【669981】
普本·【译制本】法语音乐剧《摇滚红与黑》Le rouge et le noir Part 1
作者:Adventure-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】普本 / 近代字数: 5454
11
14
11
1

基本信息

创作来源转载作品
角色4男3女
作品简介

《摇滚红与黑》(Le rouge et le noir - L’Opéra Rock)改编自司汤达的长篇名著《红与黑》,以法式摇滚风情构筑了波旁王朝复辟时期男主人公于连的爱恨情仇。比较小众,对音乐剧不感冒的朋友慎走这个本。因为其中有不少歌,歌的时间会有些长。

更新时间

首发时间2023-07-25 23:45:56
更新时间2023-07-26 15:32:40
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

Julien

男,0岁

于连。男主。木匠的儿子,精通拉丁语,被选作市长家的家庭教师。

Elisa

女,0岁

爱丽莎。女仆

Louise

女,0岁

露易丝,夫人

Géronimo

男,0岁

杰洛尼莫。歌者,类似讲故事的人。

Rênal

男,0岁

德瑞纳先生。市长。

Valenod

男,0岁

暴发户瓦勒诺。

展开

Le rouge et le noir - L’Opéra Rock

一名搬运工&整理加工。根据法语音乐剧《摇滚红与黑》2019官摄版本二次加工创作, 仅供娱乐Pia戏爱好者使用,请勿商用。如有侵权,联系作者处理。

比较小众,对音乐剧不感冒的朋友慎走这个本。因为其中有不少歌,歌的时间会有些长。不想听歌可以拉B。【虽然我做这个本的初衷是为了安利这部音乐剧和推荐歌,但肯定每个人的喜好不同,开心就好嗯0.0】

中文在前,法语在后。不完全一一对应。

可以用译制腔来走,也可以凭自己感觉0.0

 

剧情简介:

《摇滚红与黑》(Le rouge et le noir - L’Opéra Rock)改编自司汤达的长篇名著《红与黑》,以法式摇滚风情构筑了波旁王朝复辟时期男主人公于连的爱恨情仇。于连(Côme 饰)是维里埃小城一个木匠的儿子,从小希望借助个人的奋斗跻身上流社会。因为精通拉丁文,于连被选入市长家做家庭教师。于连与市长夫人德瑞那(Haylen 饰)互生好感。两人关系败露后,在神学院院长的举荐下,于连成为了侯爵的私人秘书,又与侯爵女儿玛蒂尔德有了私情。但在教会的策划下,德瑞那夫人被迫写了一封信揭发于连,让于连的前途毁于一旦。恼羞成怒的于连开枪打伤了德瑞那夫人因而走上断头台。

 

角色介绍及玩法:

按颜色分,人不够可以兼任一下。瓦勒诺夫人词少,爱丽莎可以兼任。

于连Julien: 男主,木匠的儿子,出身卑微,常受人歧视

露易丝Louise: 市长夫人

玛特尔:有着高贵的社会地位,性格上单纯、热烈、反叛。

爱丽莎Elisa: 女仆

德瑞纳Rênal: 市长,出身贵族

杰洛尼莫Géronimo: 音乐剧根据司汤达原著二度创作的一个角色,他是以书中的俄国柯哈莎夫王子为原型,但又被赋予了“先知&旁观者”的说书人角色概念串连起整个音乐剧的情节发展

瓦勒诺Valenod:  德瑞纳先生的死对头。靠经营当地的济贫院发家致富,骗取社会上不幸的人们仅有的一点钱财。他嫉妒于连与德瑞纳夫人的私情,了报复自己的自尊,他投票赞成处死于连。

瓦勒诺夫人:

【没搞完,不知道有没有朋友对这个感兴趣,在纠结要不要继续做,是要保留法语部分还是删除或者中法分开搞两个吗Or还是别搞了......如果可以, 想听听大家的建议......】

 


BMG 1 

【换音乐入词】

Géronimo: 蒙伯侬女士!茫茫人海之中见到您,真是惊喜啊!您不记得我了吗?杰洛尼莫!不,我不是阿帕切的厨师!我是歌者,歌者杰洛尼莫。杰洛尼莫!伟大的歌唱家杰洛尼莫!您肯定知道我。嗯,不知道?这是什么世道!怎么这么快就把名人忘却?不过区区两个世纪以前,我的名声还响彻巴黎,贝桑松,利摩日的各大沙龙!(轻哼一声)这是什么世道!贵族,资产阶级和贱民能平起平坐,巴黎人和外省人相提并论。你们居然相安无事!(停顿几秒)我们那个时代,非黑即白,或者说...是红与黑的!

Géronimo: Madame de Montbenon, Quelle surprise, Vous voir ici... Mêlée au peuple, Vous ne me reconnaissez pas... Géronimo, Non, pas le chef apache...Géronimo le chanteur, Géronimo, Le grand chanteur Géronimo Vous savez bien, Non? Quelle époque, Oü l'on oublie si vite les célébrités, II y a à peine plus de deux siècles Que mon nom résonnait dans tous les salons de Paris, de Besançon, de Limoges, Quelle époque, Qü l'on voit sur le même rang: nobles, bourgeois, populace, Parisiens et provinciaux, Et vous ne vous querellez pas? Moi, de mon temps, on ne se mélange pas. Tout était blanc, ou noir ou plutôt... rouge et noir.

【50-】 会唱的友友可以选择伴奏版】

Ecouter son coeur

聆听心声

Voici le temps de commencer l'histoire

那个时代便是我们故事的开始

Pénétrez maintenant dans le rouge et le noir

马上进入到那非红即黑的世界

Aussi rouge que le sang au scion de la guerre

红色如道道战沟中流淌的鲜血

Aussi noir que le deuil et ses sombres prières

黑色如送葬行列和沉重的祷言

Préparez vos soupirs, affutez bien vos larmes

准备好你的挽歌蓄满你的眼泪

Car la vie fait souffrir chaque humain en son âme

生活对每个人的灵魂都是酷刑

Comme un héros, comme un héros.

天将降大任 天将降大任

C'est le moment de plonger vers le fond

现在是主动投身于深渊的时刻

Des couleurs de l'amour aux douleurs des passions

爱情的表象向激情的煎熬变色

Et la peur chaque jour qui nous pousse à l'action

恐惧把我们每一天的行动鞭策

Comme un héros, comme un héros.

天将降大任 天将降大任

Mais qui comprendra qu'un coeur bat sans combat

又有谁能明白心之可贵

Tout ce bonheur quand on s'aime

充满爱的世间多么完美

Voilà le coeur du problème,

却与人们的追求相违背

on court après tant d'autres choses

你瞧这正是问题的精髓

Tout ce bonheur quand on s'aime

充满爱的世间多么完美

Pas celui qui nous impose

哪一天没有人设下重围

Un jour il faudra bien qu'on ose,

胆量够大世界任你高飞

écouter son coeur, écouter son coeur!

听从你内心 听从你内心

Voici le temps de sombrer dans la gloire

那个时代沉湎于昔日主的荣光

Quand la France est cité à tracer son histoire

法兰西还为如何书写未来彷徨

Fallait-il que l'on tombe pour de bonnes raisons

献身于高尚的事业乃义之所向

Soutenir l'empereur ou les révolutions

拥护王权还是高举革命的火把

Choisissez votre camps, portez donc votre croix

选择阵营吧背负起相应的罪状

Quel malheur idéal guidera votre foi

由理想引导的信仰是何其悲壮

Comme un héros, comme un héros

天将降大任 天将降大任

Vous trouverez les sentiments plus forts

在爱和死亡的夹缝中游走的你

Des qu'il faut côtoyer et l'amour et la mort

这样方能体会何谓炽烈的感情

Au front de ces deux guerres devoir lutter encore

这两场战役的前线硝烟又燃起

Comme un héros, comme un héros!

像个英雄,像个英雄

Mais qui comprendra qu'un coeur bat sans combat

又有谁能明白心之可贵

Tout ce bonheur quand on s'aime

相爱时幸福种种

Voilà le coeur du problème,

却与人们的追求相违背

on court après tant d'autres choses

你瞧这正是问题的精髓

Tout ce bonheur quand on s'aime

充满爱的世间多么完美

Pas celui qui nous impose

哪一天没有人设下重围

Un jour il faudra bien qu'on ose,

胆量够大世界任你高飞

écouter son coeur, écouter son coeur!

听从你内心 听从你内心

Vous trouverez les sentiments plus forts

在爱和死亡的夹缝中游走的你

Des qu'il faut côtoyer et l'amour et la mort

这样方能体会何谓炽烈的感情

Au front de ces deux guerres devoir lutter encore

这两场战役的前线硝烟又燃起

Comme un héros, comme un héros!

天将降大任 天将降大任

Mais qui comprendra qu'un coeur bat sans combat?

又有谁能明白心之可贵

【4:15大提琴曲起入】

Géronimo: 没错,我们来聊聊爱情吧!让我来给你们介绍德瑞纳夫妇。德瑞纳先生懂得爱情吗?德瑞纳先生,是大资本家,是杜河流域,美丽小城维利叶的市长。德瑞纳夫人懂得爱情吗?她的爱不是给了上帝,就是给了她的孩子们。爱情,爱情啊!在这伟大而浪漫的时代,爱情被感知,被争取,被幻想着,唯独不能被成全。它千载难逢。然而爱情这个无赖总是偷偷摸摸地潜伏着,在不经意间浮现,毫不安分。

 

【5:00闪回,音乐起入】

Louise: 不!不行,我不同意。

Rênal: 别再说了,这件事就这么定了。让自己的夫人亲自扶养孩子,这不符合我的身份地位。我们需要一个出色的教授,这是为了孩子好。

Louise: 把孩子丢给那些尖酸刻薄的老教授?动不动为了拼错了个单词就要打骂责罚,这对孩子有什么好? 

Rênal: 你真是会瞎想,满脑子都是孩子把你累坏了吧。想想看那个暴发户瓦勒诺,要是他知道了我们有个出色的家庭教师会怎么样!

Louise: 家庭教师...

Rênal: 当然是家庭教师。(喊)爱丽莎?(声音小)他应该快到了。(看到瓦勒诺一家往来走)哦,瓦勒诺一家正好来了。(对露易丝小声说)我求你好好欢迎一下他们。

Valenod: 市长先生好。

Rênal: 啊,瓦勒诺先生好。

Valenod: 德瑞纳夫人好。

Rênal: 瓦勒诺夫人好。德尔万夫人好。

Valenod: (走近露易丝,试图亲手背,被露易丝躲开)市长先生,您的夫人真是越发地容光焕发。

Rênal: 噢,您的夫人也是日益光彩照人。

瓦勒诺夫人大声笑。

Rênal:(突然看到门口的于连)这是哪来的小混混?(喊)喂,你!肯定又是个想来泡我家女仆的小流氓,我一看就知道,(对瓦勒诺)你等着。(对于连)你找谁。

Julien: 我找德瑞纳先生。

Rênal: 是,我就是,你是?

Julien: 我叫于连·索雷尔,是您的家庭教师...

Valenod:(有点不屑地笑了出来)他就是你们的家庭教师?他不是木匠索雷尔的儿子么?

夫人:木匠的儿子?哈哈哈哈哈哈哈哈(大笑)

Valenod: 木匠的儿子当老师,可真有意思。他识字吗?

夫人大笑。

Julien: 是的,我不仅会读书写字,还都是拉丁文的。

Valenod: 那就请您背几句拉丁文来听听吧。

Rênal: 是啊,来吧!

Julien: 好吧。(对露易丝)夫人,我看您手上有一本圣经。随便抽一段话告诉我开头的几个词,我能接着背出来。

德瑞纳和瓦勒诺夫妇凑到露易丝身边看圣经。

Louise: 容忍那些孩子,不要禁止他们来..

【6:15音乐起】

容忍我的孩子,不要阻止他们,寻求我的救赎,耶稣如是说

莫以貌取人,聪慧不在年龄,大智若愚,

深藏不露是真材

莫以貌取人,聪慧不在年龄

你若望子成龙,职业高尚,衣着光鲜,他将适得其反,蛮荒诗人,吟游四方。

莫以貌取人,聪慧不在年龄,大智若愚,深藏不露是真材

要实现理想,就出卖你所能

木匠儿子又如何

天堂门不向富人开

莫以貌取人,聪慧不在年龄,大智若愚,深藏不露是真材

你们坐吃山空,我必将出人头地。

 

 


BMG 2

 

 

【闪回】

Louise: 爱丽莎?(走近一点,略带笑意)爱丽莎?

Louise: Elisa? Elisa?

Elisa: 什么?(转身看到露易丝)噢!对不起,夫人。(迅速脱下衣服,接过夫人手中的衣服,掉在了地上,两人均笑)对不起夫人(整理衣服中)

Elisa:

Louise: 你还在想着那个人是吗。

Elisa: 谁?(起身)噢..你说他呀?怎么可能...(停顿)他看都没看过我一眼。

Louise: 我觉得于连心不在焉。他懵懵懂懂的,一直沉浸在自己的世界里。可能你要表现得更明显一点。

Elisa: 还怎么明显?我都对他笑脸逢迎,低头顺眉好久了。但是连半句话都说不上。他什么反应都没有。难不成要我露着大腿,把我的嫁妆绑在他腿上他才明白?(停顿,转头看夫人)对不起夫人,我失礼了。

Louise: 我帮你跟他说。

Elisa: 太感谢您了。

Louise: 这件事很简单,于连跟你年纪相仿,家境相似,身体健康,又在同一个屋檐下工作,我想不出他不要你的理由。

Elisa: 除非他爱着别人?

Louise: 爱丽莎,别轻易说爱不爱的,我们又不是活在小说里。

Elisa: 好吧。

Ding Dong

[Louise de Rênal]

Il est temps, on l'attend, on le dessine

On se pare, se prépare, on s'y destine

On s'unit, se choisit et nos vies sont liées

[Elisa]

Il nous prend, nous surprend mais on implore

Le démon, ce poison qui nous dévore

On se damne et s'enflamme pour l'éternité

[Louise de Rênal]

Moi j'ai dit oui au nom des enfants qu'on espère

Il faut voir en son mari déjà le père

[Elisa]

Moi je donnerai la vie pour être près de lui

Voilà mon paradis

[Toutes les deux]

Dis-moi ce qui cloche au fond de nous, ding dong?

Vois-tu la passion et la raison, ding dong, ding dong?

Le coeur bat-il à la bonne heure?

Mais qu'est-ce qui nous pousse au ventre rond, ding dong?

C'est plus fort que nous, on voudrait faire le monde, ding dong

L'heure qui sonne fait-elle le bonheur?

[Elisa]

Mon amant, ce roman je le devine

Je m'y vois, je m'y noie, nous imagine

Quand chavire le désir d'un rêve à jamais

[Louise de Rênal]

Mon ami, je me plie à satisfaire

Ce contrat vous et moi qui nous est cher

Je veux croire au devoir que l'on se promet

[Elisa]

Moi, j'ai déjà dit oui au diable qui m'emporte

[Louise de Rênal]

Oh mon dieu, moi, c'est la vertu qui l'emporte

[Toutes les deux]

Mais qu'importe, nous fuyons la même tragédie

Que le temps nous prédit

Dis-moi ce qui cloche au fond de nous, ding dong?

Vois-tu la passion et la raison, ding dong, ding dong?

Le coeur bat-il à la bonne heure?

Mais qu'est-ce qui nous pousse au ventre rond, ding dong?

C'est plus fort que nous, on voudrait faire le monde, ding dong

L'heure qui sonne fait-elle le bonheur?

[Louise de Rênal]

Seigneur, pardonnez nos erreurs,

Libérez-nous de nos peines

Que nos vies de femmes entraînent

[Elisa]

J'ai peur de vouloir laisser quand même,

Livrer mon corps, tomber encore,

Dans ce faux paradis

Dans ce faux paradis

[Toutes les deux]

Dis-moi ce qui cloche au fond de nous, ding dong?

Vois-tu la passion et la raison ding dong, ding dong?

Le coeur bat-il à la bonne heure?

Mais qu'est-ce qui nous pousse au ventre rond, ding dong?

C'est plus fort que nous, on voudrait faire le monde, ding dong

L'heure qui sonne fait-elle le bonheur?

 

Louise: 于连,于连?

Julien: 夫人?

Louise: 我有事找你谈。(停顿几秒)方便借一步说话吗?(转身走回去一点,停顿几秒)今天天气真不错...孩子们今天早上乖不乖。

于连:他们很乖,夫人。

露易丝:那就好,你没斥责他们吧。

于连:没有。

Julien: Non.

Louise: 那就好,你真是很会带孩子。

Louise: Tant mieux.

(又走了几步,扶着凳子)我刚还跟爱丽莎说呢,说你肯定会是一个好父亲。她很赞同我的想法。她也很会和小孩相处。(朝舞台中央走了几步停住)哎,这个爱丽莎,还是很不错的,烧得一手好菜,(指着裙子对于连)我这条裙子就是她给我做的。(两人对视几秒,露易丝转头对向观众)不知道有多福气的人才能娶到她。你知道她很敬重你吗?

于连:沉默

露易丝:我很喜欢她,(转头看于连)你呢,你觉得她怎么样?

Julien: (轻笑了一声)我们应该挺合适的,可惜我得完成我的使命。

露易丝:使命?

Julien: 我想成为一名教士。

Louise: 你要成为一名教士?

Julien: 是的,夫人。

露易丝:(转身)啊,好吧...这很好...我明白。(转头看于连)我敬佩你的选择。可怜的爱丽莎,她要伤心了。不过没关系,你是对的。如果这是你的使命,那这就是最好的选择。以你的学识和记忆力,你肯定能成为一个很好的...(看到于连朝她走来,停止了说话)

于连走近夫人。拉起她的手。夫人挣开。

Julien: 对不起,请允许我退下。(转身走)

Louise: 于连。

Julien: 是,夫人。

Louise: 你的像章里藏着的是谁的秘密?

于连:我请求您让我保守这个秘密。

Rênal: 你在这儿呀,你要是能好好装扮,还是一个,涂点腮红,还可以用一些善良的,你知道大家都说你什么吗,说你是个平凡的女人。你知道我不在乎别人的闲言碎语。你穿的有点过时了,现在毕竟已经是1828年了。但正因此。专门用来拉她的马车,她肯定是故意的,嫉妒我有身份。这个小于连,虽然雇佣这么个农民还是太贵了。

【音乐起】

 

Louise: 是,我的朋友。

德瑞纳: 露易丝?露易丝?你的神色真的不太好。

Rênal: Louise?...Louise? Vous êtes décidément bien pâle. 

露易丝: 稍微有些头痛。肯定是太阳晒的。

Louise: Un léger mal de tête. Le soleil sans doute. 

Rênal: 女人真是个复杂的机器啊,总有些部件出问题。爱丽莎?

Rênal: Louise?...Louise? Vous êtes décidément bien pâle. 

Louise: Un léger mal de tête. Le soleil sans doute. 

Rênal: Ah les femme. II y a toujours quelque chose de dérangé à ces machines compliquées...Elisa? 

Elisa:

Elisa: Oui Monsieur?

Rênal: Eh bien Julien, oü allez vous comme ça?

Julien: Je profite d'avoir mon après midi pour aller prendre l'air, Monsieur.

Rênal: Eh bien allez prendre l'air mon graçon, allez prendre l'air. II y a une femme là desous je vous le dis. J'ai toujours du nez pour ces choses là. 

Elisa: Oui Monsieur?

Rênal: Nous allons boire un verre à l'ombre sous la tonnelle.

Elisa: Bien Monsieur.

 

Je bien

于连Julien: 【语速中慢】(踱步,不停呼吸,大喊几声,踢倒凳子)空气,空气,空气。终于清净了!【暴风雨声响起 】(过几秒跪倒在地,望天)主啊,饶恕我!我并不虔诚,却这般恳求您,我要臣服于您!您在天上,什么都看得清楚,但这人世间,一片混沌。我看不懂,也看不到您的圣光。除了露易丝眼睛里的光芒。她看我的眼神,好像看着宠物。我什么都不是!(停顿)不,我不要和她的女仆在一起!我要她!她!露易丝!露易丝...(停顿,自嘲笑)我又在幻想什么呢?她还不知道我是谁!...她会看到的。我已经在人生的谷底了,我没什么可失去的!(拿出拿破仑的像章)拿破仑,请你...帮助我,鼓舞我!(起身)【音乐起】

Julien: De l'air... De l'air... De l'air ... Oh Seigneur, pardonne moi. Pardonne moi d'invoquer ton nom, sans être sür de croïre en toi. Mais je veux croire en toi. C'est tellement plus facile ici, en haut, Mais là bas, là bas, dans le brouillard, J'ai du mal à voir, à distinguer ta lumière. À part peut être dans les yeux de Louise, Comme elle me regarde, comme un animal de compagnie, Je ne suis rien. Non. J'en veux pas, de sa femme de chambre. Moi je la veux, elle, Louise, Louise, À quoi bon rêver? Elle ne sait pas qui je suis, Mais elle va voir. Je pars peut être d'en bas. Mais je ne peux que monter. Oh toi...Bonaparte, aide moi, Inspire moi, 

 

# La gloire mes genoux #

On m'a souvent dis reste à ta place

Les acquis des nantis te dépassent

Le lit ou tu es née t'interdit de viser plus haut

On a souvent rit de mon audace

L'habit fait le moine quoi que tu fasses

Rampe au lieu d'espérer tu n'es bon qu'à courber le dos

On est ce qu'on est

Tu dis merci et c'est tout

Il faut s'incliner sans s'indigner jusqu'au bout

Tu n'es bon qu'à tourner le dos

Sois tu nais roi, sois tu n'es rien

Mais dis-moi pourquoi

Pourquoi ce chemin de croix

Je veux vu la gloire à mes genoux

我要荣耀向我俯首

Je veux le monde ou rien du tout

Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges

Je veux les clés de l'amour fou

Je veux la corde à votre cou

Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges

On m'a souvent mis plus bas que terre

Ainsi sois la vie au nom du père

Mais qu'ais-je donc appris si ce n'est à prier par cœur

Faut-il implorer sans jamais toucher le ciel

Et je reste clouer sans déployer mes ailes

Amène à tout n'amène à rien

Maudits sois

Le sort, les lois, je ne m'y soumets pas

Ne me demander plus de marcher droit

J'éprouverais vos tords, j'adore le chemin que je vois

J'enterrerai derrière-moi l'idiot qu'on veut que je sois

Je veux vu la gloire à mes genoux

Je veux le monde ou rien du tout

Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges

Je veux les clés de l'amour fou

Je veux la corde à votre cou

Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges

Je veux vu la gloire à mes genoux

Je veux le monde ou rien du tout

Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges

Je veux les clés de l'amour fou

Je veux la corde à votre cou

Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges

于连:(看着像章),我跟你一样,是只雄鹰。而她,就是我的猎物。

Julien: Comme toi je serai 'aigle... Et elle sera ma proie.

【转场】夫人在卧室里祈祷。于连闯入闺房。悄悄走到身后搭上夫人的肩膀。

露易丝: 于连?

Louise: Julien? Que se passe t il? Qu'est ce que vous faites là? 

Julien: Madame... Je vous aime.

Louise: Chutt... Mais taisez vous. 

Julien: Madame, je vous aime.

Louise: Laissez moi, Vous êtes devenu fou?

Julien: Oui Madame, je suis fou fe vous. 

Louise: Disparaissez, Julien, disparaissez.

Julien: Très bien. Je disparais. Pour toujours. Vous n'entendrez plus  jamais parler de moi. 

Louise: Eh bien sortez , Sors ou j'appelle mon mari. Julien.沉默,然后两人靠近kiss.几秒后分开。Julien? 

Julien: Oui, Madame?

你的像章里到底藏着谁的画像?

Louise: Quel portrait caches tu dans votre médaillon?

我不能说。

Julien: Je ne peux pas vous le dire. 

爱情啊!让雄狮变成羔羊。让圣人变成浪子。爱情...多么甜蜜,多么热烈!尤其是禁忌之爱,隐秘之爱...经年累月散发着花火。

Géronimo: Ah l'amour, Qui transforme le lion en angeau. La sainte en libertine. L'amour...Qu'il est doux, qu'il est fort. Surtout quand il est interdit... cache pendant des mois...Et qu'il continue à faire des étincelles.

 

Es maudits mots d'amour

Vous l'ai-je dit belle dame

Je suis tombé d'un seul coup sous le charme

Vous avez mis le bonheur en mon âme

Et mon cœur en émoi,

Et vous ?

Vous l'ai-je dit cher ami

Vous réveillez une flamme endormie

Quand je voulais maîtriser l'incendie

De mon corps en émoi,

Et vous ?

Dès que je suis contre toi

L'interdit vole en éclat,

Vole en éclat.

Tant pis soyons pour

Les maudits mots d'amour

Disons-nous sans détour

Les mots mélos des beaux mélos.

Tant pis soyons forts

Les non-dits mis à mort

Pourvu qu'on ose encore

Les mots mélos des beaux mélos.

S'il suffisait de mentir

Pour oublier ce qu'il ne faut pas dire

Toutes ces nuits passées à retenir

Son désir impromptu,

Et vous ?

S'il suffisait de souffrir

Pour épargner ceux que l'on va trahir

S'abandonner sans remord au plaisir

 Défendu qui me tue,

Et vous ?

Mais dans l'ivresse de tes bras

Tout le reste vole en éclat,

Vole en éclat.

Tant pis soyons pour

Les maudits mots d'amour

Disons-nous sans détour

Les mots mélos des beaux mélos.

Tant pis soyons forts

Les non-dits mis à mort

Pourvu qu'on ose encore

Les mots mélos des beaux mélos.

Tant pis soyons pour

Les maudits mots d'amour

Disons tout sans détour

Les mots mélos des beaux mélos.

Vous disposez de mon sort

Ce n'est plus Dieu mais c'est vous que j'adore

Et je vous jure à la vie à la mort

De me perdre à ce jeu,

Et vous ?