【917961】
读物本·「Le Petit Prince」Part 1 法文轮本
作者:莫里斯
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【禁止转载】读物本 / 架空字数: 5799
17
13
24
2

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

法国经典儿童文学,中法对照,该本为Chapter 1-4

更新时间

首发时间2023-01-06 11:50:57
更新时间2023-01-06 16:54:04
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

Le Petit Prince

Antoine de Saint-Exupéry

I

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中,看到了一幅精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞⻝一只大野兽,下面就是那幅画的摹本:

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在⻓⻓的 六个月的睡眠中消化这些⻝物。”

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一幅图画。我的第一号作品,它是这样的:

J'ai montré mon chef-d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. 

我把这幅杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是让他们害怕。

Elles m'ont répondu: " Pourquoi un chapeau ferait-il peur? "

他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂,大人们总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules,et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释,这真叫孩子们腻味。

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开⻜机,世界各地差不多都⻜到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

这样,在我的生活中,我跟很多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很⻓时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: " C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴 能认识我这样一个通情达理的人。

 

II

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sol à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以相见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:

-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton!

“请你给我画一只羊,好吗?”

-Hein!

“啊!”

-Dessine-moi un mouton...

“给我画一只羊...”

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

我像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛。仔细地看了看。我看⻅一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

Je regardais donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:

我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不像是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

-Mais qu'est-ce que tu fais là?

“唉,你在这儿干什么?”

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

可是他却不慌不忙地好像有一件重要的事一般,对我重复地说道:

-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton...

“请...给我画一只羊...”

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

当一种神秘的东⻄把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的。在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了 一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

-Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

“没有关系,给我画一只羊吧!”

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:

因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的一幅,那副闭着肚皮的巨蟒。而当我听到小王子的回应后,十分得惊讶,他说:

-Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

“不,不! 我不要肚子里有一头大象的蟒蛇。巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小。我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

Alors j'ai dessiné.

我就给他画了。

Il regarda attentivement, puis:

他专心地看着,随后又说:

-Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

Je dessinai:

我又画了起来。

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:

-Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...

“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”

Je refis donc encore mon dessin:

于是我又重新画了一张。

Mais il fut refusé, comme les précédents:

这副画同前几副一样又被拒绝了。

-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. 

我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,

Et je lançai:

并且匆匆地对他说道:

-Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:

-C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

“这正是我想要的! 你说这只羊需要很多草吗?”

-Pourquoi?

“为什么问这个呢?”

-Parce que chez moi c'est tout petit...

“因为我那里地方非常小...”

-Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

“地方肯定够,我给你画的是一只很小的小羊。”

Il pencha la tête vers le dessin:

他把脑袋靠近这张画。

-Pas si petit que ça...Tiens! Il s'est endormi...

“并不像你说的那么小...瞧! 它睡着了...”

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

就这样,我认识了小王子。

 

III

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.

我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。

Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好像压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。因此,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

-Qu'est ce que c'est que cette chose-là?

“这是个啥玩意?”

-Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.

“这不是‘玩意儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:

 -Comment! tu es tombé du ciel!

“怎么?你是从天上掉下来的?”

-Oui, fis-je modestement.

“是的”。我谦逊地答道。

-Ah! ça c'est drôle...

“啊?这真滑稽。”

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:

-Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?

“那么,你也是从天上来的了! 你是哪个星球上的?”

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement: 

即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索; 于是,我就突然问道:

-Tu viens donc d'une autre planète?

“你是从另一个星球上来的吗?”

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

可是他不回答我的问题。他一边看着我的⻜机,一边微微地点点头,接着说道:

-C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

“可不是么,乘坐这玩意儿,你不可能是从很远的地方来的...”

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. 

说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的珍宝入了神。

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:

你们可以相见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。

-D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton? 

“你是从哪里来的,我的小家伙? 你的家在什么地方? 你要把我的小羊带到哪里去?”

Il me répondit après un silence méditatif:

他沉思了一会,然后回答我说:

-Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”

-Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. 

“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”

La proposition parut choquer le petit prince:

我的建议看来有点使小王子反感。

-L'attacher? Quelle drôle d'idée!

“栓住它,多么奇怪的主意。”

-Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...

“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:

我的这位朋友又笑出了声:

-Mais où veux-tu qu'il aille!

“你想要它跑到哪里去呀?”

-N'importe où. Droit devant lui...

“不管什么地方。它一直往前跑...”

Alors le petit prince remarqua gravement:

这时,小王子郑重其事地说:

-Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

“这没有什么关系,我那里很小很小。”

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

接着,他略带伤感地又补充了一句:

-Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

“一直朝前走,也不会走出多远...”

 

IV

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison! 

我还了解到另一件重要的事: 就是他老家所在的那个星球比一座房子大不了多少!

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par exemple: "l'astéroïde 325."

这倒并没有使我感到太奇怪。我知道除地球、木星、火星、金星这几个有名称的大行星以外,还有成百个别的星球,它们有的小得很,就是用望远镜也很难看见。当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码。例如把它称作“325小行星”。

J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612. Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

我有重要的根据认为小王子所来自的那个星球是小行星B612。这颗小行星仅仅在1909年被一个土耳其天文学家用望远镜看见过一次。

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

当时他曾经在一次国际天文学家代表大会上对他的发现作了重要的论证。但由于他所穿衣服的缘故,那时没有人相信他。那些大人们就是这样。

Heureusement, pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne. L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿欧式服装,否则就处以死刑。1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装,重新作了一次论证。这一次所有的人都同意他的看法。

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.   Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons? " Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?" 

我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于这些大人的缘故。这些大人们就爱数字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊? 他喜爱什么样的游戏啊? 他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀? 弟兄几个呀? 体重多少呀? 他父亲挣多少钱呀?”

Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire:" J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli! "

他们以为这样才算了解朋友。如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子...”, 他们怎么也想象不出这种房子有多么好。必须对他们说: “我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道: “多么漂亮的房子啊!”

Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。” 他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待! 但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。他们就是这样的。小孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire:

当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢! 我真愿意像讲神话那样来开始这个故事, 我真想这样说:

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami...." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友...”对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

我可不喜欢人们轻率地读我的书。我在讲述这些往事时心情是很难过的。我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. 

也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊! 当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真。但我自己也没有把握。

Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications.

一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方小王子画得太大了些。另一个地方又画得太小了些。对他衣服的颜色我也拿不准。于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概。我很可能在某些重要的细节上画错了。这就得请大家原谅我了。因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。

Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.

他认为我同他一样。可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。我和大人们可能有点相似,我一定是变老了。