【980509】
读物本·英文 优衣库在中国还有竞争力吗
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 2467
0
0
1
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林20240618

更新时间

首发时间2024-06-18 08:42:17
更新时间2024-06-18 11:22:54
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

Uniqlo confronts China’s newly thrifty middle class

优衣库直面中国新兴的节俭型中产阶级

Japanese fast-fashion retailer has slowed store openings in world’s second-largest economy

这家日本快时尚零售商在全球第二大经济体的门店扩张步伐已明显放缓

After more than three decades of making money through Japan’s housing market crash and deflation, Uniqlo hopes it has what it takes to repeat the trick in China, as the world’s second-largest economy slows down. ***

经过在日本房地产市场崩溃和通货紧缩中三十年的摸爬滚打,优衣库积累了丰富的经验,如今,随着全球第二大经济体——中国经济增长的放缓,优衣库期望能够在中国市场再次施展其成功经验。

The company, which is fighting to eclipse Zara owner Inditex and H&M as the world’s biggest mass-market clothing retailer, has come to rely on China as one of the biggest drivers of its business.

优衣库正全力冲刺,力求超越 Zara 的母公司 Inditex 和 H&M,成为全球最大的大众市场服装零售商,在此过程中,中国已成为其业务增长的强劲引擎之一。

In the past financial year to the end of August 2023, Uniqlo made ¥620.2bn ($4bn) in revenues in greater China and ¥2.3tn worldwide.

在截至2023年8月底的上一财年,优衣库在大中华区的营收高达6202亿日元(折合约40亿美元),而全球范围内的总收入更是达到了惊人的23万亿日元(译者注:大中华地区是一个华人社区名词,一般定义的范围涵盖以华人为多数住民之中国大陆、中国港澳地区和中国台湾地区,有时也包括新加坡、马来西亚等国家。常用在海峡两岸的经济或商业领域中。)。

But Uniqlo’s parent company Fast Retailing said last month it was slowing expansion in China from a planned 80 stores this financial year to 55, helping send shares down sharply as investors reassessed the retailer’s prospects in the country.

然而,优衣库母公司迅销集团上月却宣布,它将放缓在中国的扩张步伐,将本财年原计划开设的门店数量从80家缩减至55家。这一决策引发了投资者对优衣库在中国市场前景的重新评估,进而导致其股价出现大幅下跌。

At stake is whether the company’s cheap staples can win over a significantly more thrifty middle class, potentially serving as a bellwether for other consumer-facing foreign companies.

问题的关键在于,优衣库是否能用其经济实惠的基础款服饰赢得日益节俭的中产阶级的青睐,进而成为其他面向消费者的外国公司在中国市场策略的风向标。

“If Uniqlo does emerge as a winner of down-trading, are they suddenly going to speed up the store expansion target in China? I doubt it,” said Oliver Matthew, an analyst at CLSA.

里昂证券的分析师奥利弗·马修指出:“假如优衣库真的在消费降级趋势中脱颖而出,那么他们是否会突然加速在中国的门店扩张计划呢?对此,我持怀疑态度。”

Uniqlo was born during the heart of the Japanese asset bubble, opening its first store in 1984, just a few years before the economy spiralled into protracted deflation.

优衣库诞生于日本资产泡沫最为严重的时期,其第一家门店于1984年开业,这距离日本经济陷入长期通货紧缩的困境仅几年之遥。

Analysts have observed parallels with China and its property crisis, which has triggered waves of developer defaults and chilled the economy.

有分析人士指出,中国所面临的房地产市场危机与日本当时的情形存在某些相似之处,前者已引发了一波又一波的开发商违约潮,并对整体经济产生了降温效应。

When Uniqlo first entered China in 2002, it was not clear that it could prevail.

2002年,优衣库初次踏足中国市场,当时它能否站稳脚跟尚是未知数。

Some investors and analysts expected the Japanese brand to struggle in an increasingly nationalistic environment.

在民族主义情绪日益高涨的背景下,一些投资者和分析师更是预测这家日本品牌将面临重重挑战。

However, not only was the retailer able to navigate the geopolitical tensions that ensnared its rivals, but its functional pieces were also snapped up by consumers, even during widespread boycotts of Japanese goods, including recent protests against Japan’s decision to release radioactive water from its stricken Fukushima nuclear plant. ***

然而,这家零售商不仅巧妙化解了困扰其竞争对手的地缘政治紧张局势,而且其功能性服饰也受到了消费者的热烈追捧,即使在广泛抵制日本商品的背景下,包括最近抗议日本决定从受损的福岛核电站排放放射性污水的情况下也是如此。

Uniqlo has targeted Chinese customers with a strategy that attempts to combine reliable basics such as fleeces, office wear and comfortable underwear with hit products.

优衣库针对中国消费者精心策划了一项策略,旨在将诸如羊毛衫、办公服装和舒适内衣等可靠的基础款与热销产品巧妙结合。

During the pandemic, Uniqlo’s washable face masks were popular and more recently, Gen Z customers have embraced its banana bags.

在疫情期间,优衣库推出的可洗口罩备受消费者的青睐,而最近,Z 世代消费者更是对其香蕉包情有独钟。

One Uniqlo shopper in Shanghai, where the chain has 95 stores, said he typically bought products during sales, when the price of a Rmb99 ($14) T-shirt might gradually decrease to as low as Rmb39 over a period of several weeks.

在上海的一家优衣库门店(该连锁品牌在上海拥有95家门店),一位顾客分享了他的购物经验,他表示自己常常会选择在打折时入手心仪的商品,原本售价99元人民币(大约相当于14美元)的T恤,在短短几周的时间里,就可能会逐渐降到39元人民币。

But he added that the products “were cheap even without a sale” and estimated a Rmb99 T-shirt on Alibaba’s flagship shopping site Taobao would cost Rmb200 for an item of similar quality.

但他也补充说,优衣库的产品“即便没有折扣也不算贵”,据他估计,在阿里巴巴旗下的主流购物平台淘宝上,类似质量的商品要200元。

As economic growth slows in China, there is uncertainty over how quickly Uniqlo can continue to expand.

随着中国经济增长逐渐放缓,优衣库能否维持其扩张速度,目前仍是一个未知数。

“Fast Retailing enjoyed an earnings expansion in China under an inflationary economy, and they were able to charge more for a pair of jeans than in Japan,” said Takahiro Kazahaya, senior analyst at UBS Securities Japan.

瑞银证券日本分公司的高级分析师高冢康浩指出:“在通胀经济的背景下,迅销在中国市场实现了盈利的显著增长,其定价策略使得即便是同一条牛仔裤,在中国市场的售价也高于日本。”

“But if you get into a deflationary economy and competition causes one company to sell the jeans for cheaper, and at the same time people change their definition of value for money, that could make Uniqlo less competitive,” he added.

“然而,若经济陷入通货紧缩,市场竞争可能迫使某家公司降价销售牛仔裤,与此同时,消费者对于性价比的衡量标准也在悄然改变,这些因素可能会削弱优衣库的市场竞争力,”他进一步补充说。

Fast Retailing’s chief financial officer Takeshi Okazaki said during results in April that the company’s situation in the country was “half internal and half external”, suggesting the macro environment was part of the issue but also that some stores were underperforming.

迅销集团的首席财务官冈崎武史在4月的业绩发布会上表示,该公司在中国市场的现状可谓是“内忧外患”,一方面,宏观环境给市场带来了挑战,另一方面,也有部分门店表现欠佳。

He said part of the solution would be to shut some locations and do more with ecommerce and livestream commerce, a popular form of shopping on Chinese social media apps.

他表示,应对当前挑战的策略之一是关闭部分实体店铺,并加大力度拓展电子商务和直播商务,后者已成为中国社交媒体平台上广受欢迎的购物模式。

The company told the Financial Times that its “priority is to conscientiously open high-quality stores in excellent locations that can achieve more sales per store rather than simply pursuing a higher number of stores”.

该公司向《金融时报》表示:“我们的首要任务是审慎选址,在优质地段开设高质量的门店,以提升单店销售额,而不是简单地追求门店数量的扩张。”

It added that since mainland China is a “huge market with distinct regions with varying climates . . . one consideration is whether we have been able to build a product mix that really suits the specific needs and characteristics of each region”.

该公司进一步补充,鉴于中国大陆地域辽阔,气候多变,各地区特色鲜明......我们需要深入考虑的问题是,我们是否能够构建一个真正能够贴合各地区具体需求和特点的产品组合。

While Uniqlo fine-tunes its strategy in China, its ambitions in the US and Europe might be more important to its success and share price.

在优衣库微调其在中国市场的战略的同时,其在美国和欧洲的宏伟蓝图对于该公司的成功和股价或许有着更为举足轻重的地位。

“China has dropped off a bit and that was the catalyst for the stock for years,” said one Tokyo-based investor in the group.

“中国股市有所回落,而这正是多年来推动该股股价起伏的催化剂,”一位来自东京的集团投资者表示。

“But even if that keeps being the case, there’s still the EU and the US. They are both doing fine at the moment . . . the next question is if they can keep doing so.”

“但即便这种情况持续下去,欧盟和美国市场仍然具有巨大的潜力。目前,这两个市场都表现良好……接下来的问题是它们是否能够继续保持这种良好的增长势头。”