Los Angeles against the flames
洛杉矶抗击火情
Always vulnerable, the city is increasingly susceptible to fire
这座城市向来脆弱,如今愈发容易遭受火灾侵袭
The five fires that on January 9th were still blazing in and around Los Angeles were already among the most destructive in California’s history.
截至1月9日,仍在洛杉矶市内及其周边地区肆虐的五场大火,已然成为加州历史上最具破坏性的火灾之一。
The scale is staggering, even for a state accustomed to natural disasters. Roughly 130,000 people were told to leave their homes; 2,000 buildings have been destroyed.
即便对于一个习惯了自然灾害的州来说,此次火灾的规模也令人震惊。大约有13万人接到撤离家园的通知,2000座建筑已被烧毁。
Because wildfires have come to seem more like a certainty than a risk here, a lot will not be insured.
由于在加州,野火似乎更像是必然会发生的事,而非一种风险,因此许多房屋都无法投保。
State Farm, an insurer, decided not to renew 70% of its policies in Pacific Palisades, one of the worst-hit areas. ABC Los Angeles reckons this has left 1,600 homes there uninsured.
州立农业保险公司(State Farm)决定不再续签太平洋帕利塞兹(受灾最严重的地区之一)70%的保单。美国广播公司洛杉矶分部估计,这使得当地1600户家庭失去了保险保障。