【470853】
普本·【中英双语】《权力的游戏》第一季第四集上部
作者:秋咲
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【注明出处转载】普本 / 架空字数: 10466
1
2
1
0

基本信息

创作来源二次创作
角色2男2女
作品简介

改编自乔治·马丁的《冰与火之歌》。艾德·史塔克应好友劳勃国王之邀南下担任首相,卷入铁王座纷争。与此同时,丹妮莉丝在东方酝酿复国。各方势力为争夺铁王座展开残酷博弈,而绝境长城外远古的致命威胁正在苏醒。

更新时间

首发时间2026-04-25 14:36:29
更新时间2026-04-25 14:36:28
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

Alliser Thorne

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Grenn

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Jon Snow

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Eddard Stark

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Brandon Stark

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Robb Stark

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

展开

Disclaimer: This play is adapted from the TV show Game of Thrones. Copyrights belong to Home Box Office. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧权力的游戏。版权归美国HBO有线电视频道所有。未经许可,禁止转载。

Cast:

各角色总字数大致为870、805、805、885。

1. ①Tyrion Lannister:提利昂·兰尼斯特;中年男性。兰尼斯特家族最小的孩子。因为是个侏儒,他有时候被戏称为小恶魔和半人。450+;

②Eddard Stark:艾德·史塔克;中年男性。昵称“奈德”,是史塔克家族的家主,临冬城公爵、北境守护。年轻时与劳勃国王互为知己。360+;

③Grenn:葛兰;年轻男性。守夜人新兵,与琼恩不打不相识。60+;

2. ① Pycelle:派席尔;老年男性。劳勃的宫廷大学士,在劳勃前便已服务过三代君王。300+;

Samwell Tarly山姆威尔·塔利;年轻男性。塔利家的长子,守夜人新兵。肥胖、胆小、自卑。270+;

③Robb Stark:罗柏·史塔克;年轻男性。史塔克家的长子。85+;

④Jorah Mormont、Janos Slynt:乔拉·莫尔蒙、杰诺斯·史林特;均为中年男性。分别为丹妮莉丝的臣属、都城治安官总司令。170+;

3.①Arya Stark:艾莉亚·史塔克;幼年女性。史塔克家的次女。性格活泼好动,与姐姐截然相反。110+;

②Daenerys Targaryen:丹妮莉丝·坦格利安;年轻女性。古老的坦格利安王朝最后的传人之一。马王卓戈卡奥的王后。70+;

Jon Snow:琼恩·雪诺;年轻男性。被认为是艾德·史塔克的私生子,守夜人的新兵。140+;

④Mordane、Doreah:茉丹、多莉亚;老年女性、年轻女性。分别为史塔克家教养女儿的修女、韦赛里斯买来的侍女。415+;

⑤Brandon Stark、Varys:布兰登·史塔克、瓦里斯;幼年男性、中年男太监。前者为史塔克家的次子,后者为劳勃御前会议的情报总管。70+;

4. ①Sansa Stark:珊莎·史塔克;年轻女性。史塔克家长女,北境之花。与乔佛里王子订有婚约。110+;

②Viserys Targaryen:韦赛里斯·坦格利安;年轻男性。坦格利安王朝的继承人,丹妮莉丝的哥哥。515+;

③Alliser Thorne:艾里沙·索恩;中青年男性。守夜人新兵教官,看琼恩百般不顺眼。130+;

④ Theon Greayjoy:席恩·葛雷乔伊;年轻男性。曾是葛雷乔伊家的继承人,后被史塔克家作为质子收养。130+;

  

pia前提示:

1. 该本时长约为20 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。

2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。

3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。

4. 音效前都有明确时间标注。请注意音效中的“”和“”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!

5. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。

5. 该本改编自美剧《权力的游戏》,和小说原著有些许差别。习惯一下就好。

应部分小伙伴要求,在此标注人名、地名及专有名词的音标:

地名:

Asshai /əˈʃaɪ/ 东方城市亚夏

专有名词:

Dothraki /dəʊˈθrɑːki/ 游牧民族多斯拉克人

Khal /kɑːl/ 卡奥,多斯拉克部族首领

Maester /ˈmeɪstə/ 学士

Valyrian /vəˈlɪəriən/ 古老的文明瓦雷利亚

家族名:

Lannister /ˈlænɪstə/ 兰尼斯特

Targaryen /tɑːˈɡɛəriən/ 坦格利安

Baelish /ˈbeɪlɪʃ/ 贝里席

人名:

Hodor /ˈhəʊdɔː/ 阿多

Drogo /ˈdrəʊɡəʊ/ 马王卓戈

Pycelle /ˈpaɪsɛl/ 派席尔大学士

Aegon /ˈiːɡɒn/ 坦格利安王朝开创者伊耿

Varys /ˈværɪs/ 瓦里斯

Arya /ˈɑːriə/ 艾莉亚

前情提要

Rodrik Cassel:A guardsman just rode in from the hills. They've captured a deserter from the Night's Watch. 罗德利克·凯索:巡山的卫兵刚刚传信,说他们抓到一个守夜人逃兵。

Will:I saw what I saw. I saw the white walkers. People need to know. If you can get word to my family... Tell them I'm no coward. Tell them I'm sorry. 威尔:我亲眼所见。我看到了异鬼。您必须警告他们。如果您能给我家人捎句话……告诉他们我不是个懦夫。我对不起他们。

Jeor Mormont:One of our own rangers swore he saw them kill his companions. He swore it right up to the moment Ned Stark chopped his head off. 杰奥·莫尔蒙:有个游骑兵说他瞧见异鬼杀了他的同伴。在奈德·史塔克大人砍掉他脑袋前他还在发誓说是亲眼所见。

Tyrion Lannister:Yes, and the fishermen of Lannisport say they see mermaids . 提利昂·兰尼斯特:对对对,兰尼斯港的渔夫还见过美人鱼呢。

Alliser Thorne:Well, Lord Snow, it appears you're the least useless person here. 艾里沙·索恩:好吧,雪诺大人,看来你是这群废物里最有用的了。

Grenn:If we threw you over the wall, I wonder how long it would take you to hit? 葛兰:要是我把你从长城上扔下去,多久才会着地啊?

Pypar:I wonder if they'd find you before the wolves did. 派普尔:也不知道他们能不能赶在狼群前面发现你。

Jon Snow:They hate me because I'm better than they are. 琼恩·雪诺:他们恨我,因为我比他们更优秀。

Benjen Stark:Better than no one! 班扬·史塔克:你强过什么!

Yoren:Are you going below? Keep well, keep warm. 尤伦:你要下去啦?保重,保暖。

Benjen Stark:And they do it, so plump little lords like you can enjoy their summer afternoons in peace and comfort. 班扬·史塔克:多亏了他们,你们这些脑满肠肥的大人们才能舒舒服服地享受夏日的午后小憩。

Petyr Baelish:I'm telling you the Crown is six million in debt. 培提尔·贝里席:我说王室负债六百万。

Jeor Mormont:Your sister sits by the side the King. Tell her we need help. 杰奥·莫尔蒙:令姐贵为当今王后。请转告她,我们急需援助。

Joffrey Baratheon:So you agree... the Starks are enemies? 乔佛里·拜拉席恩:所以你也同意……史塔克家族是敌人?

Cersei Lannister:Everyone who isn't us is an enemy. 瑟曦·兰尼斯特:非我族类,其心必异。

Arya Stark:Sansa can keep her sewing needles. I've got a needle of my own. 艾莉亚·史塔克:珊莎有她的缝衣针。我也有我的“缝衣针”了。

Eddard Stark:Oh, a blade with a name. And who were you hoping to skewer with Needle? Your sister? 艾德·史塔克:嚯,它还有个名字。那么你想用缝衣针来对付谁呢?你姐姐?

Brandon Stark:It's true, isn't it, what Maester Luwin says about my legs? I'd rather be dead. 布兰登·史塔克:鲁温学士说我的腿没救了,这是真的对吗?我宁愿死掉。

Robb Stark:Don't ever say that. 罗柏·史塔克:千万别这么说。

Brandon Stark:I'd rather be dead. 布兰登·史塔克:我宁愿死掉。

环境:临冬城

场景:提利昂回到了临冬城,史塔克家族的冷淡让他心生不满。

01:40 转场

01:49 Old Nan:The little lord's been dreaming again. 老奶妈:小少爷又做梦了。

01:53 脚步声,开门声后

Theon Greyjoy:We have visitors.

席恩·葛雷乔伊:有客人来了。

Brandon Stark:(生硬)I don't want to see anyone. 

布兰登·史塔克:(生硬)我谁也不想见。

Theon Greyjoy:Really? If I was cooped up all day with no one but this old bat for company, I'd go mad. Anyway, you don't have a choice. Robb's waiting.

席恩·葛雷乔伊:真的吗?要是让我整天窝在屋里,边上只有这个老太婆,我会疯掉的。反正你也没得选。罗柏等着呢。

Brandon Stark:I don't want to go.

布兰登·史塔克:我不想去。

Theon Greyjoy:Neither do I. But Robb's Lord of Winterfell, Which means I do what he says, and you do what I say. Hodor!

席恩·葛雷乔伊:我也不想。可现在罗柏是临冬城主,所以我得听他的,而你得听我的。阿多!

02:23 脚步声后

02:26 Hodor? 阿多?

Theon Greyjoy:Help Bran down the hall.

席恩·葛雷乔伊:送布兰到大厅去。

02:30 Hodor. 阿多。

Tyrion Lannister:I must say I received a slightly warmer welcome on my last visit.

提利昂·兰尼斯特:不得不说,还是我上次来的时候比较受欢迎。

Robb Stark:Any man of the night's watch is welcome at Winterfell.

罗柏·史塔克:只要是守夜人的弟兄,我们都欢迎。

Tyrion Lannister:Any man of the night's watch, but not I, eh, boy?

提利昂·兰尼斯特:“只要是守夜人的弟兄”,所以我不算咯,嗯,小子?

Robb Stark:I'm not your boy, Lannister. I'm Lord of Winterfell while my father is away.

罗柏·史塔克:兰尼斯特,我父亲不在的时候,我就是临冬城主,不是什么小子。

Tyrion Lannister:(立刻接)Then you might learn a lord's courtesy.

提利昂·兰尼斯特:(立刻接)那你该懂点儿城主应有的礼貌。

02:54 开门声,脚步声同

Tyrion Lannister:(喃喃)So it's true. (正常)Hello, Bran. Do you remember anything about what happened?

提利昂·兰尼斯特:(喃喃)所以是真的。(正常)你好啊,布兰。你还记得那天是怎么回事儿吗?

03:03 Luwin:He has no memory of that day. 鲁温:他一点儿印象也没有。

Tyrion Lannister:Curious.

提利昂·兰尼斯特:怪了。

Robb Stark:Why are you here?

罗柏·史塔克:你来干什么的?

Tyrion Lannister:(对布兰)Would your charming companion be so kind as to kneel? My neck is beginning to hurt. 

提利昂·兰尼斯特:(对布兰)可以请你可爱的同伴跪下来吗?我仰得脖子都疼了。

Brandon Stark:Kneel, Hodor.

布兰登·史塔克:阿多,跪下。

03:19 跪下声后

Tyrion Lannister:Do you like to ride, Bran?

提利昂·兰尼斯特:你喜欢骑马吗,布兰?

Brandon Stark:Yes. Well, I mean I did like to.

布兰登·史塔克:喜欢。至少我以前很喜欢。

03:29 Luwin:The boy has lost the use of his legs. 鲁温:这孩子的腿已经断了。

Tyrion Lannister:What of it? With the right horse and saddle, even a cripple can ride.

提利昂·兰尼斯特:那咋了?只要有合适的马和鞍,瘸子也能骑。

Brandon Stark:I'm not a cripple.

布兰登·史塔克:我不是瘸子。

Tyrion Lannister:(阴阳怪气)Then I'm not a dwarf. My father will rejoice to hear it. I have a gift for you. Give that to your saddler. He'll provide the rest.

提利昂·兰尼斯特:(阴阳怪气)那我也不是侏儒咯。老爸听了不知得多高兴。我有礼物送给你。把这个交给你们的马鞍师傅,照着做就行了。

03:48 展开图纸声后

Tyrion Lannister:You must shape the horse to the rider. Start with a yearling and teach it to respond to the reins and to the boy's voice.

提利昂·兰尼斯特:你们得让马儿去适应骑手。从一岁小马开始,教它跟着缰绳走,教它识别自己的主人。

Brandon Stark:Will I really be able to ride?

布兰登·史塔克:我真能骑马吗?

Tyrion Lannister:You will. On horseback you will be as tall as any of them.

提利昂·兰尼斯特:没问题。骑在马上你就会跟别人一样高了。

Robb Stark:(警惕)Is this some kind of trick? Why do you want to help him?

罗柏·史塔克:(警惕)你搞什么名堂?你有这么好心?

Tyrion Lannister:I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things.

提利昂·兰尼斯特:我这人有个毛病,就喜欢那些瘸子残废私生子什么的。

Robb Stark:You've done my brother a kindness. The hospitality of Winterfell is yours.

罗柏·史塔克:您帮了我弟弟一个大忙。临冬城会好好款待您的。

Tyrion Lannister:(抢词入,大声)Spare me your false courtesies, Lord Stark. There's a brothel outside your walls. There I'll find a bed and both of us can sleep easier.

提利昂·兰尼斯特:(抢词入,大声)可拉倒吧,史塔克大人。城外有家妓院。我还是去那儿找张床,这样咱俩都能睡安稳点儿。

登录后查看全文,点击登录