【986117】
读物本·英文 如何写一份完美简历
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 2620
3
4
2
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林20240624

更新时间

首发时间2024-06-24 08:47:09
更新时间2024-06-24 11:25:14
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

How to write the perfect CV

如何撰写一份完美的简历

A job applicant walks into a bar

当求职者走进一家酒吧

Imagine meeting a stranger at a party. What makes for a successful encounter?

想象你在聚会上遇到一个陌生人。怎样才能成功让对方记住你呢?

Lesson one is to heed the wisdom of a shampoo commercial from the 1980s: you never get a second chance to make a first impression.

第一点,牢记上世纪80年代洗发水广告词的智慧之处:留下第一印象的机会只有一次。

Lesson two is to remember that you do not need to wear a beret or a fur stole in order to stand out.

第二点,记住你不需要通过戴贝雷帽或者穿毛披肩来显得自己与众不同。

Lesson three is not to forget that what you leave out matters as much as what you say.

第三点,不要忘了话不能说太多,留白也很重要。

These same principles, it turns out, apply to writing a CV.

实际上,这三条原则也同样适用于写简历。

A resumé is not a list of every job you ever had. It is not your autobiography.

简历不是把你所有的工作经历全部罗列出来。简历也不是你的自传。

It is, like that hair-care advert, a marketing tool.

它只不过是个营销工具,就跟那个护发广告差不多。

Your audience is made up of recruiters and hiring managers. Like cocktail-party guests, they do not take a long time to decide if they want to keep talking.

看你简历的人都是招聘人员和人事经理。他们和去参加酒会的人一样,并不会花太多时间思考自己要不要跟求职者多聊几句。

According to one study, such professionals spend an average of 7.4 seconds skimming a job application.

根据一项研究,负责招聘的专业人士浏览一份求职简历平均只要7.4秒。

Your guest Bartleby has a few tips on how best to ensure that these seconds count.

本专栏(巴托比)有几点建议,能让你的简历在这7.4秒内发挥出最大的价值。(译者注:Economist 杂志的“Bartleby”是一个关注商业和管理问题的专栏。它以赫尔曼·梅尔维尔的小说《Bartleby, the Scrivener》中的角色命名,该角色因其对常规工作责任的反抗性态度而闻名。这个专栏通常探讨现代办公环境、领导风格、员工福利等主题,并提供对当前商业趋势和实践的深入洞察。)

The CV’s number-one task is not to put the reader off.

简历首要的任务是不要让读者失去兴趣。

If you are thinking of adding a watermark with your initials, think again; you are trying too hard.

如果你想在简历上添加自己姓名首字母缩写的水印,请三思;这有点过头了。

Use a clean, simple format and avoid fancy fonts (Arial or Helvetica are fine; Century Gothic is not).

格式一定要简洁明了,避免使用花哨的字体(Arial 或者 Helvetica 这两种字体就很好;Century Gothic 字体就不要用了)。

Adding colour does not mean using a teal background. Nor does it mean using purple prose.

给简历添彩并不意味着要用花哨的背景,也不是要用华丽的辞藻介绍自己。(译者注:teal background 字面意思是蓝绿色的背景,这里用作比喻,表示过于鲜艳或者过分夸张的设计元素。purple prose 常常用来形容过分华丽、浮夸的文字。)

Clichés can be a reason you are passed over for an interview. So can typos; spell-check and proofread over and over.

面试的时候要是说很多废话,就可能会失败。错别字也同样如此;所以一定要反复检查校对拼写。

You would be surprised how often someone forgets to include their name and contact details.

令人意想不到的是,经常有人忘了在简历里写上自己的名字和联系方式。

Dispense with hackneyed descriptors (“cultivated and passionate professional”, “a keen eye for detail”)—facts should speak for themselves.

一定要避免使用一些千篇一律的描述词(比如“有修养、有激情、很专业”、“眼光敏锐、注重细节”)——事实胜于雄辩。

But not all facts. You may think including your ranking on “Overwatch” is a quirky way to illustrate how quick you are on your feet.

但是不要把所有的事实都罗列上去。你也许会觉得把自己在《守望先锋》游戏中的排名写进简历,可以证明自己反应速度快,而且这种方式别出心裁。

A recruiter may conclude that it shows you spend hours on the sofa tethered to a gaming console.

但招聘人员可能会得出这样的结论:你整天都坐在沙发上拿着手柄打游戏。

Do not hammer your CV out in an hour—take your time to polish it.

不要匆忙地在一个小时内就完成你的简历——花点时间润色。

Condense, filter and distil until what you are left with captures the essence of you.

不断凝练文字、过滤废话、提炼重点,直到简历上留下的内容能够让人抓住你的核心特质。

Anyone’s CV can fit on a page, even if you have held residencies in the world’s eight top hospitals or are Christine Lagarde.

任何人的简历都能提炼成一页纸,就算你曾在世界8大顶尖医院任职,或者你是(法国财政部长)克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)。

Forget the personal statement—no one has time for that.

删掉个人陈述——没人会看那部分。

If you spent three weeks in the summer when you were 17 keeping the books in your uncle’s hardware store, no one needs to know that if you are now over the age of 25.

即使你写自己17岁那年夏天在你叔叔的五金店里做了三个星期的记账工作,也没人想知道你25岁以后还在不在那里。

The older you get, the more you should prioritise work experience over education.

年纪越大,简历上就越应该优先展现工作经历,而不是教育经历。

Tailor your resumé for every application by making the relevant tweaks and highlighting different areas.

根据每份意向职位定制简历,针对具体情况调整简历,突出不同的重点。

Otherwise you are like the bore who tells the same story to every person he meets. Not everyone—and not every recruiter—is interested in the same things.

否则,你就会像那种每次见到人都讲同一个故事的的人一样,无聊透顶。不是每个人(尤其不是每个人事)都对相同的东西感兴趣。

If you can quantify an accomplishment, do. A second-year law student who just completed his summer internship having worked on six M&A deals? Put that in.

如果能够量化一项成就经历,那一定要量化。如果你是法律专业的大二学生,而且暑假实习还参与了6项并购项目,那么一定要把这种经历写到简历上。(译者注:M&A deals 是 Mergers and Acquisitions deals 的缩写,通常指的是两个或更多公司合并(Merger)或一个公司收购另一个公司(Acquisition)的商业交易。)

Reasonable gaps in a resumé are not cause for concern.

简历里出现空档期,只要原因合理就不必担心。

Life happens and sometimes people take time off; you do not have to explain that you spent three months between jobs hiking around Machu Picchu to clear your head and recharge your batteries.

世事无常,有时候人也需要放个假;你没必要去解释自己在空档期花了三个月去秘鲁的马丘比丘旅行散心、给自己充电。

A ten-year gap from the workforce may be another matter.

但是,如果你有十年没有工作经历,那可能就是另一码事了。

So might constant job-switching, which is as much of a red flag to recruiters as admitting to never having had a long-term relationship might be to a stranger at a party. ***

同样,频繁跳槽这种行为对人事来说也是个警示信号,这和你向派对上的陌生人承认自己从未有过长期伴侣一样。

But if this describes your work history then you probably have bigger problems that a CV alone, no matter how masterful, will not fix.

但是,如果你的工作经历就是这样的(一直在换工作),那你面临的问题可能更加严重,无论简历多么漂亮都无法解决。

Once you have sent your application, refrain from emailing prospective employers to see if they received it.

当你发了求职申请后,一定不要给你未来的老板发邮件询问他们有没有收到申请。

You risk coming across as that annoying person who texts to see if their previous texts have got through.

这种行为就像有人发消息问你上一条消息收到没有,会给对方留下烦人的印象。

In his commencement address at Kenyon College in 2005, David Foster Wallace, an American novelist, used the metaphor of fish oblivious to the element surrounding them in order to point to the dangers of the “natural, hard-wired, default setting which is to be deeply and literally self-centred”. ***

在2005年肯尼恩学院的毕业典礼上,美国小说家大卫·福斯特·华莱士(David Foster Wallace)在演讲中指出,就像鱼意识不到周围的水一样,人“以自我为中心,是与生俱来、根深蒂固的默认思维方式”,这也会带来危险。

Your life, he implied, should illustrate an acute awareness of the outside world. So should your CV.

他的意思是,人应当对外部世界足够敏锐,保持警惕。你的简历也应如此。

Drafting a presentation of your skills and achievements will inevitably reflect the sovereignty and self-absorption of your “skull-sized kingdom”, as Wallace described it.

你在简历上所写的技能和成就,正如华莱士所说,难免会反映出你以自我为中心的状态和对自我世界的主权。(译者注:skull-sized kingdom 直译过来就是“头骨大小的王国”,它比喻每个人独立、封闭的思维世界(即我们的内心世界或者说自我认知)。sovereignty 即主权,代表着我们对自己思想、看法和感受的完全控制。)

So as you launch yourself into the job market, follow his counsel to young graduates to try always to be aware of their place in the greater scheme of things: “This is water…this is water.”

因此,当你进入就业市场时,一定要听一听他对年轻毕业生的忠告,审视自我,认清自己在大环境中的定位:“(你是鱼,而)这是水......这是水啊。”(译者注:This is water…this is water 华莱士用这个比喻来强调日常生活中似乎微不足道、但实际上对我们生活有重大影响的事物或情境。正如鱼可能忽视了它们所处的水环境,人们也往往会忽视自己生活中的某些基本元素。他强调我们应该学会在日常生活中保持觉察,对自己和周围环境有更深的理解。)