
剧本角色

伊丽莎白
女,0岁
女一

达西先生
男,0岁
男一

彬格莱先生
男,0岁
达西先生兼

彬格莱小姐
女,0岁
女二

赫斯特太太
女,0岁
伊丽莎白兼,2句
(BGM单曲循环,无音效)
第八章:尼日斐庄园的早晨
彬格莱小姐: (优雅地啜了一口咖啡,转向达西)亲爱的达西先生,你走路来的时候,脑子里又在思考些什么高深的问题呢?我猜,必定是些我们凡人无法理解的伟大议题。
达西先生:(并未抬头,冷淡地)我记不得了。
彬格莱小姐: (不依不饶,意在引起伊丽莎白的难堪)我常常觉得,你那种沉思默想的样子,简直像是在用你的哲学思维,想要把这个时代的一切都改造一番。那么,此刻你是否正在构思如何鄙视那些与你社交圈不合的人呢?
达西先生: (终于抬眼,平静地)我的脑子也许真是在想些类似的事情,但绝没有你想象的那样刻意。我刚刚只是在想,一个漂亮女人的眼睛竟会给人带来那么多的快乐。
彬格莱小姐: (立刻来了兴趣)哦!那么是谁这么有幸,得到了你如此的冥想?我猜,必定是某位我们认识的女士吧?
达西先生: (短暂地瞥了一眼伊丽莎白,后者正专注地看着窗外)是班纳特小姐。
伊丽莎白: (惊讶地转过头,带着一丝嘲讽的笑意)达西先生,这可真令人意外。请问你沉思的结果是什么?
达西先生: (直视她) 我在研究你脸上的表情,想看出你究竟为什么那么喜欢和那些……(斟酌用词)……与你地位不甚相称的人交往,而且看起来还乐在其中。
伊丽莎白: (毫不退缩,笑容更锐利了)你是说我那些“可怜的”亲戚吗?达西先生,如果他们因为缺乏你那样的优越条件而就该被嘲笑,那你这种想法,我倒不敢苟同。我可不以为跟他们在一起就降低了我自己的身份。
赫斯特太太: (低声对彬格莱小姐) 真是伶牙俐齿。
彬格莱小姐: (试图打圆场,实则煽风点火)伊丽莎,你得理解,达西先生只是不习惯乡下这种……不拘小节的交往方式。他在城里接触的都是最上流的人物。
伊丽莎白: 是吗?那我倒要请教,所谓的“上流”,除了财富和地位,还包含些什么?是宽厚的仁爱,还是待人的礼貌?如果一个人空有财富地位,却对他人傲慢无礼,蔑视他人的情感,在我看来,那才是真正降低了身份。
达西先生: (并未动怒,反而显得更有兴趣)班纳特小姐,你总是喜欢从一些微不足道的小事上得出一些……斩钉截铁的结论吗?
伊丽莎白: 我的结论来自于我的观察和感受,达西先生。而一个人的举止,往往就是其内心的真实写照。一个自视甚高的人,或许觉得自己的沉默是种威严,但在别人看来,那可能只是无礼和冷漠。