
剧本角色

莫琳
女,0岁
女儿,四十岁。端正,苗条。

玛格
女,0岁
母亲,七十岁。肥胖,虚弱。

佩托
男,0岁
英俊的当地男子,四十岁上下。

雷蒙
男,0岁
佩托的弟弟。二十岁。

旁白
男,0岁
男女都行,可有可无

主持人
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
人物
莫琳·福伦 女儿,四十岁。端正,苗条。
玛格·福伦 母亲,七十岁。肥胖,虚弱。
佩托·杜利 英俊的当地男子,四十岁上下。
雷蒙·杜利 佩托的弟弟。二十岁。
第一场
旁白:爱尔兰西部一间乡居的起居室和厨房。前门在台左,后墙一架炉膛长长的黑色壁炉,炉边有一筐炭,璧炉右方有一把摇椅,台右厨房后墙有一扇内门通向幕后卧室的过道,靠右墙是一架半新的炊灶、一水斗和一排橱柜。水斗上方有一扇窗和窗台,窗外是田野。台中靠右有一张餐桌和两把椅子,台左前方有一台小电视机。厨房的一个橱柜上放着电水壶和收音机。壁炉上方的墙上挂一十字架和一个镶着约翰与罗伯特。肯尼迪兄弟肖像的相框,火炉边放着一把滚黑沉量的火钳。后墙上还挂着一旅游纪念品式的绣花茶巾,上面绣着“愿你在死神降临前半个时辰升入天堂”幕启时,瓢泼大雨。
旁白:玛格·福伦,一位肥胖的老妇,七十岁出头,卷曲的灰色短发,微张的嘴,正坐在摇倚中两眼发呆。她左手比右手显得干瘪发红。此刻前门被推开,莫琳提着购买的物品向厨房走去。莫琳,玛格的女儿。四十岁,容貌端正,身材苗条。
玛格:莫琳,淋湿了?
莫琳:当然淋湿了。
玛格:哦
旁白:莫琳脱云外套,叹息一声,将买来的物品一件件收起。
玛格:我吃过康补伦了。
莫琳:那你可以自己弄了。
玛格:我可以弄。(停领)不过它结决了,莫琳。
莫琳:我能让它不结块码?
玛格:不能。
莫琳:那就写信给康补伦厂家,说它结块了。
玛格:(停领)你给我调的康补伦又匀又滑。(停顿)一点也不结块,一个块儿也没有。
莫琳:你没有搅透,你总是那样。
玛格:我搅透了,可还是有块儿。
莫琳:你水冲得太急。盒子上写着呢,你得慢慢倒水
玛格:嗯
莫琳:你弄得不对。今晚你再弄一次就明白了。
玛格:嗯。(停顿)不过热水让我害怕。我怕烫着自己。
旁白:莫琳瞥了地一眼。
玛格:我真的害怕,莫琳。我怕手一抖就把水浇到自己手上。要是你去了超市。那我会咋样?
莫琳:你就是个多疑症患者。
玛格:我只能躺在地上,我不是多疑症。
莫琳:你就是多疑症,大家都知道。知道得不要太清楚。
玛格:我多疑症,难道我没患尿路感染吗?
莫琳:我不明白,患尿路感染你就没法冲杯康补伦? 我不在,你就不能打理一下屋子?这不会要了你的命。
玛格:(停顿)我的背不好。
莫琳:你的背不行。
玛格:还有我这手。(玛格举起她干瘪发红的手)
莫琳:(轻声)真是...(气恼)既然这么费力,我给你冲康补伦!从现在起冲到你的最后一天。你想想,你见安娜和玛珂来给你冲康补伦吗?你见她们每星期给你买鳕鱼奶油酱吗?
玛格:没有。
莫琳:就是没有,她们不会过来。而我,买了还要拎上山来,也没人感激我。
玛格:我感激你,莫琳。
莫琳:没人感激我。
玛格:那我再自已冲一杯康补伦,这次我搅搅透
莫琳:别提你的康补伦了。所有的事情都得我做,你是站着说话不腰疼。我不过就是个....下贱的女佣!
玛格:你不是的,莫琳。
旁白:莫琳把所购物品塞进橱柜,乒乒乓乓地把橱柜门关上后,重手重脚拖过一把椅子,在桌边坐下。停顿。
玛格:我的粥,莫琳,我还没吃呢,你给拿一下?算了,过会儿吧,莫琳,你先休息一下....
旁白:但莫琳已经起身,气咻咻地冲进厨房,乒乒乓乓地为玛格泡粥。停顿。
玛格:我们能听会儿收音机吗?
旁白:莫琳用手指猛摁在收音机的“开”键上。几秒钟后扬声器响声大作,一个鼻音很重的男声唱着盖尔语歌曲。停顿。
玛格:还没有听到安娜和玛珂给我们点的歌。怎么回事?
莫琳:她们是否真的点了歌。她们只是说她们点了。(莫琳闻了闻水斗,问玛格)这水斗里有气味,我闻着。
玛格:(警觉)没有。
莫琳:希望这次是没有。
玛格:没有什么气味 ,莫琳。 这次我保证。
旁白:莫琳接着弄粥。停顿。
玛格:收音机是不是太响了点,莫琳?
莫琳:太响了,对吗?
旁白:莫琳气恼地摁着开关,把收音机关了。停顿。
玛格:反正没啥好听的。一个家伙在瞎唱。
莫琳:不是你要听这个电台吗?
玛格:那是要听《音乐时光》那个节目。
莫琳:现在又要抱怨了。
玛格:我要这个台不是为了听这种瞎唱。
莫琳:(停顿)这也不是什么瞎唱。它不是一首爱尔兰歌吗?
玛格:我觉得就是瞎唱。他们干吗就不能像大伙儿那样说英语呢?
莫琳:他们干吗要说英语?
玛格:好让别人听懂啊。
莫琳:你住在哪个国家?
玛格:什么?
莫琳:你住在哪个国家?
玛格:戈尔韦。
莫琳:不是哪个郡!
玛格:哦
莫琳:你住在爱尔兰!
玛格:爱尔兰。
莫琳:你在爱尔兰干吗要说英语呢?
玛格:我哪知道。
莫琳:在爱尔兰你就该说爱尔兰语。
玛格:是嘛。
莫琳:对嘛?
玛格:对嘛?
莫琳:“在爱尔兰说英语。”
玛格:(停顿)可是说爱尔兰语能让你在英国找到工作吗?做梦。
莫琳:那不正是这个问题的症结吗?
玛格:是吗,莫琳?
莫琳:要不是英国人偷走了我们的语言、我们的土地和上帝给我们的一切,我们干吗要去那儿乞讨工作和救济?
玛格:我想那确实是这个问题的症结。
莫琳:就是这个问题的症结。
玛格:(停顿)不过,还有美国。
莫琳:什么还有美国?
玛格:如果你得去美国乞讨救济,那爱尔兰语帮不了你。英语才行!
莫琳:那不正是一样的问题一样的症结吗?
玛格:我不知道这是还是不是。
莫琳:把孩子拉扯大,让他们以为活着就要向英国人和美国人乞讨救济。那是同一个症结。
玛格:没错。
莫琳:当然没错,因为这是事实。
玛格:(停顿)如果我得去乞讨救济,我宁去美国而不去英国,因为美国的阳光更好。(停顿)也许就是那么一说,莫琳,那边的阳光更晴朗吗?也许这不是真话?
旁白:莫琳一边说,一边把粥倒出递给玛格。
莫琳:你又老又蠢,不知道自已在说啥。别说了,喝你的粥吧。
旁白:莫琳返身去洗水斗里的锅。玛格瞥了眼粥,又对莫琳开口。
玛格:你忘了我的茶!
旁白:莫琳低着头抓紧水斗边口,气愤之极。然后自我克制着,不吭一声地灌满水壺为她母亲沏茶。停顿。玛格边慢慢喝粥边说着。
玛格:莫琳,你出外见谁了吗? (莫琳没有回答)啊 ,不会,不会今天这种日子。(停顿)你是有不爱跟人打招呼的毛病,莫琳。(停顿)不过有些人还是不打招呼为好。有个家伙在都柏林谋杀了一个可怜的老太,他根本不认识她。你听了那个新闻报道吗?(停顿)是掐死的,他根本不认识她。这种人最好别搭理。干脆躲开他。
旁白:莫琳把茶端给玛格,然后在桌边坐下。
莫琳:是吗,他好像就是我喜欢见的那种男人。如果他喜欢谋杀老女人的话。我会把他带来见你。
玛格:这样说不好,莫琳。
莫琳:这样说不好吗?
玛格:(停顿)他何必千里迢迢从都柏林过来?他得顺路才行。
莫琳:有我陪着,他会过来。杀你,不过是他顺手牵羊。
玛格:我肯定他会先杀了你。
莫琳:只要我确信我死后他会立刻弄死你。工只要他会用把大斧头或别的工具,砍下你的脑袋,朝你脖子里吐唾沫,那我绝不介意先走一步。不会,我会十分享受的,我会的。再也不用买康补伦,买粥,买....
玛格:(打断,递过茶杯)没有加糖,莫琳,你忘了,去给我加点儿。
旁白:莫琳盯视了她一刻,接过茶杯,到厨房把茶倒入水斗。她又来到玛格身边,抓过喝了一半的粥,回到厨房,把粥刮进垃圾桶,把碗放入水斗。她狠狠瞪了玛格一眼,从内门下,随手关上门。玛格乖戾地瞪视着前方。暗场。
第二场
旁白:玛格坐在桌边,正盯着手中镜子里的自己。她拍了几下头发电视上正播着一部老剧《苏利文一家》。前门响起敲门声,令她稍稍一惊
玛格:谁...?莫琳。开门,莫琳。
旁白:玛格起身。蹒跚着走向厨房的窗子。敲门声又响起。她拖着脚步向门走去。
玛格:谁啊?
雷蒙:(幕后)雷蒙·杜利,太太。山对面的。
玛格:杜利?
雷蒙:是啊,雷蒙·杜利。你认识我的。
玛格:你是杜利家的人吗?
雷蒙:是的。我是雷蒙。
玛格:哦。
雷蒙:(停顿。不悦)那你是让我进门呢,还是让我跟门说话?
玛格:她在喂鸡。(停顿)你还在吗?
雷蒙:(生气地)开门啊,太太!我可是兜了一英里地才赶到这儿的!
玛格:真的?
雷蒙:可不是嘛。她还说“真的?”
旁白:玛格费力地拉开门销。雷蒙·杜利,一个二十岁左右的小伙,走了进来。
雷蒙:谢谢你!,我以为你要让我等上一个钟头呢。
玛格:哦,是你,那没错。
雷蒙:当然是我。还能是谁?
玛格:你就是有个叔叔的杜利。
雷蒙:这二十年里你见过我无数次了。对,我就是有个叔叔的杜利,我捎这口信就为我叔叔。
旁白:雷蒙站着看了会儿电视。
玛格:莫琳在喂鸡。
雷蒙:莫琳在喂鸡,你说过了。这播的哪部剧啊?
玛格:我在等新闻。
雷蒙:那你得等上一阵了
玛格:我刚才在梳头。
雷蒙:我想这是《苏利文一家》。
玛格:我不知道这是什么
雷蒙:你们这儿信号不错。
玛格:信号还行。
雷蒙:现在播的全是澳大利亚的剧目。
玛格:我不知道是还是不是
旁白:玛格坐进摇椅。
玛格:喂鸡呢,莫琳在喂鸡。
雷蒙:这可是你第三遍说莫琳在喂鸡了。你想打破说“莫琳在喂鸡'的世界纪录?
玛格:(停顿。困惑)她在喂它们。
旁白:雷蒙盯视了她一刻。然后叹了口气,朝厨房的窗外望去。
雷蒙:真是,我干吗爬这么多山路来给她捎这口信。真扫兴。爬这么座山。
玛格:这山高啊。
雷蒙:这山是高。
玛格:路很陡。
雷蒙:路很陡,不陡的地方就泥泞。
玛格:泥泞和石头多。
雷蒙:就是泥泞和石头多。哎呀。你俩每天怎么爬上来?
玛格:我们开车。
雷蒙:当然喽。(停顿)我就想开车。我得去学驾驶。再买辆车。(停顿)不是那种好车。买辆二手的,你明白吗?
玛格:用过的车。
雷蒙:对,用过的车。
玛格:从别人手里买。
雷蒙:威尔士神父——沃尔士——有辆车要卖,不过从神父那儿买车有点娘娘腔。
玛格:我特不喜欢沃尔士——威尔士神父。
雷蒙:有一次他朝梅尔丁·汉隆的脑袋打了一拳,平白无故地。
玛格:上帝热爱我们!
雷蒙:唉。不过,现在看来,那不是威尔土神父的本性。就像大多数年轻神父,威尔土神父极少使用暴力。通常只有老年神父才会打你脑袋。我不知道为啥。我想他们就是在这种教养中长大的。
玛格:礼拜三的新闻里说有个神父和美国女人生了个孩子!
雷蒙:那根本不算新闻。每天都有。想找个没和美国佬生过孩子的神父倒是挺难。如果他对着那婴儿脑袋打上一拳,那才是新闻。哎。就那样了。唉。我刚才要说什么?哦,对,如果我把口信捎给你,太太,你会转告莫琳吧,你会吗,还是我给你写下来?
玛格:我会转告的。
雷蒙:好。我大哥佩托邀请你们参加我们叔叔的送别会。在卡拉罗镇的利奥登礼堂。
玛格:你大哥回来了?
雷蒙:回来了。
玛格:从英国回来?
雷蒙:对,从英国回来。他之前住在英国,所以从那儿回来。我们的美国叔叔度假后就要回波土顿了,带着他那俩丑小鸭女孩一起回去,一个叫什么多萝蕾丝,希丽还是霍利,所以在利奥登礼堂聚会,送别是小意思,主要是让他们摆阔炫耀,反正还有免费用餐。所以我大哥说欢迎你们去,反正欢迎莫琳去,他知道你不太喜欢出门。你臀部不太好,对吗?
玛格:没啥不好。
雷蒙:哦。那谁臀部不太好?
玛格:我不知道。我是有尿道感染。
雷蒙:也许我说的就是这个。谢谢你告诉我。
玛格:我的尿道。
雷蒙:我知道了,你的尿道。
玛格:我背也不好。我手也烫伤了。
雷蒙:哎,哎,哎。行了,你会把消息转告她。
玛格:什么?
雷蒙:你会记住把消息转告她吧?
玛格:好的。
雷蒙:那你对我说一遍。
玛格:对你说一遍?
雷蒙:对呀。
玛格:(停顿良久)关于我的臀部?
雷蒙:(气恼地)我他妈早就该写下来,我就知道!还他妈省点时间!
旁白:雷蒙抓起笔和纸,坐在桌旁把口信写了下来。
雷蒙:跟个废人说话!
玛格:(停顿)趁你在给我沏杯茶 ,佩托。嗯...,雷蒙 。
雷蒙:雷蒙才是我的名字!佩托是他妈我大哥!
玛格:我总忘记。
雷蒙:就像在跟那个什么说话,那个什么来着。
玛格:砖墙。
雷蒙:就是砖墙。
玛格:(停顿)要不给我弄点汤。
旁白:雷蒙写完后站起身来。
雷蒙:拿着。汤就算了。这是口信。等她进来时指给她看。利奥登礼堂在卡拉罗镇。明晚7点。免费晚餐。明白吗?
玛格:明白了。雷蒙,你现今还在唱诗班吗?
雷蒙:我现今不在唱诗班了。我离开唱诗班有十年了吧?
玛格:时间就这么快?
雷蒙:从我喜欢姑娘起我就离开了唱诗班,因为在唱诗班你找不到姑娘,只有那些胖女孩,她们有啥用?没用。我去迪斯科舞厅,我自己。
玛格:你过得挺好。
雷蒙:我怎么站这儿跟你聊天呢?我把口信带到了,现在我走了。
玛格:再见,雷蒙。
雷蒙:再见,太太。
玛格:你把门关上。
雷蒙:我会把门关上的.....
旁白:雷蒙走了出去,他在身后把前门关了。
雷蒙:(幕后)你不用告诉我!
旁白:当雷蒙的脚步声远去后,玛格站起身来读着桌上的那张留言。她走到厨房的窗前往外瞧着,接着她找出一盒火柴,回到桌边,擦亮火柴,把那张留言点着,她走到壁炉前把那张烧着的纸扔进炉膛。脚步声在前门响起。玛格拖着脚步走回摇椅,她刚刚坐下,莫琳就进门了。
玛格:(紧张地)冷吗,莫琳?
莫琳:当然冷
玛格:哦。
旁白:玛格装作专注地盯着电视。莫琳嗅了嗅屋内的气味,在桌前坐下。她注视着玛格。
莫琳:你在看什么节目?
玛格:我不知道在看什么。我只是在等新闻。
莫琳:哦,是嘛。(停顿)我在外面时没人来过电话吧?没有吧。
玛格:哦,没有,莫琳。没人来过电话。
莫琳:哦,没有。
玛格:没有。谁会来电话啊?
莫琳:没有,我也觉得没有。不会有。(停顿)没人来过我们家?没人?
玛格:没人,莫琳。谁会来我们家啊?
莫琳:我也觉得没人会来。不会有。
旁白:玛格瞅了一眼莫琳。然后继续看着电视。停顿。莫琳起身慢步到电视机旁,懒洋洋地用鞋尖关掉电视。在她慢步走向厨房时,她盯视着玛格。她开了水壶烧水,然后背靠橱柜。朝玛格望着,
玛格:(紧张地)噢,杜利家的小雷蒙刚刚路过这儿。
莫琳:(明白地)哦,雷蒙·杜利路过这儿了?
玛格:对,他路过这儿,还进来打了个招呼。
莫琳:我记得你刚才还说没人来过。
玛格:没人来过,没有,除了雷蒙·杜利路过这儿。
莫琳:噢,对,对,对。他进来就为打招呼,
玛格:就为打招呼和问候。对。他是个挺好的小伙子
莫琳:是啊。(停顿)没带啥口信?
玛格:没带啥口信。 就是,一个愣小子能带啥口信?
莫琳:我觉得不会有啥口信。就是,不会有?
玛格:哦,没有。(停顿)他想买辆车,我记得他这么说。
莫琳:哦,是吗?
玛格:买辆二手车。
莫琳:哦,是吗?
玛格:他要开车,你知道吗?