【134697】
读物本·英文 电话礼仪
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 2375
0
2
3
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林吖 20240627

更新时间

首发时间2024-06-27 07:36:02
更新时间2024-06-27 10:57:57
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

Don’t you dare call me without texting first

别不发短信就给我打电话

‘Extremely annoyed.’ The etiquette of unexpected phone calls divides friends, families and co-workers.

“极其恼火。”有关电话礼仪的问题突然在朋友、家人和同事之间引发争议。

For some people, there is nothing more delightful than the surprise ringing of a phone that signals someone is thinking about them.

对一些人来说,电话突然响起表明有人在思念自己,这是再高兴不过的事情。

For others, there is nothing ruder, more intrusive or panic-inducing than an unannounced call.

而对另一些人来说,没有提前告知的电话既无礼、又侵扰,还会引发恐慌。

You are out of your mind—and possibly not in their life—if you’re not sending them a text first.

如果你不事先发短信通知对方你要打电话,那你简直疯了——而且你很可能不再会出现在他们的生活中了。

Phone-call etiquette has never been more complicated.

电话礼仪从未如此复杂。

Family members, co-workers, spouses and friends can’t agree on whether it’s OK to call someone without first alerting them via text that you plan to call.

家人、同事、配偶和朋友们对于是否可以在不短信告知的情况下直接打电话一事存在分歧。

The debate is intensifying: the more entrenched texting has become, the more people have come to find a phone call without warning unacceptable.

这场争论仍在加剧:随着短信变得越来越普及,越来越多的人认为不提前通知就打电话是不可接受的。

Those who call without warning, in turn, find the phone-call-phobic rigid to the point of absurdity: calls aren’t “unannounced”—the ringing is the announcement, with more than 100 years of precedent.

而那些不提前通知就打电话的人则认为,这些对直接打电话报以恐惧的人简直固执又荒谬:电话并非“无预告”——铃声就是预告,而且已有超过100年的先例。

“I just don’t think calling is that big of a deal,” says Aparna Paul, 41, of North Easton, Mass., director of communications for a nonprofit.

“我就是不觉得直接打电话有什么大问题,”现年41岁的阿帕尔娜·保罗说道,她是马萨诸塞州东北顿一家非营利组织的传播总监。

She frequently calls friends and family out of the blue.

她经常会突然给朋友和家人打电话。

Once when she needed to get a work task done that required contacting a colleague, she dialed him up without texting or emailing first.

有一次,当她需要完成一项工作任务并联系一位同事时,她直接拨打了他的电话,没有事先发短信或电子邮件。

“The co-worker was very annoyed that I called him,” she says. “Extremely annoyed.”

“那位同事对我直接给他打电话非常恼火,”她说,“极其恼火。”

Paul is flummoxed by the shift toward some unwritten rule that a phone call must be a planned event: “To me it’s a little bit narcissistic to think your time is so important that I have to pencil myself into your schedule for a two-minute call.”

保罗对于这类“要打电话必须预先知会”的潜规则感到十分莫名其妙:“在我看来,认为自己的时间如此重要,以至于我必须在你的日程表上预先安排一个两分钟的电话,这有点自恋。”

Expectations for communicating by phone tend to fall along generational lines, though outliers exist.

是否期望通过电话进行交流,这一点往往以代际进行划分,不过也有例外。

Those who grew up with landlines and can remember having to pick up a phone to know who was on the other end often aren’t as perturbed by an unannounced call. ***

那些在固定电话时代长大、认为必须接电话才能知道对方是谁的人,往往不会因突如其来的电话而感到不安。

People who’ve been texting away on cellphones since high school expect a heads up.

而自高中起就通过手机发短信的人,则期望有个提前通知。

Preference for text messaging is highest among those aged 18 to 24, followed by those 25 to 34, according to a December survey from YouGov.

舆观(YouGov)于12月进行的一项调查显示,18至24岁人群中偏好短信交流的比例最高,其次是25至34岁的人群。

Among 2,000 white-collar professionals surveyed by recruiting firm Robert Walters in March, just 16% of those who are Gen Z—those born between 1997 to 2012—thought the phone was a productive form of professional communication.

而人才招聘顾问公司华德士(Robert Walters)在3月调查的2000名白领中,仅有16%的Z世代(1997年至2012年出生的人)认为电话是一种有效的职业交流方式。

ASK EMILY POST

请教艾米丽·波斯特

Diana Fox, 38, of Miami Beach, Fla., finds calling more efficient than texting and then sitting around waiting to schedule the call.

戴安娜·福克斯,现年38岁,来自佛罗里达州迈阿密海滩,她认为直接打电话比起发短信、然后等待对方安排电联时间更为高效。

As the founder of Odyssey Gaming, which makes online games, her work is often time-sensitive.

作为制作网络游戏的奥德赛游戏公司创始人,她的工作性质对时间较为敏感。

She doesn’t buy the argument that calls are intrusive and has found herself explaining to business partners that there’s a decline button they’re welcome to use.

她不认同电话具有侵扰性的说法,却发现自己需要向商业伙伴解释,告诉他们,完全可以使用拒接按键。

“The person doesn’t have to pick up the call,” she says.

“对方不一定要接电话,”她说。

Whether it’s socially acceptable to still be calling people without texting remains an open question for descendants of etiquette guru Emily Post.

而对于艾米丽·波斯特的后代们来说,在不发短信的情况下打电话,这在社交上是否可以接受,仍是一个悬而未决的问题。

“I don’t think we’re going to land on one side of this issue or the other,” says Daniel Post Senning, a spokesperson for the Emily Post Institute. (Emily was his great-great-grandmother.)

“我认为,在这个问题上我们无法得出明确的结论,”丹尼尔·波斯特·森宁说道,他是艾米丽·波斯特学院的发言人。(艾米丽是他的曾曾祖母。)

FACTORS TO CONSIDER

需要考虑的因素

Factors that must be considered include the relationship you have with the person and whether they have expressed a preference about how to communicate, he says.

他表示,需要考虑的因素包括你与对方的关系,以及对方是否告知了如何沟通的个人偏好。

Senning is OK with friends and family calling him without texting first but not strangers.

森宁对朋友和家人不先发短信就打电话感到可以接受,陌生人则不行。

“If I were to ask the world a favor, I would ask people that have never communicated with me, if they got access to it, not to use that direct number,” he says.

“如果我要请求全世界帮一个忙,那就是希望那些从未与我联系过的人,如果他们获得了我的电话号码,不要直接拨打。”他说。

Stevie Steinberg, 24, an electrical engineer in San Francisco, doesn’t have an issue with unexpected calls because no one in his life would ever call him unless a call was agreed upon over text first.

现年24岁的斯蒂维·斯坦伯格是旧金山的一名电气工程师,他认为突如其来的电话没有什么问题,因为在他的生活中,任何人都不会在没有预先通过短信取得同意的情况下给他打电话。

This includes his parents, brother and friends.

这包括他的父母、兄弟和朋友。

The exception is if while making plans there have been so many texts that it’s faster to get on the phone; even then there’s an understanding that a call might be coming.

不过例外情况是,当安排计划时,由于短信数量太多,反而打电话更快;即便如此,大家也都理解有可能会接到预期之外的电话。

The three times Steinberg can think of when he received calls without first being notified by text, someone had died.

斯坦伯格能回忆起的三次在没有先收到短信通知的情况下接到电话,都是有人去世了。

He now associates unplanned calls with emergencies and generally bad things.

他现在已经将未预先安排的电话与紧急情况以及大概率的噩耗关联起来。

“If I was driving and I got a call from, I don’t know, someone who lives near me maybe, I’d think my apartment was on fire,” he says.

“如果我在开车时接到了一个来自邻居的电话,那我会以为是我的公寓着火了,”他说。

Vanessa Lincoln, 24, often calls friends without texting first.

24岁的凡妮莎·林肯往往会在不预先短信通知的情况下给朋友打电话。

She’s especially partial to a surprise FaceTime.

她尤其喜欢突如其来的 FaceTime 视频通话。

“A lot of people in my generation have phone anxiety. They get freaked out by the idea of answering the phone,” says Lincoln, who lives in New York City and works at a consulting firm. “I’ve never been like that.”

“我们这一代,许多人有电话焦虑症,他们对接电话感到害怕,”居住于纽约并于一家咨询公司工作的林肯表示,“但我从来不这样。”

Sometimes when Lincoln and her parents, in Washington state, are done talking over FaceTime, they stay on the call, no longer talking, just spending time together, cooking or doing things around the house. ***

有时候,当林肯和她住在华盛顿州的父母通过 FaceTime 聊天结束后,他们仍然会保持着通话状态,但是不再说话,他们只是一起度过时光、做饭或是在家做其他事情。

“I kind of like FaceTime because you don’t have to be talking,” says Lincoln.“You can kind of just hang out on FaceTime sometimes. I don’t know if that is a normal thing to do.”

“我挺喜欢 FaceTime,因为你不需要一直说话,”林肯说,“你有空可以在 FaceTime 上闲聊,不过我不知道这是不是一种正常的做法。”