect themselves from predators. Fossil bones suggest that giantpison used their long, outward-facing horns to injure their opponents. An individual with longer hornshad a better chance of circumventing its opponents’ horns and fatally wounding them than one withshorter horns, and females probably preferred to mate with winners of these contests rather than withosers, either because they liked what they saw in the male or because thev liked the territory that themale could defend from competitors.

 

#参考译文#

在上一个冰河时代末期,当人类第一次从亚洲迁徙到北美时,他们发现了一种巨大的生物,也就是后来我们所知道的体型庞大的长角野牛(西伯利亚野牛),该动物现已灭绝。我们从挖掘出来的野牛骨架上发现了石矛尖,因此了解到早期美洲人猎杀过这些动物。矛尖的样式可以追溯到距今一万两千年到一万三千年前那时,第一批人类移民才刚涌入美洲大陆的南部和东部。这些早期美洲人食用各种动植物,但从营地遗址来看,他们偏好长角野牛。这是他们最喜欢的猎物,或许是因为一只长角野牛就可以喂饱许多人

西伯利亚野牛因其巨大的牛角而得名“长角野牛”,这也向我们揭示了其生活方式的一些特征。头部长着巨型“武器”的动物通常独居或小群体集居。群居动物的角通常较小。头角在某些方面能帮助到雄性动物。动物会用角与同物种的其他动物进行搏斗,增强自己对潜在配偶的吸引力,还可保护它们自己不被猎杀。骨化石显示,壮硕的野牛利用它们长长的、向外延伸的牛角来伤害它们的敌人。角长的野牛比角短的野牛更有机会规避对手的进攻,并给对手致命的打击,而雌性长角野牛也可能更喜欢与在这些搏斗中胜出的雄性交配,而非失败者,可能因为它们喜欢在这些雄性身上看到的特质,或喜欢胜利者能够捍卫的领地。

 

#核心词汇#

migrate /ˈmaɪɡreɪt/ vi. 迁徙 (to move from one region or habitat to another, especially regularly according to the seasons 从一个地区或栖息地移动到另一个地方,尤其是根据季节定期迁徙)

enormous /ɪˈnɔːrməs/ adj. 巨大的 (very large in size, quantity, or extent 在尺寸、数量或范围上非常大)

bison /ˈbaɪsən/ n. 野牛 (a large, shaggy-haired wild ox native to North America and Europe 一种大型的、长毛的野牛,原产于北美和欧洲)

hunt /hʌnt/ vt. 猎杀 (to pursue and kill wild animals for sport or food 追捕和杀害野生动物以供娱乐或食用)

excavate /ˈɛkskəˌveɪt/ v. 挖掘 (to dig a hole or channel in the ground by removing material 挖掘地面以形成洞穴或通道)

date /deɪt/ vt. 确定年代 (to determine the age of something 确定某物的年代)

wash /wɒʃ/ v. 冲向 (to flow or be thrown against something in waves or surges 流动或被波浪冲击到某物)

prey /preɪ/ n. 猎物 (an animal that is hunted and killed by another for food 被其他动物追捕和杀害以供食用的动物)

gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/ adj. 巨大 (extremely large 巨大的)

herd /hɜːrd/ n. 兽群 (a large group of animals, especially hoofed mammals, that live, feed, or migrate together 一大群动物,尤其是蹄类动物,共同生活、进食或迁徙)

predator /ˈprɛdətər/ n. 捕食性动物 (an animal that hunts, kills, and eats other animals 捕猎、杀害和吃其他动物的动物)

injure /ˈɪndʒər/ v. 伤害 (to cause physical harm or damage 造成身体上的伤害或损害)

opponent /əˈpəʊnənt/ n. 对手 (a person who competes with or opposes another in a contest, game, or argument 在比赛、游戏或争论中与他人竞争或对立的人)

circumvent /sərˈkʌmvɛnt/ vt. 规避 (to find a way around or avoid an obstacle or problem 找到绕过或避免障碍或问题的方法)

competitor /kəmˈpɛtɪtər/ n. 竞争者 (a person or entity that competes with others in a contest or market 与他人在比赛或市场中竞争的个人或实体)

 

 

Passage 3 鸟鸣

Birdsong is the classic example of how genes (hereditaryinformation) and environment both have a crucial role toplay in the behavioral development of animals. Since thepioneering work of W. H. Thorpe on chaffinches (a commonEuropean bird), many species have been studied, and it hasbecome clear both that learning plays an important role forall species and also that there are constraints on what theyare able to learn.

Thorpe was able to show that learning from others was involved in chaffinch birds through a series of experiments on hand-reared chicks (young birds). As in most other species, only the males sing. Thorpe found that,if he raised young males in total isolation from all others, the song they produced was quite different from that of a normal adult. It was about the right length and in the correct frequency range. It was also split up into a series of notes as it should be. But these notes lacked the detailed structure found in wild birds, nor wasthe song split up into distinct phrases as it usually is. This suggested that song development requiresome social influence. Later experiments in which researchers played recordings of songs to youngbirds showed just how precise this influence was: many of them would learn the exact pattern of threcording they had heard. A remarkable feature here was that birds were able to copy precisely songthat they only heard in the first few weeks of life, yet they did not sing themselves until about eighmonths old. They are thus able to store a memory of the sound within their brain and then match theirown output to their recollection of it when they mature.

 

#参考译文#

鸟鸣很好地体现了基因(遗传信息)和环境对动物行为发展的重要影响。自从W.H.索普对苍头燕雀(欧洲一种常见的鸟)进行开拓性的研究以来,人们相继对很多物种进行了研究,并已经清楚地认识到,学习对所有物种来说都是至关重要的,同时每个物种所能习得的内容也是有限的。

索普通过对自己饲养的小苍头燕雀展开一系列实验,证明了它们会互相学习。和大多数其他物种一样苍头燕雀中只有雄性会鸣叫。索普发现,如果将雄性幼鸟与其他同伴完全分隔开来饲养,它们所发出的鸣与普通成年雄鸟大有不同。鸣叫时长和频率范围大致相同,也分成了一系列的音符。但这些音符缺乏野生鸟类鸣叫中的那种细节结构,也没有像大多数鸟鸣那样分成不同“乐节”。这表明,鸟鸣的发展需要一些社群影响。在后续研究中,研究者给小鸟播放录制的歌曲,结果表明了这种影响有多么精确:小鸟会将所听到的声音完全照搬式地学下来。一个非常突出的特征就是,乌类能够完全精准地复制它们在生命最初几个星期所听到的歌曲,但直到大约8个月大的时候才会吟唱自己的旋律。因此,它们能在大脑里储存一些有关声音的记忆,昱资贼阜艾蕉谁汾梳垃筷婀适游有牟沸掉先骆渲歼淄趴洪辱避恙茹袒缛瘾罂砭美顺骸尖胭纶乞孩姊诰梦朵国绦冠贞森±炅斛括愿藕氢纵银麈芬吮忆中的声音。

 

#核心词汇#

hereditary /hɪˈrɛdɪˌtɛri/ adj. 遗传的 (passed down from one generation to another 由一代传到另一代的)

crucial /ˈkruːʃəl/ adj. 至关重要的 (decisive or critical, especially in the success or failure of something 决定性的或关键的,尤其是在某事的成功或失败中)

pioneering /ˌpaɪəˈnɪərɪŋ/ adj. 开创性的 (involving new ideas, methods, or techniques 创新的、先导的)

constraint /kənˈstreɪnt/ n. 限制 (a limitation or restriction on something 限制或约束)

hand-reared adj. 一手养大的 (raised or brought up by human care and intervention 通过人的关爱和干预养大的)

note /noʊt/ n. 音符 (a symbol denoting a musical sound 音乐音符的符号)

distinct /dɪˈstɪŋkt/ adj. 不同的 (recognizably different in nature from something else 明显不同于其他东西的)

precise /prɪˈsaɪs/ adj. 精确的 (exact, accurate, and careful in details 精确的、准确的、在细节上小心翼翼的)

remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/ adj. 值得注意的 (worthy of attention or striking 引人注目的或卓越的)

store /stɔːr/ v. 存储 (to keep or accumulate for future use 为将来保留或积累)

output /ˈaʊtˌpʊt/ n. 输出 (the amount of something produced by a person, machine, or industry 由人、机器或工业生产的某物的数量)

recollection /ˌrɛkəˈlɛkʃən/ n. 记忆 (the action or faculty of remembering something 记住某事的行动或能力)

mature /məˈtʊr/ v. 成熟 (to reach the point where it is fully grown or developed 达到完全成熟或发展的阶段)

note /noʊt/ n. 音符 (a symbol denoting a musical sound 音乐音符的符号)

distinct /dɪˈstɪŋkt/ adj. 不同的 (recognizably different in nature from something else 明显不同于其他东西的)

 

Passage 4 颜那亚人草原大扩张

The pastoralist populations of the Eurasian steppehave long been a source of archaeological and historicalfascination. Although the later history of steppe pastoralists-including the rise of the Xiongnu and Mongol empires inthe east-is reasonably well-established. the early emergenceand expansion of pastoralist groups in the steppe occurredbefore the historical era and has largely been reconstructedon the basis of archaeological and linguistic data. Morerecently. ancient DNA evidence has provided insights intoearly steppe populations, revealing evidence for a majorinflux of steppe ancestry into Europe in the Late Neolithicthat effectively transformed the European genetic landscape.Archaeogenetic data also link these same populations (referredto as Yamnaya) with pastoral Afanasievo populations far tothe east in the Altai Mountains and Mongolia. Combinedarchaeological and genetic evidence supports widespreadpopulation movements in the Early Bronze Age (about 3300to 2500 BC) from the Pontic-Caspian steppe that resulted in gene flow across vast distances, linking Yamnaya pastoralist populations in Scandinavia with groups that expanded into Siberia.

Although the Yamnaya expansions are well-established, the driving forces behind them remainunclear. A widely cited theory holds that the early spread of herders across Eurasia was facilitated bya newly mobile pastoral economy that was made possible by a combination of horse traction and bulkwagon transport. Together with regular dietary dependence on meat and milk, this opened up the steppeto exploitation and occupation by pastoralist communities. Yet for all its persuasiveness, the modelremains inadequately supported by direct archaeological or biomolecular data. Archaeological evidence for the use of bulk wagon transport by the Eneolithic Maikop and Early Bronze Age Yamnaya group. exists in the form of carts and bridling materials, but two other critical components of the model — a reliance on domesticated horses and ruminant dairying-remain archaeologically unproven.

 

#参考译文#

长期以来,欧亚大草原上的游牧民族都是考古和史学研究的一个热点。尽管游牧民族后来的历史——包括甸奴和蒙古帝国在东部的崛起已经相当有据可查,但其史前时期在大草原出现和扩张的过程基太是基于考古和语料数据重建出来的。近来,古老的 DNA 证据让我们对早期游牧民族更为了解,证据证明新石器时代晚期,大量草原民族祖先涌入欧洲,显著地改变了欧洲的基因图谱。考古数据还显示,这个民族(被称为颜那亚人)与远在东部的阿尔泰山脉和蒙古的阿法纳西耶沃牧民密切相关。结合考古证据和其因信息,我们便可证实青铜器时期(约公元前3300年至公元前 2500年)东欧大草原发生了大规模人口迁移促成了远距离的基因流动,从而将斯堪的纳维亚的颜那亚游牧民族和扩张到西伯利亚的民族联系起来。

尽管颜那亚人扩张的事实证据确凿,其背后的驱动力尚未明确。有一个被广泛引用的理论认为,游牧民族早期在亚欧大陆的流动是由于大型马拉车这一运输方式的出现,催生了一种新的流动游牧经济。再加上日常饮食对肉类和奶类的依赖,促使了游牧民族对大草原进行开发和占领。尽管这一理论模型非常有说服力,但仍缺少直接的考古或生物分子的数据作支撑。关于铜石并用时代迈科普民族和青铜器时期颜那亚民族使用大型马拉车作为交通工具的考古证据有马车和马勒材料,但该模型的另外两个关键的因素--对驯养马和反刍动物奶制品的依赖--仍未得到考古学的证实。

 

#核心词汇#

steppe /stɛp/ n. 大草原 (a large area of flat unforested grassland 大片平坦的无树草原)

fascination /ˌfæsɪˈneɪʃən/ n. 着迷的事物 (the state of being intensely interested or attracted 兴趣或吸引力非常强烈的状态)

linguistic /lɪŋˈɡwɪstɪk/ adj. 语言的 (relating to language or linguistics 与语言或语言学有关的)

insight /ˈɪnˌsaɪt/ n. 了解 (the capacity to gain an accurate and deep understanding 深刻理解的能力)

reveal /rɪˈviːl/ vt. 揭露 (to make known or show something that was previously secret or unknown 揭示或显示先前秘密或未知的事物)

influx /ˈɪnˌflʌks/ n. 涌入 (an arrival or entry of large numbers of people or things 大量人或物的到来或进入)

ancestry /ˈænsɛstri/ n. 祖先 (one's family or ethnic descent traced back to previous generations 通过祖先追溯到先前的家族或种族血统)

genetic /dʒəˈnɛtɪk/ adj. 基因的 (relating to genes or heredity 与基因或遗传有关的)

pastoral /ˈpæstərəl/ adj. 畜牧的 (relating to the keeping of sheep or cattle 牧羊或牛的)

expand /ɪkˈspænd/ v. 扩大 (to increase in size, volume, quantity, or scope 增加尺寸、容量、数量或范围)

facilitate /fəˈsɪlɪˌteɪt/ vt. 使便利 (to make an action or process easier or more efficient 使行动或过程更容易或更高效)

traction /ˈtrækʃən/ n. 拉力 (the action of drawing or pulling a thing over a surface 拉动或拉扯物体在表面上的作用)

exploitation /ˌɛksplɔɪˈteɪʃən/ n. 开发 (the action or fact of treating someone unfairly in order to benefit from their work 剥削,对某人不公平对待以从他们的工作中获益的行为)

reliance /rɪˈlaɪəns/ n. 依靠,依赖 (the dependence on someone or something for support or assistance 对某人或某事的支持或协助的依赖)

ruminant /ˈruːmɪnənt/ n. 反刍动物 (an even-toed ungulate mammal that chews the cud regurgitated from its rumen, comprising cattle, sheep, deer, and giraffes 一种偶蹄类哺乳动物,反刍它从瘤胃中反刍出来的食物,包括牛、羊、鹿和长颈鹿)

 

 

Passage 5 最早出现的动物

Relatives of the humble sea sponge have filtered Earth's waters for hundreds of millions of yearsor more, long before the first plants took to land. Their simplicity has led scientists to suggest spongeswere the earliest animals to arise on our planet. But exactly when that happened remains under debate.

Now, a study published in the journal Natare suggeststhat mesh-like structures in an ancient reef may be890-million-yearold sponges. If confirmed, the fossil sponges.found in the “Little Dal" limestones in northwest Canada.would predate the earliest undisputed fossils of any animalby more than 300 million years.

However, most'claims of extremely old fossilized lifekick up controversy. The creatures that flourished in ancientseas may have looked quite different than those that swimthrough oceans today, and scientists disagree about howmuch and which types of evidence can distinguish animnalsfrom other forms of life-or geologic structures. And theLittle Dal fossils are no different.

“What we have is essentially something a bit like aRorschach inkblot test, where there are some squiggles in arock," says Jonathan Antcliffe, a paleontologist specializing inearly life at the University of Lausanne, Switzerland.

During a Zoom interview, Elizabeth Turner. the soleauthor of the study, holds up a mustard yellow natural bath sponge-a modern relative to the newlyproposed fossil sponge. She points out the network of flexible tubes that give the sponge its squish,explaining that the mesh is "identical" to the newly analyzed fossils, as well as to several younger meshlike fossils recently identified by other scientists.

“It seems almost like a no-brainer" says Turner, a field geologist at Ontario's Laurentian UniversityBut she acknowledges that the proposed animal identity will be controversial, “It's time for it to bepublished and go out to the community for discussion and challenge.”

 

#参考译文#

早在第一批植物出现之前,低等的海绵动物的亲缘就已经过滤了地球上的水长达数几亿年或更久。海绵动物构造的简单性引发科学家们猜测:它们可能是地球上最早出现的动物。但关于海绵动物出现的具体时间还存在争论。

目前,发表在《自然》杂志上的一项研究称,古珊瑚礁中的类网状结构可能是8.9亿年前的海绵动物。如果得到证实,在加拿大西北部“小达尔”石灰岩中发现的这些海绵动物化石将比曾被公认为最早化石的任何动物化石都要早3亿年以上。

不过,大多数关于远古化石生物的说法都存在争议。远古时期海洋中繁衍的生物可能跟今天海洋里游走的生物看起来大不相同。对于多少证据以及哪些类型的证据可以将动物与其他形式的生命或地质结构区分开来,科学家们意见不一。对“小达尔”中的化石也是如此。

瑞士洛桑大学专门研究早期生命的古生物学家乔纳森,安特克利夫说:“我们目前看到的基本上有点像罗夏墨迹测试,只是岩石上一些不规则的曲线。”

在一个Zoom视频采访中,这项研究的唯一作者伊丽莎白,特纳举着一块芥末黄色的天然沐浴海绵——这是新发现的海绵动物化石的现代近亲。她指着导致海绵发出“吱嘎声”的软管网格结构,解释说这种网结构与最新研究的化石“完全相同”,其他科学家最近发现的几个较年轻的类网状化石也具有相同的结构。这位安大略省劳伦森大学的野外地质学家说:“这似乎是一件无须动脑筋的事。”但她也承认关于该动身份的提议会引起争议。她表示,“是时候将研究发表出来了,要让它走向社会,接受讨论和挑战。”

 

#核心词汇#

humble /ˈhʌmbəl/ adj. 低等的 (having or showing a modest or low estimate of one's own importance or rank 具有或展示出对自己重要性或地位的谦逊或低估)

sponge /spʌndʒ/ n. 海绵动物 (a simple aquatic animal with a porous body that is often brightly colored and found on coral reefs 一种简单的水生动物,具有多孔的身体,通常色彩鲜艳,生活在珊瑚礁上)

filter /ˈfɪltər/ v. 过滤 (to pass through a filter or filtration system 通过过滤器或过滤系统)

debate /dɪˈbeɪt/ n. 争论 (a formal discussion on a particular topic in a public meeting or legislative assembly 在公共会议或立法机构中关于特定主题的正式讨论)

mesh-like adj. 网状的 (resembling or forming a network or mesh 像网或网状的)

reef /riːf/ n. 礁 (a ridge of jagged rock, coral, or sand just above or below the surface of the sea 岩石、珊瑚或沙子的峭壁,刚好在海面上方或下方)

predate /ˈpriːˌdeɪt/ vt. 早于 (to exist or occur at a date earlier than 在早于某个日期存在或发生)

controversy /ˈkɒntrəvərsi/ n. 争论 (a prolonged public disagreement or heated discussion 公开的长期争论或激烈讨论)

flourish /ˈflʌrɪʃ/ vi. 繁荣 (to grow or develop in a healthy or vigorous way 茁壮成长或发展)

distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/ vt. 区分 (to recognize or treat someone or something as different 区分或对待某人或某物为不同的)

squiggle /ˈskwɪɡəl/ n. 不规则的曲线 (a short, irregular curve or twist, especially a wavy line 不规则的短曲线或扭曲,尤指波浪线)

specialize /ˈspɛʃəˌlaɪz/ vi. 专门研究 (to focus on a particular subject or activity 专注于特定的主题或活动)

flexible /ˈflɛksəbl/ adj. 易弯曲的 (capable of bending easily without breaking 能够轻松弯曲而不断裂的)

identical /aɪˈdɛntɪkl/ adj. 相同的 (exactly alike or the same 完全相同的)

no-brainer n. 无须用脑的事 (something that requires little or no mental effort 毫不费脑的事情)

 

Passage 6 为何有毒动物不会毒死自己

In the forests of New Guinea lives a small, drab birdwith a deadly secret. It's called the hooded pitohui, andits orange and black feathers are laced with poison. Simplytouching the feathers of a pitohui is enough to make yourhands feel like they're on fire. We can think about suchpoisons as a kind of a natural drug. It's something that theanimals use to protect themselves.

Scientists believe that the pitohui does not manufactureits own toxins, but rather acquires them from its tiny beetlprey. The same mechanism is suspected in poison dart frogsof Central and South America, which also carry batrachotoxin(called BTX for short) in their brightly colored skin.

All this leads to a question-how do poisonous animalskeep from poisoning themselves? For decades, the besttheory has been that the birds and frogs evolved speciallyadapted sodium channels-a part of the body that's necessaryfor nerves, brain cells, and muscle cells to function properly-that are immune to BTX. After all, there are several examplesof animals that shrug off toxins by this method, such asEgyptian mongooses that can survive cobra venom.

But a study published today in the Journal of GeneralPhysfology overturns that notion. The researchers provide evidence that pitohui and poison frogs have what they call “toxin sponges," or proteins that mop up the fatal toxins before they cause damage.Though distant island birds and rainforest frogs may see like a niche topic to study, unravelingtheir biological magic can have applications for people everywhere.Toxins have historically played an important role in helping us target specific proteins andjiscover the function of those proteins, and also serve as the basis for drug design, For instance, onecomponent of bullfrog poison has been shown to possess some anti-cancer effects in lab tests, while thetetrodotoxin present in various creatures, from pufferfish to newts, has been targeted as a source of newanesthetic drugs.

 

#参考译文#

在新几内亚的森林中,住着一种浅褐色的小鸟,它们有自己的致命秘密武器。这种鸟叫黑头林鸡钨,它橘黄相间的羽毛上掺有毒素。轻轻碰一下它的羽毛就足以让你的手产生灼烧感。我们可将这类毒视为自然毒素。这是动物用于保护自己的手段。

科学家们认为,林鸡鹅鸽的毒素并不是自己制造的,而是它从猎物小甲虫那里获得的。中南美洲的箭毒蛙似乎也存在同样的获毒机制,这种蛙色彩鲜艳的皮肤也携带着箭毒蛙碱毒素(简称 BTX)。所有这些都引出了一个问题-有毒动物是如何让自己不被毒死的? 几十年来,最好的解释都认为鸟类和蛙类进化出了一种专门适应这种特殊环境的钠通道- 它是身体的一部分,是神经、脑细胞和肌肉细胞正常运作所必需的机制一-而钠通道对BTX 免疫。毕竟有几个先例证明了动物能通过这种方式摆脱毒素,比如能在眼镜蛇毒之下存活的埃及猿。

但如今在《普通生理学杂志》上刊登的一篇文章完全推翻了这一论断。研究者们通过证据证明,林鸭鹤和毒蛙拥有所谓的“毒素海绵”,是在致命毒素产生危害之前就将其清除的一种蛋白质。

偏远岛屿上的乌类和热带雨林的蛙看起来都是小众的研究对象,但它们的生物学魔法破解之后却能为世界各地的人们所利用。

一直以来,毒素在帮助我们定位特定蛋白质和发现这些蛋白质的功能方面扮演着十分重要的角色,也是药物设计的基础。举个例子,实验证明,牛蛙毒素的一种成分有一定的抗癌功能,而出现在从河豚到嵘等多种生物身上的河豚毒素已被视为麻醉剂的新来源。

 

#核心词汇#

drab /dræb/ adj. 暗淡的 (dull, lacking brightness or interest 单调的,缺乏亮度或兴趣的)

lace /leɪs/ vt. 掺有 (to add a small amount of a substance, typically a strong or harmful one, to something 掺入少量物质,通常是强烈或有害的物质)

manufacture /ˌmænjuˈfæktʃər/ v. (大量) 制造 (to make or produce goods in large quantities 制造或生产大量商品)

toxin /ˈtɒksɪn/ n. 毒素 (a poisonous substance produced within living cells or organisms 活细胞或生物体内产生的有毒物质)

beetle /ˈbiːtl/ n. 甲虫 (an insect of the order Coleoptera, typically with a hard exoskeleton and both pairs of wings modified as horny coverings 甲虫,通常具有坚硬的外骨骼和两对翅膀被硬质覆盖)

mechanism /ˈmɛkəˌnɪzəm/ n. 机制 (a system or set of processes that is responsible for a particular activity or process 负责特定活动或过程的系统或一组过程)

suspect /səˈspɛkt/ vt. 推测 (to have a belief or impression that something is likely to be true or likely to happen 有一种相信或印象,认为某事很可能是真的或可能发生)

dart /dɑrt/ n. 飞镖 (a small, narrow object with a sharp point, typically thrown at a target 小而尖的物体,通常投向目标)

evolve /ɪˈvɒlv/ vi. (使) 进化 (to develop gradually over time 逐渐发展)

sodium /ˈsəʊdiəm/ n. 钠 (a chemical element with the symbol Na and atomic number 11, a soft silver-white metal with a number of industrial applications 钠,化学元素,符号为Na,原子序数为11,是一种软的银白色金属,具有多种工业应用)

nerve /nɜːrv/ n. 神经 (a bundle of fibers that transmit signals between the brain and other parts of the body 一束纤维,传递大脑和身体其他部分之间的信号)

function /ˈfʌŋkʃən/ vi. 运行 (to work or operate in a particular way 运作或以特定方式操作)

immune /ɪˈmjuːn/ adj. 免疫的 (resistant to a particular infection or toxin 具有对特定感染或毒素的抵抗力)

shrug off 摆脱 (to dismiss or disregard something as unimportant or trivial 对某事不予理会或不予重视)

fatal /ˈfeɪtl/ adj. 致命的 (causing death or disaster 致命的,导致死亡或灾难的)

niche /niːʃ/ adj. 针对特定群体的 (pertaining to a specialized segment of the market 针对市场的特定细分领域的)

unravel /ʌnˈrævəl/ vt. 解开 (to disentangle or separate the threads or fibers of something 解开或分开某物的纤维或线)

anesthetic /ˌænɪsˈθɛtɪk/ adj. 麻醉的 (relating to or producing anesthesia 与麻醉有关的或产生麻醉的)

 

Passage 7 白垩纪末期的物种灭绝

It has long been recognized that the dinosaursdisappeared from the fossil record at the end of theCretaceous period (65 million years ago), and as moreknowledge has been gained, we have learned that manyother organisms disappeared at about the same time. Themicroscopic plankton (free-floating plants and animals) withcalcareous shells suffered massively. The foundation of themajor marine food chain that led from the minute planktonto shelled animals to large marine reptiles had collapsed.

On land it was not only the large animals that becameextinct. The mammals, most of which were small, lostsome 35 percent of their species worldwide. Plants were also affected. For example, in North America 79 percent did not survive, and it has been noted that the survivors were often deciduous-they could lose their leaves and shut down while others could survive as seeds. As in the sea it seems that on the land one key food chain collapsed: the one with leaves as its basic raw material These leaves were the food of some of the mammals and of the her bivorous dinosaurs, which in turn were fed on by the carnivorous dinosaurs. 

Furthermore, it is most likely that these large dinosaurs hadslow rates of reproduction, which always increases the risk of extinction. Crocodiles, tortoises, birdsand insects seem to have been little affected. The two first named are known to be able to survive forlong periods without food, and both can be scavengers (feed on dead material). Indeed, with the deathsof so many other animals and with much dead plant material, the food chain based on detritus wouldhave been well-supplied. Many insects feed on dead material; furthermore, most have at least one restingstage in which they are very resistant to damage. In unfavorable conditions some may take a long timeto develop: there is a record of a beetle larva living in dead wood for over 40 years before becoming an adult. Some birds were scavengers, but the survival of many lineages is a puzzle.

 

#参考译文#

人们很早之前就知道,恐龙在白圣纪末期( 距今6500万年前)从化石记录中消失了,而随着认识的深入我们发现还有很多其他生物也在大约同一时间灭绝了。具有钙质外壳的微小浮游生物( 自由漂浮的动植物损失尤其惨重。从微小浮游生物到有壳动物再到大型海洋爬行动物的这条主要海洋食物链的基础崩溃了。陆地上,不仅大型动佻骡彩爸卑版挨氨邦况场培根吧姐斌唉氨隘臂惦韭挨悟恶板侗狈暗敖碍咕毕社金挨落钉卞凳啊肮菠春否测然»详锚度菜搐疤尝艾溺芬肮,其中大多是小型动物,在全球范围内种群数量威少了大约 35%。植物也无法幸免。举个例子,北美洲 79% 的植物都没能存活下来,人们注意到幸存者大部分为落叶植物——它们可能掉光叶子并停止生长,而有些则以种子的形式存活。跟海洋的情况类似,陆地上似乎也有一条重要的食物链崩溃了: 以叶子为基本原料的食物链。这些叶子是一些哺乳动物的食物,也是草食性恐龙的食物,而它们反过来则是肉食性恐龙的食物来源。另外,这些大型恐龙灭绝很可能是因为繁殖率过低,繁殖率低是加剧物种灭绝风险的常见原因。鳄鱼、乌龟、乌类和昆虫受到的影响似乎不大。我们都知道,鳄鱼和乌龟能在没有食物的情况下生存很长一段时间,并且两者都是食腐动物(能以死物为食).事实上,其他动物的大量死亡,加上有诸多死亡的植物作为物料,以腐屑残渣为基础的食物链反倒供应充足。很多昆虫以死物为食,另外它们大多都有一个休眠阶段,这个时间段内昆虫的抗打击能力非常强。在不利条件下,有些昆虫的发育时间可能很长:有记录表明,曾经有甲虫幼虫在枯木中生活了40 多年后才成年。一些鸟类也是食腐动物,但许多物种的存活仍是一个谜。

#核心词汇#

recognize /ˈrɛkəɡˌnaɪz/ v. 确认 (to identify someone or something that one has seen or experienced before 辨认或确认曾经见过或经历过的某人或某物)

microscopic /maɪkrəˈskɒpɪk/ adj. 微小的 (too small to be seen with the naked eye 用肉眼看不见的微小的)

plankton /ˈplæŋktən/ n. 浮游生物 (organisms that live in water and are too small to be seen without a microscope 生活在水中且肉眼看不见的微生物)

minute /ˈmɪnɪt/ adj. 微小的 (extremely small or insignificant 极小或微不足道的)

reptile /ˈrɛptaɪl/ n. 爬行动物 (a cold-blooded vertebrate of a class that includes snakes, lizards, crocodiles, turtles, and tortoises 冷血脊椎动物,包括蛇、蜥蜴、鳄鱼、海龟和陆龟)

collapse /kəˈlæps/ vi. 崩溃 (to fall down or cave in suddenly, typically due to external pressure or lack of support 突然倒塌或坍塌,通常是由于外部压力或支撑不足引起的)

extinct /ɪkˈstɪŋkt/ adj. 灭绝的 (no longer in existence 不再存在的)

mammal /ˈmæməl/ n. 哺乳动物 (a warm-blooded vertebrate animal of a class that is distinguished by the possession of hair or fur, females that secrete milk for the nourishment of the young, and typically the birth of live young 一种温血的脊椎动物,具有毛发或毛皮,雌性分泌乳汁哺养幼仔,通常是胎生的)

deciduous /dɪˈsɪdʒuəs/ adj. 落叶的 (shedding its leaves annually in the autumn 落叶的,每年秋季落叶的)

carnivorous /kɑːˈnɪvərəs/ adj. 肉食性的 (feeding on other animals 食肉的,以其他动物为食的)

detritus /dɪˈtraɪtəs/ n. 腐殖质 (dead organic matter, especially plant detritus, that is decomposed by bacteria and fungi and usually recycled into the ecosystem 死有机物质,尤其是被细菌和真菌分解的植物碎屑,通常被循环再利用到生态系统中)

resistant /rɪˈzɪstənt/ adj. 有抵抗力的 (able to withstand the action or effect of 抵抗作用或效果的)

lineage /ˈlɪniɪdʒ/ n. 血统 (direct descent from an ancestor or ancestry 直接来自祖先或血统的血缘关系)

 

Passage 8 美国19世纪的城市发展

In discussing the growth of cities in the United Statesin the nineteenth century, one cannot really use the term“urban planning,”as it suggests modern concerns for spatial and service organization which, in most instances, did notexist before the planning revolution called the City Beautiful Movement that began in the 1890s. Most “planned” in thenineteenth century was limited to areas much smaller thana city and was closely associated with developers trying tomake a profit from a piece of land. Even when these smallscale plans were well designed, the developers made onlythose improvements that were absolutely necessary to attract the wealthy segment of the market.

Three forces particularly affected the configurationof urban and suburban areas in the nineteenth century: economics,transportation technology, and demographics. Added to these was the characteristic American preferenceboth for independent living, usually associated with havingan individual, free-standing home for one's family, and forrural living. Economics affected urbanization in two ways. First, economic considerations influenced location decisionsfor business and industry, which often preempted choicesites. Second, industrial growth generated higher incomes forlarge segments of the population, which in turn provided more money for larger homes and commuter transportation. Related to economics (since costs to individuals always played a role) were improvements in transportation, from the first horse-drawn buses of the 1820s to electrified street railways at the enof the century. Each transport innovation extended the distance that a person could reasonably travel a commuter or shopper, while constant system improvements and increased ridership lessened costs.

Demographic patterns also affected urbanization in two ways: first, urban populations grew steadily throughout the century due to immigration from rural areas, principally by those seeking factory work and emigration from abroad. Therefore cities expanded as new housing had to be provided. Secondly at the same time that new residents were surging into cities, many urbanites, particularly those of the middle classes, began to leave. While a preference for rural living explained part of this exodus, it was also due to the perception that various urban problems were becoming worse.

 

#参考译文#

在讨论美国19世纪城市发展时,我们要慎用“城市规划”这一术语,因为它表达的是现代社会对城市空间和服务的统筹,而通常情况下,这个概念直到19世纪90年代才出现,源于一场叫“美化城市运动”的规划革命。19世纪的许多所谓“规划”仅限于对比城市小得多的区域的规划,并且与想要在一块地上获利的开发商紧密相关。即便这些小规模的开发计划经过精心设计,开发商也只为了吸引市场上的富裕阶层而改进绝对必要的部分。

有三股力量对19世纪城市和郊区的布局产生了巨大影响:经济、交通技术和人口。此外,美国人对独立生活和乡村生活的偏爱也是影响因素之一,其中独立生活一般意味着每个家庭要有一个单独的空间。经济在两个方面对城市化造成了影响。首先,经济因素影响商业和工业选址,而这两者经常会先占得上好的位置,其次,工业的发展为大部分人口带来了更高的收入,这反过来又为购置更大型房产和通勤交通提供了资金与经济发展相关的是交通的完善(毕竟个人开支总是起着重要作用)--从19世纪20年代的马拉车发展到世纪末的有轨电车。无论是出于通勤还是购物需要,每一次交通的创新都延伸了一个人在合理范围内能到达的最远距离,而交通系统的不断改进和乘客数量的不断增加也降低了交通成本。

人口模式也从两个方面影响了城市化:第一,19世纪美国城市人口稳步上升,原因是农村人口和国外移民的涌入,农村人口主要是那些去工厂求职的人。因此,城市由于必须提供更多的住房而扩大。第二,在亲居民涌入城市的同时,许多城市居民,特别是中产阶级,开始离开城市。对乡村生活的喜爱是这部分人口外流的原因之一,另一个原因是他们认为许多城市问题正在恶化。

 

#核心词汇#

urban /ˈɜːrbən/ adj. 城市的 (related to or characteristic of a city or town 与城市或城镇相关的,具有城市特色的)

spatial /ˈspeɪʃəl/ adj. 空间的 (relating to space or the position, area, and size of things in it 与空间、事物的位置、区域和大小有关的)

revolution /ˌrɛvəˈluːʃən/ n. 革命 (a drastic and far-reaching change in ways of thinking and behaving 意识形态和行为方式的彻底和深远的变革)

segment /ˈsɛɡmənt/ n. 部分 (a part of something that is separate or distinct from the whole 与整体分离或明显不同的部分)

configuration /kənˌfɪɡjʊˈreɪʃən/ n. 配置、布局 (the arrangement of parts or elements in a particular form or outline 部分或元素的特定形式或轮廓的安排)

suburban /səˈbɜːrbən/ adj. 郊区的 (relating to or characteristic of the suburbs 与郊区相关的,具有郊区特色的)

demographics /ˌdiːməˈɡræfɪks/ n. 人口统计数据 (statistical data relating to the population and particular groups within it 与人口和其中特定群体有关的统计数据)

free-standing adj. 单独的 (standing alone without being attached to or supported by something else 单独站立而不附着或不受其他支持的)

preempt /priˈɛmpt/ v. 抢先行动 (to take action in order to prevent an anticipated event from happening 采取行动以防止预期的事件发生)

generate /ˈdʒɛnəˌreɪt/ v. 引起,导致 (to produce or create something, typically energy or a reaction 产生或创造某物,通常是能量或反应)

electrify /ɪˈlɛktrɪˌfaɪ/ v. 使电气化 (to supply with electricity or convert to an electrically powered system 供电或转换为电力系统)

extend /ɪkˈstɛnd/ v. 延伸 (to cause to cover a larger area or space 使覆盖更大的区域或空间)

ridership /ˈraɪdərʃɪp/ n. 客流量 (the number of people using a public transportation system 使用公共交通系统的人数)

lessen /ˈlɛsən/ v. 减轻 (to make or become less 减少或变得更少)

surge /sɜːrdʒ/ vi. 涌 (to move suddenly and powerfully in a particular direction 突然而有力地朝特定方向移动)

exodus /ˈɛksədəs/ n. 离开 (a mass departure of people 群体离开)

考试标准