剧本角色
赫米温妮(西西里王后)
女,0岁
赫米温妮(西西里王后)
爱米利娅(西西里宫女)+宫女仆人等
女,0岁
女性:所有宫女甲-爱米利娅(西西里宫女)
迈密勒斯(西西里小王子)
男,0岁
迈密勒斯(西西里小王子)
里昂提斯(西西里国王)
男,0岁
里昂提斯(西西里国王)
安提哥纳斯(西西里大臣)
男,0岁
安提哥纳斯(西西里大臣)
宝丽娜(西西里大臣安提哥纳斯妻子)
女,0岁
宝丽娜(西西里大臣安提哥纳斯妻子)
故事梗概 请见“《冬天的故事》第一幕795803”
关系图如下:提示:本篇可分角色按普本PIA,或按麦序以剧情歌形式轮读。(此为莎翁戏剧,请调整好PIA戏状态)
地点:西西里 宫中一室
| 赫米温妮、迈密勒斯及宫女等上
赫米温妮(西西里王后): 把这孩子带去。他老缠着我,真讨厌死人了。
宫女甲: 来,我的好殿下,我跟您玩好吗?
迈密勒斯(西西里小王子): 不,我不要你。
宫女甲: 为什么呢,我的好殿下?
迈密勒斯(西西里小王子): 你吻我吻得那么重,讲起话来仍旧把我当作一个小孩子似的。[向宫女乙]我还是喜欢你一些。
宫女乙: 为什么呢,殿下?
迈密勒斯(西西里小王子): 不是因为你的眉毛生得黑一些;虽然人家说有些人还是眉毛黑一些好看,只要不十分浓,用笔描成弯弯的样子。
宫女乙: 谁告诉您这些的?
迈密勒斯(西西里小王子): 我从女人的脸上看出来的。[向宫女甲]现在我要问你,你的眉毛是什么颜色?
宫女甲: 青的,殿下。
迈密勒斯(西西里小王子): 哎,你在说笑话了;我看见过一位姑娘的鼻子发青,可是青眉毛倒没有见过。
宫女乙: 好好听着,您的妈妈肚子高起来了,我们不久便要服侍一位漂亮的小王子;那时您只好跟我们玩了,但也要看我们高兴不高兴。
宫女甲: 她近来胖得厉害;愿她幸运!
赫米温妮(西西里王后): 你们在讲些什么聪明话?来,哥儿,现在我又要你了。请你陪我坐下来,讲一个故事给我听。
迈密勒斯(西西里小王子): 是快乐的故事呢,还是悲哀的故事?
赫米温妮(西西里王后): 随你的意思讲个快乐点儿的吧。
迈密勒斯(西西里小王子): 冬天最好讲悲哀的故事。我有一个关于鬼怪和妖精的。
赫米温妮(西西里王后): 讲给我们听吧,好哥儿。来,坐下来;讲吧,尽你的本事用你那些鬼怪吓我,这是你的拿手好戏哩。
迈密勒斯(西西里小王子): 从前有一个人——
赫米温妮(西西里王后): 不,坐下来讲;好,讲下去。
迈密勒斯(西西里小王子): 住在墓园的旁边。——我要悄悄地讲,不让那些蟋蟀听见。
赫米温妮(西西里王后): 那么好,靠近我的耳朵讲吧。
| 里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及余人等上
里昂提斯(西西里国王): 看见他在那边吗?他的随从也在吗?卡密罗也和他在一起吗?
臣甲: 我在一簇松树后面碰见他们;我从来不曾见过人们这样匆促地赶路;我一直望到他们上了船。
里昂提斯(西西里国王): 我多么运气,判断得一点不错!唉,倒是糊涂些好!这种运气可是多么倒霉!酒杯里也许浸着一只蜘蛛,一个人喝了酒走了,却不曾中毒,因为他没有知道这回事;可是假如他看见了这个可怕的东西,知道他怎样喝过了这杯里的酒,他便要呕吐狼藉了。我便是喝过了酒而看见那蜘蛛的人。卡密罗是他的同党,给他居间拉拢;他们在阴谋着算计我的生命,篡夺我的王位,一切的猜疑都已证实;我所差遣的那个奸人,原来已给他预先买通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑骂。嘿,真有手段!那些边门怎么这样不费事地开了?
臣甲: 这是他的权力所及的,就跟陛下的命令一样有力。
里昂提斯(西西里国王): 我很知道。[向赫米温妮] 把这孩子给我。幸亏你没有喂他吃奶;虽然他有些像我,可是他的身体里你的血分太多了。
赫米温妮(西西里王后): 什么事?开玩笑吗?
里昂提斯(西西里国王): 把这孩子带开;不准他走近她的身边;把他带走!让她跟自己肚子里的那个孽种玩吧;你的肚子是给波力克希尼斯弄大的。
赫米温妮(西西里王后): 可是我要说他不曾,而且不管你怎么往坏处想,我发誓你会相信我的话。
里昂提斯(西西里国王): 列位贤卿,你们瞧她,仔细瞧着她;你们嘴里刚要说,“她是一个美貌的女人”,你们心里的正义感就会接上去说,“可惜她不贞”。你们可以单单赞美她的外貌,我相信那确是值得赞美的;然后就耸了耸肩,鼻子里一声哼,嘴里一声嘿,这些小小的烙印都是诽谤所常用的——我说错了,我应当说都是慈悲所常用,因为诽谤是会把贞洁都烙伤了的。你们才说了她是美貌的,还来不及说她是贞洁的,这种耸肩、这种哼、这种嘿,就已经跟着来了。可是让我告诉你们,虽然承认这点使我比任何人都更感觉痛心——她是个淫妇。
赫米温妮(西西里王后): 要是说这话的是个恶人,世界上最恶的恶人,那么,这样说也还会使他恶上加恶;您,陛下,可错了。