【947833】
普本·「译制」尼罗河畔【东方嘉毅】出品(改编自《尼罗河上的惨案》)
作者:奕殊
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【禁止转载】普本 / 近代字数: 27067
43
73
78
0

基本信息

创作来源二次创作
角色4男4女
作品简介

根据电影《尼罗河上的惨案(1978年版)》改编。 女人最大的心愿......是叫人爱她。

更新时间

首发时间2023-08-27 01:22:47
更新时间2023-08-31 23:01:06
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

琳内特

女,0岁

琳内特:琳内特·里奇卫,20岁,里奇卫家的女儿,从外祖父那继承了可观的遗产,对西蒙一见钟情,高傲,建议御姐音。(兼罗莎莉:奥特本太太的女儿)

杰姬

女,0岁

琳内特的朋友,父亲和别的女人跑了,母亲破产,身无分文,很爱西蒙,前期看起来有些天真。

露易丝

女,0岁

露易丝:琳内特的仆人。(兼奥特伯恩:作家,酗酒,书卖的不好)

西蒙

男,0岁

西蒙:西蒙·多伊尔,杰姬的未婚夫,“郡中世家”的小儿子,穷困潦倒,失业。(兼赛凡勒)

彭宁顿

男,0岁

彭宁顿:安德鲁·彭宁顿先生,琳内特父亲的好友,琳内特的财产托管人。(兼:贝斯纳、乔德里)

范斯凯

女,0岁

美国老太太,喜欢珍珠,老年音。(兼露易丝:琳内特的仆人,想嫁给一个埃及人,琳内特不同意)

展开
尼罗河畔

根据电影《尼罗河上的惨案(1978年版)》改编,此本仅供pia戏娱乐,禁止商用!

特别鸣谢:寒江、Jay桑、雾须、玄同、鹿时久、城北热心市民、柚

感谢试本:玖念、鹿时久、圈太酱、鱼儿、云缥缈、飞中鱼、城北热心市民、王道长


 走前提示:建议把每个人名都读几遍,念熟了再走。

全本时长:2小时左右


角色分配

琳内特:琳内特·里奇卫,20岁,里奇卫家的女儿,从外祖父那继承了可观的遗产,对西蒙一见钟情,高傲,建议御姐音。(兼罗莎莉:奥特本太太的女儿)

杰姬:琳内特的朋友,父亲和别的女人跑了,母亲破产,身无分文,很爱西蒙,前期看起来有些天真。

奥特本:莎乐美·奥特本,罗莎莉的母亲,作家,酗酒,书卖的不好,有点神经兮兮,沉浸在自己的世界,一定要放开走。(兼鲍尔斯:偏中性音,范斯凯的手下护士,脾气不好)

范斯凯:美国老太太,喜欢珍珠,老年音。(兼露易丝:琳内特的仆人,想嫁给一个埃及人,琳内特不同意)

波洛:霍克·波洛探长,无处不在的波洛探长,但也有例外的时候,建议叔音。

瑞斯:瑞斯上校,波洛的老朋友。(兼弗格森:很嫉妒、憎恶富二代)

西蒙:西蒙·多伊尔,杰姬的未婚夫,“郡中世家”的小儿子,穷困潦倒,失业。(兼赛凡勒、乔德里)

彭宁顿:安德鲁·彭宁顿先生,琳内特父亲的好友,琳内特的财产托管人。(兼贝斯纳) 


BGM0

(琳内特)小傻瓜,我们是最幸福的人。

(西蒙)最美的人。

(琳内特)最幸运的人。

(西蒙)最孤独的人。就我们俩没别人。

欢迎收听,由东方嘉毅出品,二创悬疑多人普本——《尼罗河畔》,编剧:奕殊。

——Jay桑

(奥特本)我的本意只不过想描写一个年轻姑娘的心随着原始鼓声而跳动。

(露易丝)他在等我,我应该去。

(露易丝)我求求你!我要那笔钱做嫁妆。我干活没偷懒!

(西蒙)我爱你。

(杰姬)我爱你。

枪声


BGM1

汽车驶过

工人1:嘿

工人2:是她,里奇卫家的姑娘,多舒坦呐,可有的人在拼命干活儿呢。

00:14开大铁门,脚步声

管家:黛西!站好了!

汽车停下

管家:欢迎您来沃德庄园,里奇卫小姐,祝愿您活得愉快!

琳内特:谢谢,管家先生,我会过得愉快的。

管家:也许,呃,你想见见他们,你的仆人们,小姐。

琳内特:待会儿,我想看看花园修的怎么样。

管家:呃,设计师还没来呢,小姐。

琳内特:(停顿)好,你领路。

管家:是的,小姐。

00:56转场,开门声,脚步声

琳内特:杰姬!

杰姬:琳内特!

琳内特:杰姬真抱歉,那个管家没有告诉我。

杰姬:噢,没什么没什么。

琳内特:你太美了!

杰姬:谢谢,你也总这么美。

露易丝:(卑微)茶给您放哪,小姐。

琳内特:放在客厅里。

露易丝:是,小姐。

琳内特:上楼去休息一下。

杰姬:露易丝她怎么了?

琳内特:想男人了,还有什么。她一心一意地,想嫁给一个埃及人,她根本不了解那个人,我派人去调查了一下,结果呢,那个人是结过婚的。

杰姬:所以你就制止了?

琳内特:你说对了。我还叫她别指望我会给她嫁妆,没嫁妆那个男的就不会理她,男人嘛

01:45开门声

杰姬:噢,琳内特,噢,真漂亮!

琳内特:你喜欢我很高兴!

杰姬:有件事我想跟你说说,想请你帮个忙。

琳内特:你尽管说吧。

杰姬:这可不是件小事。我订婚了!

琳内特:杰姬!啊,这太好了!

杰姬:给他找个事儿。

琳内特:找事儿?

杰姬:在这,沃德庄园,行吗?

琳内特:你不觉得应该先说说他人怎么样?

杰姬:是,他叫西蒙,西蒙·多伊尔。他…噢,他是我最中意的人了。

琳内特:杰姬,看这儿,你喜欢吗?

杰姬:噢,真漂亮。

琳内特:可不是嘛。

杰姬:可是他很穷,我们俩都很穷。

琳内特:这鞋挤得我疼死了。

杰姬:他喜欢乡村,能在这儿找个事儿,那最理想了。我的琳内特,我要不嫁他,我就宁可去死,真的宁可去死。

02:43点烟声

琳内特:(吸烟)你太痴情了。

杰姬:呃呵,是。

琳内特:好吧,那我帮什么忙?

杰姬:你现在有了这么大一个庄园,总得有个人替你管管,西蒙…

琳内特:(打断)我想要个有经验的。

杰姬:你听我说,他在剑桥学产业经营管理的,他很聪明。你这么办,你要不喜欢可以辞了他,我知道你会喜欢的。

琳内特:好吧,你明天把他带来。

杰姬:那我先谢谢。

脚步声

琳内特:杰姬!别(走)

杰姬:再见。

03:25转场

汽车行驶声入

西蒙:他要不用我那多难看呢。

杰姬:放心吧,琳内特答应了,差不多答应了。

西蒙:琳内特不见得会喜欢我。

杰姬:她会喜欢你,你干这事儿最合适了,最合适。

西蒙:我尽可能不叫你失望。

杰姬:噢,西蒙,我真爱你,你叫我太高兴了。我们去埃及度蜜月。

西蒙:这次可叫你去成了,嘿嘿。

停车

琳内特:你好!

杰姬:琳内特,他来了,就是他,我的西蒙。

西蒙:你好。

琳内特:杰姬说了你很多好话。

杰姬:他合适吗?他好吗?

琳内特:我看他倒挺合适。

杰姬:(兴奋)我早说了!!!

04:22婚礼进行曲结束入

彭宁顿:经过闪电式的恋爱,下嫁身无分文的意中人还打算去埃及度蜜月。

罗克福德:我的上帝,你应该说,我的真主。我们该怎么办呢?

彭宁顿:诺曼底号今晚上起航,我还能赶得上。

罗克福德:你想去买通那些英国律师?

彭宁顿:不,傻瓜。

罗克福德:那干嘛?

彭宁顿:我到埃及去,她不是在那儿度蜜月吗?

彭宁顿:噢,安德鲁大叔,偶然相遇,我也是去休假,他们在度蜜月,她不会那么清醒,你懂了吗?

罗克福德:可是琳内特并不是傻,彭宁顿。

彭宁顿:我也不傻。

罗克福德:嗯呵呵呵,这一趟,你会称心如意的。狡猾的安德鲁大叔。

彭宁顿:嗯呵呵呵。

05:22转场

范斯凯:她就是里奇卫小姐?

鲍尔斯:你这么仔细研究什么?她的相片还是项链儿?

范斯凯:你说话可要谨慎点儿,鲍尔斯,留神,我把你辞了。

鲍尔斯:我在乎这个?华盛顿有钱的寡妇多着,都想雇个能按摩按摩又能顺从他们的人,你要辞就辞吧。

范斯凯:好大脾气,鲍尔斯。看来你需要散散心了。那么,到尼罗河去走一趟好吗?

鲍尔斯:那地方我可是讨厌透!(抢过报纸)我最受不了的就是天热和异教徒。

范斯凯:那好,我们去。鲍尔斯,打行李。

 

BGM2

转场场景:爬金字塔(CV自行加气息)

西蒙:干嘛不装个自动楼梯。

琳内特:懒骨头。

西蒙:懒骨头,嘿嘿。

琳内特:想着快到快到,要比真的到了还有味儿。多美呀。

西蒙:到塔顶了,快活吧,亲爱的。

琳内特:小傻瓜,我们是最幸福的人。

西蒙:最美的人。

琳内特:最幸运的人。

西蒙:最孤独的人。就我们俩没别人。

00:37风声起入

杰姬:(快速)孟卡拉金字塔高达204英尺,底座每边长356.5英尺。根据(被打断)(史料记载)……

西蒙:(打断)杰姬!

琳内特:你在这儿干什么?!

杰姬:看看风景,跟你们一样。

西蒙:可在威尼斯,在布林迪西,我们也都碰见你了。

杰姬:真是太巧了。

西蒙:杰姬,你干嘛?!

琳内特:她总是跟着我们,诚心的。

西蒙:就是这样,简直不能容忍!

琳内特:下贱,非常非常下贱!

杰姬:有效,非常非常有效。再见。

脚步声结束入

波洛:噢~~~有趣

1:39马蹄声停入

琳内特:骚货!我们到哪她都蹦出来!

西蒙:亲爱的~

琳内特:就像一只袋鼠在发情!

西蒙:简直不能理解她。

琳内特:是吗?

西蒙:我看这都得怪我,是我毁了婚约娶了你,她当然很不高兴。

琳内特:我看她心里得意的很呢。

西蒙:不,亲爱的。我们是幸福的。别让杰姬扫了兴。

琳内特:当然。这是美好的蜜月。谁都别想破坏它。

西蒙:我爱你。

琳内特:看谁快!

马蹄声 渐弱

波洛:(吸烟自配)美好的蜜月。

02:58杯子声脚步声

波洛:瑞斯上校!

瑞斯:你好啊!

波洛:见到你真高兴!

瑞斯:我的老朋友,哈哈哈,好极了好极了。

波洛:是啊。

瑞斯:好久没见到你了,自从那个砍下牧师脑袋的离奇案件之后,我至今还觉得你真运气,从烟囱里把刀找出来。

波洛:运气?对我来说是运用大脑的结果,运气,我留给别人。

瑞斯:对,我忘了你对自己评价。

波洛:嗯是。

瑞斯:请问你来这干嘛?

波洛:我是来度假的,坐船到尼罗河上游玩儿玩儿。你呢?

瑞斯:真巧,我也是。

波洛:啊。换句话说,你想跟踪某个游客?

瑞斯:不不,仅仅是来度假的,朋友,哈哈哈,跟你一样。

波洛:是啊。

04:00脚步声

贝斯纳:这椅子有主吗?

弗格森:这世界上,同志,都是有主的。

贝斯纳:什么?

弗格森:啊,没关系,坐吧。

贝斯纳:谢谢,你在读资本论?

弗格森:啊,我出门儿总带着。

贝斯纳:我是贝斯纳大夫。我的贝斯纳学院在苏黎世。

弗格森:吉姆·弗格森,世界的公民。

贝斯纳:你是来度假的吧?

弗格森:我是来观察资本主义制度衰亡的,朋友。

贝斯纳:是吗?呵哈哈哈哈,眼前就有个很好的标本,百万富翁的女继承人。

弗格森:寄生虫。

贝斯纳:你不满意?

弗格森:她让我恶心,在任何合理的社会里,都会被“咔”掉!

贝斯纳:是啊,也许你对。她的权力也太大了。

脚步声

服务生:先生,您喝酒吗?

波洛:谢谢你。瑞斯,干杯!

05:10脚步声

彭宁顿:琳内特,琳内特,亲爱的。

琳内特:安德鲁大叔!

彭宁顿:真没想到!我不知道你也来埃及旅行啊。

琳内特:突然决定的。说实在的,我来度蜜月的。

彭宁顿:度蜜月,这位就是新郎?

琳内特:亲爱的,这是我的美国律师兼托管人 安德鲁 彭宁顿,西蒙,西蒙 多伊尔。

西蒙:见到你很高兴。

彭宁顿:你好。

西蒙:跟我们一块儿坐吧。

05:45坐下

彭宁顿:那好,就稍坐一会儿,你们放心吧,我不会打扰你们的,我了解你们年轻人。

波洛:真是引人注目,连你这英国人也在含蓄的盯着她。

瑞斯:她太美了。

波洛:吼吼,她太有钱了,你当然知道她是谁。

瑞斯:当然。

奥特本:请原谅我打搅你们,刚才我还跟我的女儿打赌,说你是 霍克·波洛,著名的法国侦探。

波洛:不全对,霍克·波洛,著名的比利时侦探。

奥特本:看我说对了吧?罗莎莉,哈哈。现今世界上只有一个波洛先生,他是独一无二的,就像我也是独一无二的。

罗莎莉:我母亲,莎乐美·奥特本,小说家。

波洛:噢,你就是…莎乐…呃哈哈哈…你久仰了,很荣幸。

奥特本:你瞧我们两位名人聚在一起了。

波洛:应该说三位,那还有一位。

奥特本:我是指天才说的,不是金钱,先生。

波洛:噢,啊~我的朋友瑞斯上校,认识吗?奥特…啊太太…他的女儿…

奥特本:荣幸,太荣幸了。

波洛:呃呃,请坐,太太,小姐。

07:08坐下

波洛:你现在大概正在写另一部书吧,太太,以A级为背景。

奥特本:你真聪明绝顶,怎么推断出来的?波洛先生,哈哈,我是来感染一下当地色彩,为写我的巨著《狮身人面像上的白雪》。这死沉沉的谜焕发出炽热的爱,就像这个刚刚从学校毕业的英国少女,能融化沙漠酋长那颗残忍的心~~~

罗莎莉:不过我觉得波洛先生不是个爱看爱情小说的读者。

奥特本:他当然爱看,法国人都爱看,他们才不怕对性的描写。根本不同于我们国内的那些个大图书馆。

奥特本:他们禁止莎乐美·奥特本真实地描写男女之爱,可我还接着写我的。

波洛:真实嘛,真实是很难写出来的。

奥特本:谢谢先生。

起身,脚步声

波洛:呃,啊,也许你愿意跟我跳个探戈?(奥特本入) 罗莎莉小姐。饭后稍微的活动活动。

奥特本:好......

罗莎莉:好的。

奥特本:会跳探戈吗?上校。

瑞斯:怕跳不好,太太。

奥特本:那让我来教你,就像从前西班牙人跳的,当时叫做基卡,就是说带点性感的色彩。

8:32舞曲起入

杰姬:西蒙…

琳内特:骚货又来了。(走)

西蒙:琳内特!见鬼!!杰姬!干嘛老跟着我们!

BGM3

海浪转场

杰姬:(伸懒腰)哈~天气真好。

琳内特:(远处喊)波洛先生!波洛先生!

杰姬:琳内特?她又想干嘛?!

00:13 街道声入

杰姬:我看见琳内特去找你了,她给你多少钱让你赶我走。

波洛:哦,我没有接受多伊尔太太的委托,是作为真诚的朋友跟你谈。

杰姬:还有什么,你想说什么呢?说我这样是在当众出丑,是我疯了。

波洛:我说,死了心吧,不要像埃及人那样,为了使灵魂永远不死而把尸体保存起来,不!永远死了这条心,不要往后看,要向前看。记住,时间能够医治一切。

杰姬:你以为我在受苦?你错了,相反,我觉得很有乐趣。

波洛:对,最糟糕的正是你觉得很有乐趣,小姐。

杰姬:我不在乎,西蒙是我的,而且爱过我。琳内特一来…

杰姬:(拿枪)这东西很小,我爸爸把我教成神枪手。有时候我真想把这枪对准她的脑袋…然后只要轻轻的…我越来越想听那枪声。

波洛:我了解你的心情。有时候我们也会有的。我只是想警告你。别让邪恶钻进你的心,他会留在那儿作怪。

杰姬:心里要没爱情。邪恶,当然降临。

波洛:这可太太不好了,小姐。

脚步声离开

儿童玩闹、脚步声入  

西蒙:你好,波洛先生,你回旅馆吗?

波洛:那还能去哪儿哈哈

西蒙:你瞧,这个,阿拉伯水烟,把这个送给琳内特,她会喜欢吗?

波洛:那要看她抽烟不。

西蒙:她只抽香烟,哦,对了。你跟杰姬谈过了吗?

波洛:谈了,就在刚才谈的啊。

西蒙:但愿她能明白点儿。

波洛:天呐,她能够明白的就是永恒的复仇。

西蒙:你开玩笑?

波洛:从不开玩笑。

西蒙:可杰姬这个人很固执,想要就要,不过呢…

波洛:他也想要过你。

西蒙:大概是吧…对!要过!可她脾气可坏,主意又大。

波洛:都得由她做主,呵呵呵呵呵。

西蒙:对,男人可受不了这个是不是?

波洛:对对,是受不了。

西蒙:我第一次遇见琳内特,怎么说呢,就像早晨的太阳盖过了月亮。认识了她,杰姬就不存在了。

波洛:对,有些女人是有这种力量。可你怎么摆脱你目前的困境?

西蒙:我有个绝妙的办法。而且十拿九稳。

03:22马车

脚步声、坐下

琳内特:车夫!现在到火车站,越快越好。快点儿、快点儿!

马蹄声结束

波洛:嗯~十拿九稳~

西蒙:在这停,快停下,就在这!

西蒙:琳内特,你看着。

杰姬:快跟上,她们刚刚往这走了!

琳内特:(笑)真有你的,亲爱的。

03:54转场

脚步声入

西蒙:走吧,我们上去,就这条船。

汽笛声

乔德里:欢迎,欢迎欢迎!欢迎你们光临卡纳克号。我的名字叫乔德里,是这艘船上的管事。我唯一的愿望,就是使你们旅游愉快,是这样的。我这里……我这里有……对,我这里有一份……名单……和……和……和……和客舱号码。 我来猜一猜你们……谁是谁,好吗?呃……奥特本太太、奥特本小姐,对吗?

范斯凯:错了。范斯凯太太。希望你马上送我去我的客舱,鲍尔斯住在右舷,我对门儿的客舱。我想午后炎热的阳光可能会有益于她黄疸(胆)病一样的脸色。

乔德里:就去,太太,就去。对,你准是贝斯纳大夫,一嘴漂亮的德国式小胡子。

波洛:我看你永远当不了侦探,先生。我们比利时人也会有一嘴漂亮的小胡子。我名叫波洛, 赫尔克里 波洛。

乔德里:啊,著名的波洛先生!我未免太失敬了。失敬了。

琳内特:我说……这样是不是更简单,我们告诉你姓名,你把我们订的客舱说一下。

乔德里:简单?啊……那好啊,那当然简单啦,当然啦,这样一来最简单不过啦。一会儿 塞凡勒就会领你们到各自的……客舱去。塞凡勒!塞凡……啊,开船了,我 建议你们……最后看一眼这座城市。塞凡……塞凡勒!

05:47脚步声结束入

西蒙:这下可好了,到底把她给甩掉了。

琳内特:那还用说嘛,你是天才。

西蒙:西蒙干得还不错吧?

06:09转场

琳内特:这儿真漂亮,像童话一样。

脚步声、坐下声

范斯凯:你是里奇卫家姑娘吧?

琳内特:你是范斯凯太太?我还当你不会先打招呼呢?

范斯凯:我不大跟陌生人打招呼,跟新婚的陌生人从不打招呼。

琳内特:这次打破常规了。

范斯凯:常规么……就是为了打破,至少……我的规矩我来破。噢,项链儿真美!

琳内特:谢谢。

范斯凯:令人惊奇啊!知道怎么变得吗?一粒小小的沙子钻进了一个蚌壳儿里,到后来 就变成了一颗宝贵的珍珠,戴在你这样一位美人儿的脖子上。

琳内特:我可没这么想。

范斯凯:你应该想。那蚌为此送命了。

脚步声急促 

鲍尔斯:快走吧,回舱里去,该给你按摩了!

范斯凯:我的佣人鲍尔斯,她跟世界拳王打过十五个回合,那拳王就此一蹶不振。

鲍尔斯:对不起,里奇卫小姐。

琳内特:多伊尔太太,西蒙多伊尔太太!

范斯凯:你别怪鲍尔斯小姐,她对男婚女嫁很不熟悉。

起身,脚步声入

鲍尔斯:你对那项链儿又眼馋了。

范斯凯:(叠)住嘴,鲍尔斯!

鲍尔斯:你会豁出老命来把它弄到手。

范斯凯:胡说。就因为你对她……确切点儿说……对她父亲有仇也用不着这么粗暴。

鲍尔斯:有仇!?她那死去的父亲毁了我的全家!

范斯凯:我说,你应该感激才是,要不……你也不会有幸来服侍我了。

鲍尔斯:光凭这个,也恨不得杀了她!

07:53转场

塞凡勒:喝茶,太太。

奥特本:我是 莎乐美·奥特本!我有话跟你说。

琳内特:我还当都通过律师……交谈过呢。

奥特本:(叠)我就是……为了这个前来向你哀恳。

琳内特:哀恳?

奥特本:或者说恳求、呼吁都可以。恐怕我们作家说话总有点儿讲究辞藻。

琳内特:写文章还要……诽谤人?

奥特本:你居然如此看待《柿子树下的热恋》这本儿书,真遗憾。我的本意只不过想描写一个年轻姑娘的心随着原始鼓声而跳动。要知道亲爱的,我写这本儿书是为了恭维你。

琳内特:直说吧,奥特本太太,我可不认为被人描写得像一只色情狂的猴子是恭维。 我想还是由律师来决定,由于你对我进行了下流的描写怎么赔偿我名誉损失! 再见!(离开)

奥特本:没教养的,我会让你知道究竟什么是名誉。

08:57脚步声结束入

波洛:恭维……下流……

09:04转场,下棋声

瑞斯:到你下了。

波洛:噢,让我再好好想想。

脚步声

彭宁顿:对不起,打扰一下。

琳内特:安得鲁大叔。

彭宁顿:这些就是我要你签字的文件。克利斯勒大楼的租契、这是银矿开采特许证、巴库 石油运输公司的,还有粮食加工公司的合并书。签在最后一页,底下,亲爱的。

琳内特:安得鲁大叔,我还没看过呢。

彭宁顿:(叠)用不着,用不着,里面没半点差错。核对过了,我反复地核对过。

琳内特:我总是先看过再签字。我父亲教我的。他常说谁也别信,哪怕你的律师。

彭宁顿:(笑)……你去世的老爸爸他真会说笑话。

西蒙:我这一辈子从来没看过什么法律文件,我也不想开这个例。

彭宁顿:是这样。

琳内特:太不负责任了吧?

西蒙:对,很不负责,就是想喝酒。你呢?

琳内特:好吧。看在新婚份上。

彭宁顿:就签这儿。还有这份。

脚步声

瑞斯:但愿我不是在……多管闲事。我是律师。我得说我非常欣赏你那种一丝不苟的态度。 你父亲完全正确,总要先看过,然后再签字。我想你也同意吧?

彭宁顿:当然。当然。反正不急。我失陪了。

瑞斯:我希望我没有得罪他。

琳内特:得罪又怎么呢?你是?

瑞斯:瑞斯。瑞斯上校。

琳内特:得罪又怎么呢,律师嘛,就该铁面无私。跟我们一起喝一杯吧?

瑞斯:谢谢,太谢谢。

西蒙:你怎么样,波洛先生?来喝一杯庆祝一下……我甩掉杰姬的办法灵得出奇。

波洛:是啊。好像是,好像是。祝贺你啦。瑞斯和我会跟你们喝的。过会儿来。

西蒙:亲爱的,走吧。

露易丝:太太,有话跟你说。

琳内特:过会儿露易丝。

露易丝:不,这会儿,要紧事儿。

西蒙:酒吧间等你。

脚步声渐远

琳内特:说吧。

露易丝:我接到份儿电报,我未婚夫把他妻子打发回家了,他在等我,我应该去。你把答应过的钱给我吧。我已经跟了你五年了。

琳内特:这是完全办不到的。

露易丝:太太,你答应过我!

琳内特:可他们还没离婚。

露易丝:我求求你!我要那笔钱做嫁妆。我干活没偷懒。

琳内特:我没有辞你之前,你还得做下去。

露易丝:可是太太……你不能不给!

琳内特:得了吧,露易丝。

12:08脚步声结束入

露易丝:刻薄鬼!

波洛:我的天,这人处处遭人恨,连她自己的律师也在骗她的钱。

瑞斯:老狐狸,你也注意了。

波洛:我就知道你来不是什么……怎么说的?仅仅是度假来着,我的朋友。

瑞斯:(笑)……我可以告诉你,我秘密地为多伊尔太太的英国律师事务所工作。他们怀疑 安得鲁 彭宁顿 在……在……

波洛:侵吞她的财产?

瑞斯:就是这么回事。根据她父亲的遗嘱,她一结婚就可以经管这些财产。而现在她已经结婚了。

波洛:彭宁顿刚想让她签一个摆脱困境的文件。

瑞斯:没错。这一次我是把他吓跑了,谁知道他下一步呢?

波洛:还有其它人的下一步呢。

 

BGM4

转场

贝斯纳:你看这座塑像,在卡纳克大寺院里头,可以看到为数不少的……石头公羊。对了,它们胸前都有一个,艾美诺菲斯的神像,哈哈。

奥特本:哦对,公羊,淫荡好色,男性生殖器象征的公羊。多么雄伟啊,健壮的肢体, 掀起的鼻孔,弯曲自如的犄角。

贝斯纳:对,对,太太。走吧,太太,走吧。

弗格森:卡尔马克思说过,麻醉人民的鸦片是宗教,对你母亲来说是性。你最好是劝她安静 一点儿,要不会把山羊搞坏的。

罗莎莉:听着,弗格森先生,我妈妈可能是你取笑的对象,可她还是我妈妈!在好日子里她没亏待过我,我现在也不会亏待她。

弗格森:现在怎么?

罗莎莉:没什么。

弗格森:对不起。我不是多管闲事,也没有得罪你的意思。说真的,其实我这个人并不坏。

罗莎莉:真的吗?

弗格森:是真的!

罗莎莉:你会得罪琳内特吗?

弗格森:她是吸血鬼,是社会上的寄生虫,在健全的世界应该把她干掉来警告别人!

罗莎莉:干掉?

弗格森:我是这么说的。

罗莎莉:弗格森先生……

弗格森:吉姆。

罗莎莉:吉姆,对死者不存在诽谤,对吗?

弗格森:你的话我听不太懂。

罗莎莉:没什么。

奥特本:噢,这真是太奇妙了!简直叫人无法理解。

波洛:哈哈,艺术家的脾气,彭宁顿先生。表达形式多么的奇特呀!

彭宁顿:我看这种事儿跟我无关,波洛先生。我所关心的仅仅是事实和数据。

波洛:古埃及人十分熟悉这样的事实和数据,尊贵的浦萨泊特大臣被压死了,压在上千块的 银子底下,因为他侵吞了主人的财宝。

彭宁顿:有这事儿?

波洛:啊,有。

02:25转场

西蒙:这些柱子可真高啊,难以想象,当时的宫殿该有多雄伟。

琳内特:是啊,亲爱的……

石子掉落

西蒙:小心!

西蒙:天哪,不要紧吧?琳内特,不要紧吧?起来吧。慢着,慢着。伤着没?

琳内特:怎么回事儿?

西蒙:这石头不是掉下来的就是推下来的。

琳内特:砸死我吗?

西蒙:杰姬!

琳内特:可她没在这儿!我害怕。

多人脚步声

波洛:啊,我亲爱的夫人,刚才好险哪。

瑞斯:差一点出人命事故。

波洛:事故?这块石头在上面都四千年了,它偏偏有人在底下的时候掉下来?不会的。

贝斯纳:哪里有四千年哪,波洛先生。这些柱子是公元前一七八八年建的。

波洛:(叠)我们都同意你,贝斯纳,眼下有个病人要你照顾,请吧。

贝斯纳:你瞧我多粗心哪,来来来。

琳内特:我没事。真的没事儿。

贝斯纳:你是不是回到船上去休息一会儿,啊?

琳内特:好吧。可顶多个把钟头,大夫。我得去参观 阿布辛焙庙。

贝斯纳:哦……那可真值得一看。最东边儿的,就是那个最著名的,会发声的塑像。

琳内特:真的?

贝斯纳:对。

西蒙:我们得按时赶到。谢谢,大夫。

贝斯纳:太阳落山,它就发出悲痛的声音。

03:58脚步声结束入

琳内特:他吓唬我?

西蒙:他是个好人。

04:07转场

西蒙:天哪,真少见。

琳内特:它们怪可怕的。

西蒙:不,不可怕。

琳内特:它会为我发出声音吗?

西蒙:当然。你真美。

风声起入

杰姬:欢迎你们来到阿布辛焙庙!正面有八十四英尺长,雷米特二世的每座塑像有六十五 英尺高。

琳内特:滚得远一点儿!滚开!滚得远一点儿!

西蒙:好了,亲爱的。别让她扫了我们的兴。

04:49转场

波洛:你还不打算死了心啊?你不肯离去?

杰姬:对,我不肯离去。难道你以为我会让西蒙受小小花招蒙蔽吗?

波洛:我很遗憾看见你在这儿,小姐。我坦率地说,你踏上了一条危险而又艰难的航程。 谁知道你会遇上什么不幸的激流险滩。

杰姬:你怎么这么说?

波洛:因为这是事实!你正在把自己置身于危险的边缘。你要真想回头为时还不晚。

杰姬:人应该顺从命运。不管它引向…………

波洛:哪怕引向灾难?

杰姬:哪怕引向地狱。

05:40转场

琳内特:我的钱包忘在酒吧间了。我就来。

西蒙:好。

脚步声这段节奏快点紧凑一点

贝斯纳:多伊尔太太!在这儿,就我们两个人。我早就盼着跟你私下谈一谈,可一直找不到机会。

琳内特:我们有什么可谈的?

贝斯纳:我的名誉,多伊尔太太。

琳内特:在苏黎世办学院的是你呀。

贝斯纳:不错。你在一些有地位有名望的人面前说了我不少很不入耳的话!

琳内特:我说你是个'庸医’!

贝斯纳:多伊尔太太!

琳内特:一个害人不浅的庸医!

贝斯纳:你听我说!

琳内特:我朋友梅拉就是听了你的,太听你了,让你给她打那些该死的针药!

贝斯纳:我给她注射了一个疗程的犰狳(谐音:求鱼)尿。是啊,以前我用过这药。一直都很有效。

琳内特:用在梅拉身上她就疯了。这得感谢你。

贝斯纳:我不许你胡说。你对我的治疗方法不负责任的评议应当停止!

琳内特:那你告我。你敢吗?

贝斯纳:你明知道我不能告,只要有一点儿风言风语,我这医院……就要给毁了。

琳内特:这是要你命的事喽?

06:48脚步声结束入

贝斯纳:呵,但愿这不会要你的命?

波洛:你是想喝甜酒、还是白兰地?楼上招待得不好,我就上这儿来了。

贝斯纳:哦,不。谢谢。

脚步声

07:07转场

范斯凯:几点钟啦?

鲍尔斯:钟在那儿,拿眼看嘛。

范斯凯:难道你妈妈没告诉过你,作为一个佣人,讨人喜欢的怪癖和彻头彻尾的粗暴, 那是有很大区别的。

鲍尔斯:(叠)我妈是好出身。

范斯凯:可她的好家风没传给你。

鲍尔斯:你该去睡了!

范斯凯:好吧。我的披肩呢?

鲍尔斯:我没看见。

范斯凯:啊……

鲍尔斯:你肯定带来了?

范斯凯:当然带来了。

鲍尔斯:怎么哪儿也没有啊。

范斯凯:拿眼看嘛。

脚步声

范斯凯:波洛先生。希望哪天,你能跟我谈谈你办得那些案子。讲……讲好听点儿的。

波洛:(喝醉)好……好……好听点儿的。

范斯凯:(叠)杀人多点儿的。

波洛:啊……杀人多点儿的。遵命,太太。

范斯凯:明儿见。

波洛:明儿见!

鲍尔斯:(撞到)啊,对不起。

波洛:啊,对不起。

奥特本:(喝醉)你今天好象困得很,波洛。

波洛:啊……是啊,我非常非常地……我实在太困了,太太。也说不上来怎么了,我……连眼都挣不开了。

奥特本:淘气,我也是。你能送我回我的客舱吗?

波洛:走这边儿。你也知道……

奥特本:我看那个粗野的年青人现在一定会来,并且企图勾引你。可别让他不费吹灰之力就得到你。千万记住,要让他追,这很重要!

罗莎莉:哦,妈妈。

波洛:哦,不,应该走这边儿。那儿有一个可恶的台阶我常常拌交。

奥特本:哦!!!

波洛:哦,不不,那边儿是河!

奥特本:哎哟!

波洛:不,不不不……

奥特本:今晚尼罗河有点儿起浪了。

波洛:(叠)是啊,的确。是要翻腾了。

奥特本:哦呼呼呼,哈哈哈哈……

波洛:到了,到了到了。进去吧。

奥特本:再见。

波洛:再见,再见太太。

09:17关门声,脚步声结束入

波洛:(同)杰姬?

杰姬:(同)波洛!

脚步声急促

波洛:……

开门关门

 

BGM5

开门,脚步声

杰姬:罗莎莉,上岸去啦? 

罗莎莉:是啊。月光下可真美。

杰姬:可真是蜜月之夜。牧师的女儿要是不喝别的光喝水,到头来准是酒鬼。

彭宁顿:一方块。

琳内特:西蒙……

西蒙:啊?

琳内特:该你了。

西蒙:啊,对不起。

琳内特:该你叫牌。

西蒙:加倍。

彭宁顿:你说……你叫什么牌?

西蒙:对不起。亲爱的,我走神儿了。 这局输定了。

杰姬:(唱)她心上人……可是个负心的人。来喝点儿,罗莉莎?

罗莎莉:哦,不,谢谢。

杰姬:牧师的婶娘本来是滴酒不尝的,等她喝了香槟就没个完。干杯。

杰姬:(唱)立下了山盟海誓……永远不变心……她心上人……

起身声  如果杰姬词没入完直接打断!

琳内特:我想睡觉了。

瑞斯:我看是该睡了。

彭宁顿:是该睡了。

杰姬:明儿见。

众人(同)明儿见。

杰姬:当心别喂臭虫。

琳内特:走啊,西蒙。

西蒙:就来,亲爱的。我收收牌。

琳内特:再见。

罗莎莉:再见。 不早了,我也该走了。

杰姬:哦,不,你……你再坐一会儿。谈谈你自己的事。

罗莎莉:我没有什么好谈的。我是萨莱梅 奥特本的女儿,你知道。

杰姬:牧师的老婆要是一向滴酒不沾,到头来她会没命得喝威士忌。你说你是什么来着? 你刚才说你是……什么人的女儿?

罗莎莉:萨莱梅 奥特本,小说家。

杰姬:萨莱梅?她是不是砍过谁的脑袋?我看有个人就是要掉脑袋。

西蒙:我看你够了吧?

杰姬:够什么?

西蒙:喝够了。

杰姬:喝够了,这碍你什么事了?

西蒙:是没我的事儿。

杰姬:对极了。你怎么了,西蒙,害怕了?

西蒙:害怕什么?

杰姬:害怕,我会,把我的一段经历告诉这位可爱的小姐。

罗莎莉:我可真得走了。

杰姬:不不,别走!是一段很伤心的事,你要心肠软就得准备三条手绢。

西蒙:(叠)别说了,杰姬!

杰姬:什么?

西蒙:睡觉去,你别在这儿出丑了。

杰姬:哦,西蒙他说我是在这儿出丑?西蒙他叫睡觉去,睡觉……你真叫我恶心!

西蒙:睡觉去!

杰姬:不许你这样对待我!

西蒙:听着,杰姬……

杰姬:我先打死你!

西蒙:杰姬!

02:32枪声 如果枪声响了就不要入词了

开门声

弗格森:怎么了?

罗莎莉:快,帮帮他。

弗格森:天哪。

杰姬:我干了什么了?

弗格森:我去叫贝斯纳大夫。

西蒙:送她回客舱,让她静一静。

杰姬:我干了什么了?

西蒙:鲍尔斯,是个护士,请她照顾她。

杰姬:西蒙!

西蒙:得有人陪着她!快去找大夫,要快!

脚步声离开

03:01转场杰姬受惊气息不要断

弗格森:躺下。

罗莎莉:我去叫鲍尔斯小姐。

脚步声离开

弗格森:不要紧的。罗莎莉去叫鲍尔斯小姐。她是护士会照顾你的。

脚步声

弗格森:你怎么去这么久?

罗莎莉:因为鲍尔斯小姐已经睡了。她一会儿就来。

弗格森:越快越好。

罗莎莉:她怎么样?

弗格森:一个对过去情人开枪的人,还能怎么样呢?

罗莎莉:好了,鲍尔斯小姐就来了。不要紧的。不要紧的。

脚步声结束入

弗格森:鲍尔斯小姐,杰姬跟多伊尔……刚才出事了。

鲍尔斯:知道,知道。罗莎莉小姐告诉我了。我看这种情况打一针吗啡就行了。 范斯凯太太一发作……我就给她打一针。很灵的。弗格森,你还是去请那位德国大夫。在隔壁,请他看看多伊尔。

弗格森:好,就去。

03:59转场

西蒙:呃啊!!!!!

贝斯纳:伤势很重。再给我一块布?不要紧,不要紧。骨头打碎了,而且血流了不少。

西蒙:痛~~~~好痛~~~~!!!

贝斯纳:好,好。不要紧,不要紧。帮帮忙抬到我屋里?

弗格森:……(惊慌)

贝斯纳:见到血就害怕了,像个小姑娘那样儿,弗格森先生,把他扶起来。来。 

弗格森:噢,好。

贝斯纳:慢点慢点。轻一点。

贝斯纳:你扶稳了,我进去看一眼杰姬小姐的情况。

鲍尔斯:(停顿)我今晚陪着她。她要发作起来可没谱啊。

贝斯纳:鲍尔斯小姐,她不要紧吧?

鲍尔斯:是啊。是啊,我……我给她打了吗啡。我守着她。

贝斯纳:好。罗莎莉小姐,你跟我来,帮忙扶着他,你比这个图有其表的人有点儿用。他一见到血心里就发慌。 开开门。

05:08开门声

贝斯纳:好慢点儿走,慢点儿走,好了好了好了。哎,就这样儿。来, 到了。到了。哎,慢着。好好……好了。你给他……头上捂块湿毛巾,啊?

罗莎莉:是,大夫。

西蒙:谢谢。

弗格森:我去把那枪检回来。那东西留在那儿不太好,是吧?

贝斯纳:是啊。

西蒙:杰姬。她……她得有人陪着。

罗莎莉:有人陪着她。

西蒙:天哪。这都是我的错。我待她太不好了。她不是有心的,她……她喝醉了。

贝斯纳:忍着点,这下可要疼了。

罗莎莉:你看,是不是需要告诉你妻子?

西蒙:好吧。你去吧。不!不,让她睡。今晚上不打搅她。 呃…..嘶~~~

贝斯纳:只好先把伤口包起来,子弹没打穿,钻在里面很深很深。到了  瓦帝哈勒  再想办法。 把袖子卷起来,用这个擦擦,对,我给你做副夹板,等你睡着了……我给你夹上, 啊?

西蒙:谢谢,大夫。

贝斯纳:好。尽管放心好了。一切都会好起来的。

06:32脚步声

弗格森:没有了。

贝斯纳:什么?

弗格森:那枪……没有了。

贝斯纳:谁会把它拿走?

弗格森:谁知道啊?但愿这无关紧要。

06:46转场

敲门声

露易丝:太太,早茶送来了。

开门,脚步声,重音看到琳内特死了

露易丝:啊~~~啊~~~~

07:05转场

波洛:有时候我真想把这枪对准她的脑袋……然后只要轻轻地一扣……

贝斯纳:什么?

波洛:啊, 没……没什么。

脚步声

瑞斯:我刚见到管事了,他把这个事情托给我了。到达 瓦帝哈勒 之前由我们两个负责。

波洛:那我就听你的吩咐了。

瑞斯:谢谢。大夫,谈谈情况吧。

贝斯纳:是被很小的子弹打中的。口径大概是二二。而且枪口离脑袋很近。你看这都……烧焦了。

瑞斯:……烧焦了?

贝斯纳:对。

波洛:对不起。 打扰下。

脚步声

波洛:看,这墙上有字,她的手指也有血迹。

瑞斯:你看......这什么意思?

波洛:啊哈,这个意思很简单,这是多伊尔太太临死前,她想对我们指明……谁是凶手, 所以就用手指沾上血……在墙上写了'J’。杰姬!

贝斯纳:啊,你尽说些蠢话。她当时就断了气。

波洛:真的?

贝斯纳:是啊。根本不可能用手沾血写字。

波洛:对。

贝斯纳:你……是在开玩笑?

波洛:是的,小小的玩笑。不过有点不合时宜。可墙上写的'J’这一事实,现在得由我们 来解释了。看起来这种做法显得特别的幼稚。

瑞斯:大夫,人什么时候死的? 

贝斯纳:她死了至少有六小时,不超过八小时。

瑞斯:就是说午夜到凌晨两点。

波洛:这就太奇怪了。

瑞斯:怎么呢?

波洛:因为这很清楚,那位杰姬小姐不可能做这件事了。你自己说的,我的上校,多伊尔太太在十一点四十五分前离开了休息室……睡觉去。从那之后,杰姬不是跟罗莎莉小姐和多伊尔先生在一起……就是跟弗格森先生和鲍尔斯小姐在一起。鲍尔斯给她注射吗啡, 还在她客舱陪了她……整整一晚上。

瑞斯:那么西蒙多伊尔也该排除在外,因为他的腿伤了。他带着伤我看走不了几步。

贝斯纳:我看一步也挪不了。

瑞斯:好极了,希望能够排除嫌疑能够顺利地进行。

波洛:恐怕不会顺利,我的上校。几乎船上每个人都很清楚杰姬小姐为什么恨多伊尔太太。 所以她就成了美国人常说得'诬陷的对象’。

贝斯纳:至少先生……你总不能怀疑我吧?

波洛:噢,怎么不能?你有充分理由杀她。根据我昨晚的发现。

贝斯纳:哦……是给你偷听了。那可不是动机,我是说可以告她。

波洛:那你就毁了!暗杀比较好办。

瑞斯:更安全,只要不被抓住。

贝斯纳:可……可是我……不会做出这种事!

波洛:这很难说!开枪打多伊尔先生的时候……你可能在甲板上,也许是睡不着觉。 你可能听到吵闹的声音,从休息室的窗口往里看……你看到了一切。

(以下对话开混响)

西蒙:睡觉去!

杰姬:不许你这样对待我!

西蒙:听着,杰姬。

杰姬:我先打死你!

西蒙:杰姬!

10:41枪声,倒下 关闭混响

波洛:你记住了枪掉在什么地方。后来你被他们请来了,就在你护理多伊尔先生的时候, 你可能检起枪,这以后……当夜深人静……你趁着病人睡着的时候……溜出了你的客舱……到多伊尔太太那儿……把她杀了。

11:06枪声

瑞斯:不,大夫先生,我们不能排除你。

贝斯纳:你的那些假设……言过其实。不能容忍!是啊,是啊,我不能在这儿受…… 受人侮辱。

脚步声,开关门

瑞斯:我们再四处找找线索吧。

脚步声

波洛:这有两瓶指甲油(闻)

脚步声

瑞斯:这些油里有什么?

波洛:……一时很难解释清楚,让我们对船上的全体旅客……去做一番调查吧。

 

BGM6

转场

波洛:你看你和贝斯纳大夫把多伊尔先生抬出休息室,直到你再回来找枪……这中间 相隔有多少时间?

弗格森:大约三四分钟。

波洛:三四分钟。根据你的说法儿,开枪的时候你正在休息室外面,换句话说,你完全有这个可能注意到手枪掉在什么地方?

弗格森:我同意,完全有可能。

波洛:而且你也完全有可能……等到休息室一个人也没有的时候,去把那枪捡起来,还故意 地装作你并没有发现它。 

波洛:然后在你告诉贝斯纳大夫枪丢了之前,你完全有可能用它……打死多伊尔太太。

弗格森:我可能做,但事实上我没做!

波洛:还有你,小姐,在离开休息室之前,你也可能检了枪,那时候……弗格森先生 正在扶着多伊尔先生。然后在去请鲍尔斯小姐的时候……你可能抓住这个机会,拿了枪到多伊尔太太的客舱里,把她谋害了。

01:08枪声

波洛:这只要在你离开的时间上加一二分钟就行了。

弗格森:她跟我干吗要拿那支该死的枪?我们没有必要谋害琳内特多伊尔!

波洛:啊,可她是吸血鬼,她是社会上的寄生虫,像她这样的人应该把她干掉。

弗格森:是啊,不过……

波洛:(叠)啊,是啊,干掉她……来警告别人。

弗格森:你这爱偷听的法国佬!

波洛:比利时!一个爱偷听的比利时人,先生。还有你小姐,你想让你妈妈避免赔偿损失。

罗莎莉:我怎么可能做这种事?

波洛:两天前你提出个问题,现在我回答你,你说得很对,小姐,对死者不存在诽谤。

罗莎莉:你这人真可恶!你装得又善良又体贴人,原来是想陷害我们。

波洛:小姐我必须查明真相究竟是什么。

02:12转场 一开始没BGM,正常入就行

瑞斯:真相。

瑞斯:你的意思是说,你给杰姬小姐打了吗啡之后,她一夜没醒?

鲍尔斯:是这样。过度紧张、醉酒,加上吗啡,船沉了她都醒不了。

瑞斯:所以肯定不可能是她杀的。

鲍尔斯:对。完全不可能。

波洛:对,可是你有可能。

鲍尔斯:我?!

瑞斯:是的。你,小姐。我们假设开枪的时候你在甲板上,并且看到发生的事,所以知道枪掉在哪儿了。当弗格森先生和罗莎莉小姐在贝斯纳大夫帮忙的时候,你完全有可能离开昏迷的病人,跑到这儿来,捡起那枪,在弗格森先生回来找枪之前,你有足够的时间。然后你可能跑到左舷……多伊尔太太的客舱……杀死她。

鲍尔斯:胡说八道。我干吗要杀多伊尔太太?

瑞斯:因为她父亲 里奇卫……用卑鄙无耻的经营手段毁了你爸爸,并且使你沦落 为奴仆。

鲍尔斯:简直胡扯。这话你听谁说的?

波洛:是你亲口说的,小姐,三天前。

鲍尔斯:你怎么尽敢偷听别人的谈话?!

波洛:刮进耳朵里的。

瑞斯:真的吗?

鲍尔斯:对,是真的。

波洛:就是嘛。

鲍尔斯:可我干吗要杀多伊尔太太,这件事都过去这么多年了。

波洛:因为……造成的后果使你至今心里感到不满。不,遗憾地是,小姐,我不会因为你 抗议就不怀疑你,依我看,你有手段有动机有时机,而且还有……那么一股子杀气。

鲍尔斯:你的话说完了吗,波洛先生?

瑞斯:暂且说到这儿,如果有必要你得准备回答我们近一步的问题。

鲍尔斯:我绝不回答你们!

脚步声停入

杰姬:波洛先生,是真的……琳内特的事?

波洛:千真万确。

杰姬:不是我杀的。你们都以为是我,可我没杀。

波洛:(叠)对,安静点儿安静点儿,小姐。我们知道你没杀多伊尔太太,已经证实了。 证实了。

杰姬:可,可西蒙怎么样?他不要紧吧?

瑞斯:好象贝斯纳大夫对他的情况还很乐观。

杰姬:昨晚儿上我简直疯了。我差点儿打死他。他会原谅我吗?

鲍尔斯:会原谅你的。根据我的体会,男人对他们好的女人反而不喜欢。

瑞斯:鲍尔斯小姐,请你送她回客舱去,好好地照顾她。

波洛:过会儿我们就去看望多伊尔先生。

杰姬:谢谢。

瑞斯:我看我们还是先去看他。他现在该醒了。

波洛:好主意。

05:11开门场景:船舱外

波洛:这件案子最……最引起我兴趣的就是那支枪。

瑞斯:枪?

波洛:怎么会没了?

瑞斯:我不认为枪这么重要。许多案子凶器常常不见了。

波洛:在诬陷别人的案子里也这样吗?不。为什么凶手在那墙上用血写下了一个'J’? 又拿走杰姬的枪?

瑞斯:他们在水里捞什么?

波洛:有一点可以断定,多伊尔太太不是被鱼杀死的。

05:46开门声

瑞斯:噢,多伊尔是晕过去了吗?

波洛:去拿嗅盐过来。

西蒙:……(清醒)

波洛:你还好吗?

瑞斯:慢点起。

西蒙:好。谢谢。我刚才晕过去了。

瑞斯:这有吃的,吃点儿东西吧?吃了你就有精神了。

西蒙:不,谢谢,我吃不下。

波洛:你吃不下?那么就让我来……

西蒙:你吃吧,都吃了吧。

西蒙:简直不能相信,琳内特死了。

瑞斯:太不幸了。

西蒙:我想杰姬一定要受冤枉了。可我知道她不会下这种毒手的。

波洛:啊,放心吧,先生,我们已经知道了不是杰姬小姐。

西蒙:谢天谢地。

瑞斯:那么依你看究竟是谁呢?

西蒙:是啊,几乎谁都有可能。就在昨天她还说过,这船上的每一个人都是她仇人。

波洛:我们有理由相信她的话,先生。

06:46敲门声,开门

露易丝:先生。对不起。我来看看你歇得好不好?

西蒙:我好得不能再好了。谢谢你,露易丝。

瑞斯:尸体是你发现的,你总应该向我们提供一些情况吧?

露易丝:对不起,先生。你、你、你怀疑我?一个正派的姑娘?我以我母亲的灵魂发誓……

波洛:(叠)得了,得了,得了,露易丝,不要说假话,你应当说真话。请坐吧。

瑞斯:你最后……什么时候离开多伊尔太太的?

露易丝:昨天晚上。我帮她换好睡衣,服侍她……上了床。

瑞斯:之后你去哪儿?

露易丝:回我舱里,还能去哪儿?

瑞斯:你没有看见或是听见什么提供给我们?

露易丝:怎么可能呢?我的客舱是在船的另一边儿。当然,假如我……睡不着觉, 假如……假如我在甲板上,也许我会看见那个凶手进出我太太的客舱。 可事实上,先生我求你,事情就这样,还要我说什么?

西蒙:并没有人怀疑你什么,放心吧,露易丝,我会照顾你的。

露易丝:先生,你真好。

波洛:不过……假如在你离开多伊尔太太之后,没有直接回你客舱,你就会有时间看见休息室里杰姬开枪打多伊尔先生。

露易丝:不会!

波洛:会的。你可能走到甲板上,看见一切,并在没有人的时候,拿了那把枪……再 回来……打死多伊尔太太。

露易丝:先生你是在诬赖我,我为什么要做这种坏事?你说呀,为什么?

波洛:哈哈,露易丝,我了解你,了解你的心事,也了解多伊尔太太不答应你离开她。

露易丝:可我没有钱,也没有推荐信,没办法,只好留下。

瑞斯:正因为这个所以你非常恨她。

露易丝:可我没杀她。

瑞斯:最后一个问题,露易丝,你太太的珍珠项链哪儿去了?

露易丝:她……她的项链儿?她、她昨晚上还戴着呢。后来放床边桌子上。

波洛:今天早晨还在吗?

露易丝:天哪,我、我没看。我走到她床前……看见太太……我大叫起来就跑出来。

波洛:你没有看,可我霍克·波洛的眼睛把什么都看见了。今天早晨珍珠项链不在桌子上,不见了,没有了,失踪了。

09:22转场,脚步声

波洛:一定得找到枪。

瑞斯:还有项链儿。

波洛:这样案子就不难查明了。天哪,真够热的!

瑞斯:够热的。我得去换件衬衫。

波洛:对,稍微歇会儿。让我们洗洗换换。也得让我的大脑休息一下。

瑞斯:一会儿我来找你。

开门,洗手水流声,蛇吐信子

波洛:客舱里怎么会有蛇……

音效:敲墙求救

波洛:(跟音效入,开混响)瑞斯,快来,救救我。

瑞斯:(混响)是波洛在求救?!

瑞斯:我的剑在哪呢?

翻箱倒柜

瑞斯:找到了。

走过去,蛇吐信子,一剑刺中

波洛:对你……及时的援救我非常感激。

瑞斯:没什么。我听到了SOS,是故意放的吗?

波洛:当然是故意的。可是别想用一条眼镜蛇来阻止调查。或者是阻止我。

乔德里:侦察得怎么样了?不声不响的有门儿啦?还没抓住……什么人吗?

波洛:还没有。有条杀死的……眼镜蛇……在哪儿,请你帮忙把它拿出去吧。谢谢了。 走吧,瑞斯。

乔德里:眼镜蛇?! 哦,天哪,这在头等客舱里我还从来……从来没见过。没见过。噢……

11:13脚步声起入

瑞斯:该调查谁了?彭宁顿?这人很坏。

波洛:这人很危险。

波洛:等会吧,先去上面瞧瞧。

范斯凯:是你吗,波洛先生?

波洛:对不起,太太。我们……一块儿坐坐谈谈,好吗?

范斯凯:当然。

波洛:你就在多伊尔太太隔壁吧?

范斯凯:是的。 

瑞斯:夜里你听见……什么特别的声音吗?

范斯凯:当然听见。我睡觉一向很惊醒。昨天夜里'砰'地一声……把我惊醒了。

瑞斯:'砰'地一声?

范斯凯:一点儿不错。就像是开香滨酒……发出的声音。不过是一种一般的香槟酒。 不是什么陈酒。发出的声音听起来比较闷。

瑞斯:会不会是小手枪的声音,不是开香槟?

范斯凯:很可能。尽管你们也知道我对打枪什么的……那种声音很不熟悉。

脚步声由远及近

乔德里:找到了,找到了!太妙了。这真是福星高照啊!哦,对了,没错先生们。 先生们,先生们,这准是你们……要找的东西啊。

瑞斯:谢谢,乔德里先生。

乔德里:别客气。

波洛:毫无疑问,这是杰姬小姐的手枪。

瑞斯:新式的'二二袖珍手枪’。四发的。

波洛:恩。

瑞斯:打了两发。男用手绢儿。还有血。

波洛:用大理石烟灰缸好沉到河底。

范斯凯:还有我的披肩。

瑞斯:这是你的吗?

范斯凯:当然。我昨晚上在休息室丢的。

瑞斯:瞧,这准是凶手用它裹着手枪,好让枪声闷一点儿。

范斯凯:真不像话,这披肩是我在罗马尼亚……卡罗尔 王储 亲自送给我的。有些人就是不尊重别人的东西!

波洛:也不尊重别人的珠宝。

范斯凯:请问你指得是什么呢,先生?

波洛:我指得是 波斯坦 珍珠项链儿。原来是多伊尔太太的,可是被别人夺去了。

范斯凯:夺去了?

波洛:失踪了,被窃了,偷走了。

范斯凯:你干嘛用这种常见的、欧洲式的……眼光看着我?项链儿跟我有什么关系?

波洛:我是个……可恨的……爱偷听的人,太太,我听说你很羡慕那些珠宝,而且,要豁 出老命来把它弄到手。

范斯凯:这该死的鲍尔斯!

波洛:据我看你对珠宝简直是着了迷了,太太。对多伊尔太太的项链儿垂涎三尺。而且你下决心想弄到手,甚至不惜盗窃、或者谋杀。你不否认吧,太太?我能想象出你昨天晚上在甲板上……等候多伊尔太太睡觉时的情景。碰巧你看见休息室里有人开枪。等舱里没人的时候,你抓住机会拿走那把枪,到多伊尔太太的舱里,你知道她丈夫不会在那儿。你打死她,然后从她床边儿的桌子上……拿走项链儿。

范斯凯:把话收回去!否则我就拼着命来控告你对我恶意中伤。

波洛:我要更加拼命地在船上搜查那串项链儿。特别是在你住得那间客舱里,太太。 祝你下午愉快。

范斯凯:你这个臭不可闻的法国小人。

波洛:比利时小人,太太。

14:45脚步声

瑞斯:对这位老太太非得这么粗暴吗?你好象对谁都怀疑一番。

波洛:都有道理的,上校。老太太就不会杀人啦?项链儿肯定在她手里!问题是,她是不是为珠宝而杀了人。乔德里先生!

乔德里:什么事儿?

波洛:我们马上起航吧。

乔德里:我已经下命令了。这会儿轮机员正在那里点火升气呢。

瑞斯:干吗这么急呀?

波洛:跟你说,我的朋友,我感到有不祥之兆,越早赶到 瓦帝哈勒 越好。

瑞斯:我把这些东西收好。

波洛:好吧,我们开始搜查那串项链儿吧。

15:30转场,脚步声

瑞斯:这是水手住的最后一间了。也许项链儿扔河里了。

波洛:别忘了彭宁顿的客舱我们还没有检查过呢。

瑞斯:是啊,这就查。

奥特本:喔……哈哈哈……船又继续航行了。

脚步声停入

波洛:你好,太太。

奥特本:跟我一块儿来喝点儿什么?这小伙子不错,他用本地的果子汁给我调制了 别具风味的混合酒。叫'金色的塞贝克’。这是以古城鳄鱼之神的名字命名的。

波洛:我不喝。谢谢。

瑞斯:我什么东西都尝过了,可就是不尝鳄鱼的鳞。

波洛:瑞斯!

奥特本:对那件惨案你们……现在进行得怎么样了,波洛先生?

波洛:一切正常。像常说的那样。

奥特本:噢,这种情杀……原始的杀人本能……和性的本能密切关联。我非常同情那位 半疯的杰姬。她那激动的感情、沸腾的拉丁血液使她向夺走她爱人的人复仇。

波洛:对,是这样。不过,也完全有可能是另有动机的……别的什么人。

奥特本:哦,谁?

瑞斯:你,奥特本太太。

奥特本:你在说些什么呀?

波洛:是啊,你和你女儿都明白,对死者不存在诽谤。现在你用不着去赔偿对方提出的名誉 损失了。

奥特本:对,可谁会为这事杀人呢?

波洛:怎么不会?

奥特本:再来一杯那个金色的。

瑞斯:我说奥特本太太,正是你透过窗口看见了休息室里的一切。正如你所说的……半疯的、可怜的杰姬向多伊尔开了枪。后来等人都走光了,你跑进去捡了枪,然后去偷偷地 杀了多伊尔太太。

奥特本:不!我的世界充满了崇高的爱情,绝不是卑鄙的谋杀。你们俩都给我走吧。

波洛:如果我们打扰了你我们深感不安。

奥特本:哦,生活可真残酷,人必须勇敢地忍受生活的诽谤。哎,伙计,这里面鳄鱼味儿 怎么没有了?

18:00 脚步声

瑞斯:可怕的女人。奇怪,怎么没人杀她?

波洛:也许有一天那些公共图书馆的读者会合起伙来雇一名凶手。走吧伙计,我们去下冷藏室。

脚步声停

波洛:门没锁,有人进来过?

瑞斯:我去隔间看看!

脚步声,开门声

瑞斯:没人

瑞斯:多伊尔太太脖子上的项链儿回来了。

波洛:哼,范斯凯太太愚蠢到想捉弄我霍克尔波洛。

瑞斯:你没有确凿地证据证明是她偷的。送还项链儿这件事丝毫也不能说明她不是先杀人, 然后再窃取项链儿的。(关门)

范斯凯:呼,还好没被发现......

19:01转场

脚步声,敲门声

瑞斯:彭宁顿!(对波洛)他不在。

波洛:进。

开门 关门

翻文件

波洛:我们得找着那份儿文件。就是她极力哄骗多伊尔太太签字的那份儿。这是什么?

瑞斯:波洛。

波洛:啊?

瑞斯:瞧。 这儿有把枪。

波洛:这证明杰姬小姐不是唯一携带武器的游客。

瑞斯:打死琳内特的不是这种枪。

波洛:对,当然不是。看哪,看哪看哪……真胡闹。你眼睛好,念念。

彭宁顿:你们干什么?

瑞斯:检查你的私人文件,先生,就这么回事儿。

彭宁顿:检查什么?!检查别人的东西这也许是巴黎的习惯,可这儿不是巴黎!

波洛:布鲁塞尔,我是………

彭宁顿:(叠)是婆罗洲我也不管。你们没有权力到我舱里来,没有权力!

瑞斯:我们有权力。轮船公司委托我们在警察到来之前调查这个案件。

彭宁顿:这跟我的文件没有任何关系。

瑞斯:恰恰相反。它证实了尽管多伊尔太太已经结婚,你还企图控制她所有的财产。 

彭宁顿:那又怎么?可这并不犯法。

瑞斯:你们诈骗委托人就是犯法。我们方面不愿意有人触犯法律。

彭宁顿:你们都什么人?

瑞斯:我代表多伊尔太太的英国律师,坦率地说我们非常不满意你们那方面管理她事务的方式。

彭宁顿:滚你的。

瑞斯:(叠)你听着! 

彭宁顿:她的事务井井有条。

瑞斯:但愿真的如此。我看你赶到这儿来是为了让她在这份委托书上签字。你落空了。所以 你就到阿蒙寺院去。你到柱子的顶上去。从那儿推下一块大石头,差一点儿把她砸死。

彭宁顿:你别想污蔑我。滚出去,我听够了你这些废话!

瑞斯:总有一天你不得不从检察官口里听到更多的……像我这样的废话。

彭宁顿:滚!滚出去!

21:07脚步声起入

波洛:我们准备吃晚饭吧?'瑞范’。

瑞斯:啊,你有女人?

波洛:'法么’是女人,'瑞范’是我饿了。(停顿)噢,我得跟那姑娘说句话。我们餐厅里见吧, 上校。请你给我要一个'雷诺非’。

瑞斯:'雷诺利’?喔,鳗鱼。

脚步声完入

波洛:你怎么样啊,我亲爱的?

杰姬:不好,波洛先生。我心里很难过。他妻子死了。

波洛:现在他又能属于你了。

杰姬:我盼望他回来,难道不对吗?我还爱他,他现在也更需要我,波洛先生我……你 能安排我见见他吗?只要……只要五分钟,可以吗?

波洛:有什么不可以呢?只要他也想见,那位大夫又不反对的话。我给你去问问看。

杰姬:谢谢。

22:07转场

贝斯纳:啊,很好,体温下降了。好吧,波洛先生,我不反对,只要时间不长,不超过五分钟。

波洛:谢谢大夫。杰姬小姐。现在可以见他。

杰姬:谢谢。

西蒙:你好,杰姬。

杰姬:西蒙。琳内特的事……我很难过。

西蒙:谢谢。

杰姬:西蒙,我没有杀她,我起誓!

西蒙:你不必说了。我知道。

杰姬:原谅我,好吗?

西蒙:杰姬。

杰姬:昨儿晚上……我都疯了……差点儿打死你。

西蒙:靠那支……小小的玩具手枪?

杰姬:这腿……还……还能走路吗?

西蒙:你别傻了。一到瓦帝哈勒法取出子弹我就完全好了。

贝斯纳:啊对,别忘了只给五分钟。

杰姬:西蒙我心里很难过。

西蒙:我说,你不必挂在心上。

 

BGM7

场景:船上的餐厅

弗格森:你尝尝这个。

罗莎莉:谢谢。

坐下声

波洛:这是什么?我要的是一盘儿'瑞范’。

瑞斯:用我们的话怎么说?

波洛:是蘑菇。

瑞斯:对不起,我还当你要鳗鱼呢。这是拿手菜。我给你又要了瓶酒。

波洛:为什么?

瑞斯:昨晚上剩下的那瓶酒倒出来有些发浑。

波洛:发浑?

瑞斯:里面有许多渣子。

波洛:可对那……陈年的名葡萄酒来说,沉淀是正常现象。跟我一块儿喝点儿吧?

瑞斯:不了,谢谢。你喝葡萄酒,我喝威士忌。

波洛:你总喝威士忌……葡萄酒……啊,可真怪啊。一定是这样的。

彭宁顿:我可以坐吗,太太?

范斯凯:请坐。

瑞斯:你知道,我是这么看的,每个人都有可能,而且每个人都有原因。真不可思议。

波洛:不可思议。

乔德里:晚上好。

杰姬:晚上好。

乔德里:晚上好,太太。请。

奥特本:谢谢。

01:13转场

脚步声、开门场景:进露易丝房间换毛巾

塞凡勒:啊!!!死人了!!!快、快来。快!

01:24转场

瑞斯:请贝斯纳大夫。

塞凡勒:是,先生。

波洛:你看这是什么?

瑞斯:钞票。像是一张一千法郎的。肯定是讹诈。她一定知道打死琳内特凶手的内情。

波洛:看我们有多傻。哦,我知道了,知道了!今天下午她怎么说的?假如我睡不着觉的话…… 假如我还在甲板上……也许我会看见那个凶手……进出多伊尔太太的客舱。可这些事都发生过,她确实看见凶手了!而且正因为她贪财所以她才死了!

瑞斯:这对我们有什么用?两个女人谁杀的我们还是不知道。

波洛:不不不不……这话不完全对。要知道你跟我全都弄错了。该知道的我们几乎全都知道了。不知道的是那些我们认为……不可思议的。不可能啊?

贝斯纳:谋杀,谋杀,又是谋杀!是啊,死了不到一个小时,喉管割断了。是把很薄的刀。 像我这把。

瑞斯:太有意思了,大夫,你能肯定你的刀没丢吗?

贝斯纳:什么?那么你认为是我……路德维 贝斯纳……杀了这位可怜的女佣人吗?啊…… 我的天哪……下层社会的那些丑闻……跟我有什么关系呢?他们又不是得了精神病, 我是……兽性发作!

瑞斯:把尸体抬到冷藏室去。

塞凡勒:是,先生。

瑞斯:你有底了,我得承认我可是一点儿不明白。

脚步声

奥特本:我知道了我知道了,原来是露易丝被杀了,我必须立刻跟你们还有多伊尔先生谈一谈。

瑞斯:我是你我就不进去,大夫正发火呢。

奥特本:好心人,这我知道,那个德国人发火拦不住我。跟你说我知道……

03:31开门声

奥特本:多伊尔先生,我知道谁杀了露易丝。

西蒙:什么?! 你说你知道谁杀了露易丝?

贝斯纳:安静,安静,别大声嚷嚷。还有你奥特本太太我不许你来这儿,我的病人在休息。

奥特本:可我必须来,这太重要了。事儿我都知道,我全告诉你。

贝斯纳:你听好了我可不愿意让人用胳膊撞我。

奥特本:多伊尔先生,跟你说……我!莎乐美 奥特本 做到了那些脆弱的男人不敢做的事, 我是一个比 霍克 波洛 还好的侦探。

西蒙:(大喊)奥特本太太,我求你平静下来!你说说全部经过,从头说起。 

奥特本:我不愿意当着他的面儿说。

贝斯纳:那你就干脆别说了,啊?你出去出去,这么一来他的体温又升高了。

西蒙:大夫,不让她把话说完我体温还会升高的。

贝斯纳:(叠)多伊尔先生……

西蒙:我们正要谈谋杀我妻子的凶手!

贝斯纳:那好吧。只能呆三分钟。三分钟,啊?还有你,说话小点儿声,啊?真是的。

奥特本:讨厌的家伙!

瑞斯:太太,你是说你有证据证明是谁杀害多伊尔太太的?

奥特本:我当然能证明了。你是不是同意……那个杀害露易丝的人……也杀害了…… 琳内特多伊尔?

瑞斯:这很可能。

奥特本:那好。我知道是谁杀死露易丝的,我亲眼看见的。

瑞斯:请说下去,太太。

奥特本:我当时碰在船尾跟一个水手在谈话,他指给我看岸上一个很有趣的情景。 一头水牛跟一头骆驼……在一块耕地。

波洛:你当然是朦朦胧胧地看见的喽?

奥特本:是朦朦胧胧的。可我的视力特别好。反正……离开他以后……当我走到拐角 那儿……突然,听到一声尖叫……是从露易丝客舱传出来的。后来我看见门 开了,越开越大,我看见那个人是………

05:33枪声

奥特本:呃…

倒下

脚步声

瑞斯:是彭宁顿的枪。

脚步声多人

贝斯纳:我听到'砰'地一声,又出什么事了?

瑞斯:奥特本太太被打死了。彭宁顿先生?

彭宁顿:什么?

瑞斯:这是你的枪吧?

彭宁顿:谁都可能从我舱里拿走枪,都知道那儿枪,我那天就跟你说了,我出国旅行总带着枪。

波洛:凶杀案应该到此为止了。很不幸我把时间耽误的太久了。我想请大家到休息室谈谈。 把案情全揭开来。我看……再过……半小时吧。

06:13转场

罗莎莉:真不能相信,妈妈死了。为什么?

弗格森:她一定发现什么了?

罗莎莉:天哪,我可怜的……我一直爱她尽管……现在她死了。这怎么可能?现在我……

弗格森:孤独了?

罗莎莉:嗯…

弗格森:不,不会的。我会照顾你。

罗莎莉:吉姆。可怜的妈妈。

弗格森:如果她还活着……你摆脱不了她。

 

BGM8

转场

波洛:夫人们,小姐们,先生们,该收场了。我霍克·波洛现在很清楚的知道是谁杀死了 多伊尔太太、露易丝……和奥特本太太。开始我错误地用事先想好的一套进行调查, 认为当时准有一个人看见……杰姬小姐开枪打了西蒙多伊尔,而这个人……准是在大家全都离开了休息室以后拿走了枪。他准用这枪打死琳内特,并且还企图陷害……杰姬小姐。

瑞斯:我说朋友们,当时你们在坐的每个人都是有嫌疑的。杀死她的可能是某个名誉被她 破坏了的人;或者某个家庭被她父亲弄得破产的人;

鲍尔斯:不是我!

瑞斯:或者某个一心想要盗窃的人; 

范斯凯:别看我!

瑞斯:或者某个想要竭尽全力挽救她的母亲免遭破产的人;

罗莎莉:我母亲甚至因此丧命了!你还想怎样?

波洛:或者某个对别人继承大笔遗产不满的人;

弗格森:哼!

波洛:啊,或者……某个提心吊胆怕暴露他欺骗行为的受委托的人。

彭宁顿:你…

瑞斯:啊,或者某个对旅客谁是谁都弄不清的人。

乔德里:跟我又有什么关系?我跟她无冤无仇!

波洛:另外我记起……一件非常重要的事,出事的那天夜里我睡得很沉,不像我习惯那样儿很惊醒。

罗莎莉:为什么?

波洛:因为我的酒被某个……不愿意我那天晚上露面的人放了……麻醉药。 

鲍尔斯:麻醉药?

波洛:嗯,这事太容易办到了,那些不封口的酒瓶整天放在餐厅里。你,我的上校,你把剩下的酒退回去的时候,用你的话说酒发浑了。

瑞斯:是。

波洛:而这件事本身清楚地表明它处于某个人的预谋。这就是说在昨天,七点半开晚饭之前,犯罪的计划就早已经商量妥了。

瑞斯:可既然凶手意图是要把杰姬小姐牵连进去,为什么不把枪留在多伊尔太太的客舱?

波洛:这也是最初令我困惑不解的地方,后来我明白了,凶手不留下这支枪,是因为那个男的……或者 女的……非拿走不可,没别的办法。

波洛:另外还有……贝斯纳大夫,你验过多伊尔太太的尸体?

贝斯纳:对。

波洛:你总记得在伤口的周围有烧焦的痕迹,换句话说这是贴进她的头部开得枪?

贝斯纳:一点不错。

瑞斯:不过,当我们从尼罗河里找到枪的时候,枪是用着缎子披肩包着的,很明显, 枪是包着几层缎子打的,大概这样做是为了让枪声发闷。

瑞斯:贝斯纳大夫,如果打枪的时候……包着披肩,多伊尔太太的太阳穴那儿就不会有焦痕。换句话说打死多伊尔太太的那一枪不可能穿过披肩,也许是另一枪? 就是杰姬打西蒙多伊尔的那一枪?

罗莎莉:可是不对,我亲眼目睹了,不是这样的。

瑞斯:所以,一定打过第三枪。对这一枪 我们一无所知。可是……这枪里只少了……两发子弹。

波洛:另一个奇特的情况……发生在多伊尔太太的客舱里。我在那儿找到两瓶指甲油, 一瓶标明是玫瑰色,不过瓶里剩下的几滴不是粉红的,而是鲜红的。并且 代替了指甲油香味儿的是醋味儿。朋友们,是红墨水,它跟我们找到的这块手帕……形成了……必然的联系。它跟手枪一起包在披肩里,虽然墨水很容易泡掉,但总要留下……一点儿痕迹。

波洛:接着又出了一件事,使案情完全明朗化。露易丝又被杀死了,因为她企图对那个凶手进行讹诈。我们这么说不仅仅是由于死者手指头上捏着一块……从一张 一千法郎上撕下来的碎片儿,更由于在今天早上她说话时用的那种古怪的字眼儿。

露易丝:(混响)假如我……睡不着觉。假如……假如我在甲板上………

波洛:(叠)当然,假如我睡不着觉,假如我在甲板上,也许我会看见那个凶手进出我 太太的客舱。她这些话究竟说明什么?她说这些话究竟要告诉我们什么呢?

彭宁顿:她要在甲板上……她就会看见凶手。

波洛:对,可你还是没懂我的意思,她为什么对我们说着这话?

彭宁顿:是暗示?

波洛:当然是暗示。可干吗要暗示我呢?她知道凶手是谁,她可以有两种做法, 可以告诉我们,也可以不露声色然后去找那个有关的人要钱。可这两种做法她都没采用,她用了虚拟的说法儿,'假如我在……'。这只能说明 她的确是在暗示,可她是在……暗示凶手。换句话说,凶手当时也在场。

瑞斯:可除去你跟我,另外只有一个人在场。

波洛:一点儿不错,是西蒙多伊尔。

西蒙:什么?

鲍尔斯:怎么?

波洛:是的,当时大夫一直在你身边儿,露易丝不得不说,可又没别的机会。

西蒙:简直太荒唐了。

波洛:(叠)荒唐?我不认为我荒唐。你的回答我记得很清楚,并没有人怀疑你,我会照顾你,是吗?对,这也正是她想要得到的许诺。她得到了。

西蒙:呵呵呵呵,波洛先生,这次你可真是出丑了,没错。我是说有很多人证明我不可能杀琳内特。

波洛:我知道有,可你是杀了她,露易丝当时看见了。

贝斯纳:简直胡扯,多伊尔先生的腿骨折了不可能在船上走动。我告诉你,我贝斯纳大夫愿意到任何法庭上去作证。

波洛:既然这样我就不得不说你的证明不着边际。

贝斯纳:不着边际?

波洛:毫无价值。

贝斯纳:毫无价值?哈哈,我?我曾经为本世纪心理上最错综复杂的某些案子作过证。 单凭我作证就使 施特隆姆……

波洛:施特隆姆?

贝斯纳:德雷斯顿 案件 的那个凶手免除了死刑。哈哈,还有件案子……

波洛:(叠)冷静点儿,冷静点儿,现在我只能说你的证明不着边际,因为你去护理多伊尔 先生是在枪击五分钟之后。

贝斯纳:可我告诉你在那五分钟里他不可能走动。

波洛:如果打中了我同意,可打中没有?

瑞斯:我知道了!回想一下当时看到的真实情况。罗莎莉小姐看见杰姬开了枪,看见多伊尔倒在地板上, 然后她转身去找人,就碰上了闻声而来的弗格森先生。而弗格森看见的是多伊尔拿着块染红的手帕捂腿,他理所当然的断定多伊尔被打中了,然而这种断定是错的,子弹没有 打中多伊尔,打到别处去了,他用红墨水制造出流血的假象,然后怎么样呢?多伊尔坚持要把杰姬送回她的客舱,还得有人陪着她。

鲍尔斯:于是杰姬就被罗莎莉小姐和弗格森先生送回了客舱。接着罗莎莉小姐来找我。 因而所有一切活动都集中在船的右舷。

波洛:多伊尔只需要两分钟,他脱了鞋从沙发底下捡起枪,那是杰姬有意扔在那儿的,为的是不让别人注意。他沿着船的左舷飞快跑去,走进他妻子的客舱。

瑞斯:接着,他回到餐厅,取出早就藏好了的范斯凯太太的披肩,把手枪裹在里面,这样既捂住了声音,又不会留下焦痕,这时,他朝自己的腿上打了一枪。

波洛:接着取出一个弹壳儿……把它扔了,又装进一颗子弹,这样枪即使被发现,也表明 只打了两发子弹。

瑞斯:然后他用披肩包上枪,还塞进那块染上红墨水的手帕和一只大理石的烟灰缸,好让它 沉到河底。他把整包东西从窗口扔进尼罗河。这时候他躺下来,用一块干净的手帕捂着腿。这一次是真的疼极了。

波洛:太离奇了,是不是?

范斯凯:这不可能。我简直不敢相信。

西蒙:当然不可能。绝对的不可能。

瑞斯:怎么不可能呢?你说你听到轻轻的跑步声,可是谁又有必要这样跑步呢?

罗莎莉:我懂了,可这些事是刹那间做的。

瑞斯:归根结底,不是刹那间做的,是精心策划的!

彭宁顿:是多伊尔?

波洛:不是多伊尔,他不过演个角色,这是他的那个同谋……杰姬小姐一手策划的。

杰姬:你一定是疯了?

波洛:不,我没疯。这是事实。谁证明多伊尔不可能作案?是你,你打得那一枪。又是谁证明你不可能作案呢?是多伊尔。当时他坚持要人整夜的看护你。

杰姬:这不是真的,不是的!

波洛:这是真的,何必要抵赖呢。你跟多伊尔本来是情人,现在仍然是情人。你们计划让 西蒙杀死他妻子继承那笔财产,以便今后有一天跟旧情人结婚。想得倒是相当聪明。 你折磨多伊尔太太,西蒙呢,假装发脾气,你挑选罗莎莉小姐……作为见证人,这一切都是为了枪击和夸张的歇斯底里做铺垫。只有一件你确实冒险了,西蒙腿上的伤很有可能使他变成残废,啊,还有……对不起……还有……还有件蠢事,那就是……把 'J'写在客舱的墙上,这样故弄玄虚只能起到一个作用,就是把你解脱了。这种事谁愿意做呢?除非是……你的同谋者。但是……这计划开始出毛病了,不是吗?

瑞斯:露易丝没有去睡,她看见多伊尔跑进他妻子的客舱。听到枪声,又看见他回到休息室。 露易丝想贪心地敲一笔钱作为保持沉默的代价,正因为这样送了自己的命。

贝斯纳:多伊尔先生不可能杀露易丝,因为他不能走动,我可以发誓!

瑞斯:你说对了。她是被杰姬小姐杀的。

杰姬:啊,不!

波洛:是的。恐怕毫无疑问。就在晚饭之前杰姬要求见多伊尔先生,我太傻了,我同意了她。 让他们见了面。一个显得很内疚很激动的样子,另一个呢,安慰她。然而我敢肯定 我们一走他们口气就变了。

(以下对话开混响)

杰姬:一切顺利,亲爱的,就要成功了。

西蒙:糟糕的是……露易丝知道了,她看见我了。她想讹诈我们。

杰姬:得封住她的嘴。

西蒙:给她钱吧?

杰姬:给她一辈子。

杰姬:我看看贝斯纳大夫这有什么用得上的工具…..找到了

西蒙:杰姬,这行吗?

杰姬:给我一点儿钱。

西蒙:干吗?

杰姬:她不是要钱吗,让她不防备。钱在哪儿?

西蒙:我衣服里,在衣柜里。我爱你。

杰姬:我知道。我们没疯吧?

西蒙:不知道,只好干到底了。杰姬!

杰姬:祝我成功吧。

(关闭混响)

瑞斯:不幸的是她在慌忙之中留下了那一千法郎的一块碎片……捏在死者的手里。可更不幸的是……她一出客舱就被奥特本太太看见了。当时她没有察觉到,就回到贝斯纳大夫的客舱放回了手术刀。然后她换了身衣服,神色惊慌、气急败坏地赶到了饭厅。至于奥特本太太当她从贝斯纳大夫那儿听说,露易丝被杀害了,她突然意识到她实际上看到的是凶手正离开犯罪现场。

西蒙:(混响)什么你知道谁杀了露易丝?!

贝斯纳:(混响)安静,安静,别大声嚷嚷!

波洛:当时我就感到奇怪,多伊尔为什么对奥特本太太那样大声喊叫?现在我全明白了。他这样做是为了警告隔壁的杰姬。

西蒙:(混响)奥特本太太我求你平静下来,你说说全部经过,从头说起。

瑞斯:他干吗要她把全部情况从头说起呢?显然是给杰姬采取行动的时间。杰姬像闪电一样地行动了。

波洛:杰姬吹嘘过她父亲把她教成了个神枪手。她的吹嘘可一点不假。她先去彭宁顿先生的客舱里偷走了他的枪,在杀死奥特本太太之后,她扔掉了枪, 跑进隔壁自己的客舱,这非常冒险,可是她……没有别的办法。

波洛:朋友们,我说完了。说的不错,我的上校。

瑞斯:嗯呵,谢谢。

西蒙:(鼓掌)祝贺你,波洛先生,这个极为有趣的推论。

波洛:哈哈,这不仅是推论,不幸地是,这是事实。

西蒙:那么第一发子弹哪儿去了?杰姬打我的那发?

瑞斯:是啊,你问得好。看见这桌子吗?上面有一个枪眼儿, 就在这儿,你当然有时间 处理那颗子弹啦,而且……扔进尼罗河。

西蒙:简直胡扯。

瑞斯:不,不是胡扯,别忘了我们有证据证实杰姬小姐的枪打过三发。

杰姬:就算是,可你有什么证据证明那两发是西蒙打的。

西蒙:说的对。你没有证据。你什么证据也没有。

瑞斯:会有证据的,别担心,你不能逍遥法外。

西蒙:不吗?没证据陪审团不会相信。你打算从哪儿找证据?琳内特那儿?

波洛:啊,不,不是琳内特,从你那儿。

西蒙:什么意思?

杰姬:他是诈你,西蒙。

波洛:这完全不是诈你。有一种简单的试验……现在任何法庭都承认它可以作为真凭实据,叫做印模试验。

西蒙:印模试验?

波洛:对,印模。你开枪的时候火药的微小粒子就会嵌在皮肤上,现在只要用一层……薄薄的蜡就能取下来。这就是印模试验。

波洛:噢,上校你来进行这试验?

瑞斯:听候吩咐。

波洛:我想你当然愿意接受这个试验了。一点儿不痛苦,就是有点儿……热乎乎的。

西蒙:杰姬。我们?

杰姬:(哽咽)我们怎么办?没办法,完了。

范斯凯:天哪,真的是你!

杰姬:别怪我,先生,你别怪我了。你是有一点儿怪我,是吗?

波洛:是的。

杰姬:你也别过分地指责西蒙。他一直很穷,是琳内特的财产把他给迷惑住了。

弗格森:哼,都不是好东西,寄生虫。

杰姬:西蒙,还记得你说过的话吗?

西蒙:像小说那样儿,我娶了琳内特,她死了,会留给我一切。

杰姬:这时候我看出他有这个念头,我怕极了,知道他会做出一些……荒唐的事来, 甚至……想把毒蛇放到琳内特床上。

波洛:你却把毒蛇放在了别的地方,小姐。

杰姬:幸亏没咬死你,先生。

波洛:嚯嚯……

杰姬:真的。所以……你看……我不得不帮助他,他总是要我帮助的。

西蒙:杰姬我爱你。

杰姬:我爱你。

波洛:不好!她要(开枪)

19:23枪声

西蒙:呃…

杰姬:(喊)站住!波洛先生!

枪声

杰姬:呃……

范斯凯:太惨了。

  让BGM飘一会~~~

BGM9

转场

瑞斯:你这案破得真高明,波洛。你知道我当时不可能做这个印模试验。我没有蜡。

波洛:你真老实,我的上校,你可真老实。

范斯凯:再见了波洛先生。恐怕我得等到下次再听你讲你的那些案子了。

波洛:多遗憾哪,太太,我本想把我最近在东方快车上非凡的经历详细地告诉你。

范斯凯:走吧,鲍尔斯,该走了,这个地方快要像个……像个殡仪馆了。

鲍尔斯:天哪,没多久你也该去那儿了。你这个老顽固。

范斯凯:好大脾气,鲍尔斯,你需要去散散心、避避暑,刚才我正在那儿想, 到戈壁滩去玩玩儿。

罗莎莉:波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。

波洛:哦……恭喜你了,小姐。先生……祝你幸福。

弗格森:谢谢。再见了波洛先生。

波洛:再见。

弗格森:再见。

波洛:亲爱的,有句忠告,象美国人常常说的' 悠着点儿'。

罗莎莉:好吧。

瑞斯:你在想什么?

波洛:我在想,女人最大的心愿……是叫人爱她。

让BGM飘一会~~~

制作不易,请一键三连!!!爱老虎油~~~~