【899546】
普本·【中英双语】《权力的游戏》第一季第三集上部
作者:秋咲
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【注明出处转载】普本 / 架空字数: 8995
5
6
8
0

基本信息

创作来源二次创作
角色2男2女
作品简介

改编自乔治·马丁的《冰与火之歌》。艾德·史塔克应好友劳勃国王之邀南下担任首相,卷入铁王座纷争。与此同时,丹妮莉丝在东方酝酿复国。各方势力为争夺铁王座展开残酷博弈,而绝境长城外远古的致命威胁正在苏醒。

更新时间

首发时间2026-03-27 02:54:18
更新时间2026-03-27 02:54:17
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

Rodrik Cassel

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

罗德利克·凯索

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Jaime Lannister

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

詹姆·兰尼斯特

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

瑟曦·兰尼斯特

女,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Sansa Stark

女,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

展开

Disclaimer: This play is adapted from the TV show Game of Thrones. Copyrights belong to Home Box Office. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧权力的游戏。版权归美国HBO有线电视频道所有。未经许可,禁止转载。

Cast:

各角色总字数大致为715、680、680、765。

1.① Eddard Stark:艾德·史塔克;中年男性。昵称“奈德”,是史塔克家族的家主,临冬城公爵、北境守护。年轻时与劳勃国王互为知己。685+;

②Rodrik Cassel:罗德利克·凯索;中老年男性。来自凯索家族的一名骑士,他是史塔克家臣的一员。他是乔里·凯索的叔叔,担任临冬城的教头。30+;

2. ① Petyr Baelish:培提尔·贝里席;中年男性。绰号“小指头”,曾是来自五指半岛的小贵族,被徒利公爵收为养子。后来成为劳勃御前会议中的财政大臣。300+;

②Jaime Lannister:詹姆·兰尼斯特;中年男性。人称“弑君者”。凯岩城领主泰温·兰尼斯特公爵的长子。有一个双胞胎姐姐瑟曦和一个弟弟提利昂。现任职劳勃的御林铁卫。225+;

③Robb Stark:罗柏·史塔克;年轻男性。史塔克家的长子。85+;

Mordane、Royal Steward:茉丹、皇室总管;老年女性、中年男性。分别为史塔克家教养女儿的修女、劳勃宫廷的皇室总管。70+;

3.①Catelyn Tully:凯特琳·徒利;中年女性。临冬城夫人,艾德·史塔克公爵之妻。她有五个孩子,并对每一个都怀有深深的爱。125+;

②Joffrey Baratheon:乔佛里·拜拉席恩;年轻男性。劳勃国王的长子。200+;

③Sansa Stark:珊莎·史塔克;年轻女性。史塔克家长女,北境之花。与乔佛里王子订有婚约。75+;

Pycelle、Old Nan:派席尔、老奶妈;老年男性、老年女性。前者为劳勃宫廷大学士,后者为史塔克家请来照顾布兰登的老仆。280+;

4. ① Cersei Lannister:瑟曦·兰尼斯特;中年女性。詹姆·兰尼斯特的孪生姐姐,在篡夺者战争之后她嫁给了新王劳勃·拜拉席恩,成为七大王国的王后。330+;

②Arya Stark:艾莉亚·史塔克;幼年女性。史塔克家的次女。性格活泼好动,与姐姐截然相反。220+;

Varys:瓦里斯;中年男太监。绰号“八爪蜘蛛“。在御前会议中担任劳勃的情报总管。140+;

② Brandon Stark:布兰登·史塔克;幼年男性。史塔克家的次子。因撞见兰尼斯特姐弟通奸被谋害,昏厥数日后苏醒。75+;

  

pia前提示:

1. 该本时长约为20 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。

2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。

3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。

4. 音效前都有明确时间标注。请注意音效中的“”和“”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!

5. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。

5. 该本改编自美剧《权力的游戏》,和小说原著有些许差别。习惯一下就好。

应部分小伙伴要求,在此标注人名、地名及专有名词的音标:

专有名词:

Maester /ˈmeɪstə/ 学士

Valyrian /vəˈlɪəriən/ 古老的文明瓦雷利亚

家族名:

Lannister /ˈlænɪstə/ 兰尼斯特

Targaryen /tɑːˈɡɛəriən/ 坦格利安

Baelish /ˈbeɪlɪʃ/ 贝里席

人名:

Pycelle /ˈpaɪsɛl/ 派席尔大学士

Aerys /ˈeərɪs/ 疯王伊利斯

Varys /ˈværɪs/ 瓦里斯

Tywin /ˈtaɪwɪn/ 泰温·兰尼斯特公爵

Myrcella /mɪəˈsɛlə/ 弥赛菈公主

Arya /ˈɑːriə/ 艾莉亚

Mycah /ˈmaɪkə/ 米凯

前情提要

Rodrik Cassel:A guardsman just rode in from the hills. They've captured a deserter from the Night's Watch. 罗德利克·凯索:巡山的卫兵刚刚传信,说他们抓到一个守夜人逃兵。

Will:I saw what I saw. I saw the white walkers. People need to know. If you can get word to my family... Tell them I'm no coward. Tell them I'm sorry. 威尔:我亲眼所见。我看到了异鬼。您必须警告他们。如果您能给我家人捎句话……告诉他们我不是个懦夫。我对不起他们。

Robert Baratheon:There are still those in the Seven Kingdoms who call me usurper. If the Targaryen boy crosses with a Dothraki horde at his back, the scum will join him. 劳勃·拜拉席恩:可到现在七国里还有人叫我篡夺者。倘若那个坦格利安孽种带着多斯拉克大军渡海,那些渣滓一定会加入他。

Viserys Targaryen:Make him happy. 韦赛里斯·坦格利安:好好取悦他。

Daenerys Targaryen:Can you teach me how to make the Khal happy? 丹妮莉丝·坦格利安:你能教我如何取悦卡奥吗?

Doreah:Yes. 多莉亚:遵命。

Jon Snow:We've guarded the kingdoms for 8,000 years. 琼恩·雪诺:我们守护王国已经有八千年了。

Jaime Lannister:Is it "we" already? Have you taken your vows then? 詹姆·兰尼斯特:这就成“我们”啦?你宣誓了?

Tyrion Lannister:A bastard boy with nothing to inherit, off to join the ancient order of The Night's Watch, alongside his VALIANT brothers-in-arms. 提利昂·兰尼斯特:不就是一个没有继承权的私生子,满腔热血加入古老的守夜人军团,与他“英勇”的战友相依为命的故事嘛。

Cersei Lannister:It's no mercy, letting a child linger in such pain. 瑟曦·兰尼斯特:让一个孩子苟延残喘实在是太残忍了。

Assassin:You're not supposed to be here. No one is supposed to be here. It's a mercy. He's dead already. 刺客:你不该在这儿。谁也不该在这儿。这是为他好,反正他跟死人也没两样。

Sansa Stark:Please please! It's the only thing I ever wanted. 珊莎·史塔克:求你了求你了!这是我这辈子唯一的心愿。

Arya Stark:Sansa can keep her sewing needles. I've got a needle of my own. 艾莉亚·史塔克:珊莎有她的缝衣针。我也有我的“缝衣针”了。

Sansa Stark:No no, stop it, stop it, both of you! You're spoiling it! You're spoiling everything! 珊莎·史塔克:住手,你们不要再打了!你把事情搞砸了!统统都搞砸了!

Joffrey Baratheon:Then go! Don't touch me. 乔佛里·拜拉席恩:那就快滚!别碰我。

Cersei Lannister:She's as wild as that animal of hers. I want her punished. 瑟曦·兰尼斯特:这丫头和她的小畜生一个德行。她该受个教训。

Robert Baratheon:You let that little girl disarm you? 劳勃·拜拉席恩:你居然让个小姑娘打得丢盔弃甲?

Sansa Stark:Stop them. Don't let them do it. Please please, it wasn't Lady! 珊莎·史塔克:叫他们住手。别这样。求求你,咬人的不是淑女!

Eddard Stark:The butcher's boy-- you rode him down? 艾德·史塔克:那个屠户家的孩子——你骑马追杀他?

Sandor Clegane:He ran... not very fast. 桑铎·克里冈:他爱跑……可惜跑得不够快。

Eddard Stark:The wolf is of the north. She deserves better than a butcher. 艾德·史塔克:她也是个北境孩子。绝不能死在区区一个屠夫手里。

环境:君临城

场景:艾德·史塔克终于来到了七国权力的中心,君临城。

01:40 转场

Royal Steward:Welcome, Lord Stark. Grand Maester Pycelle has called a meeting of the small council. The honor of your presence is requested.

皇室总管:欢迎您,史塔克大人。派席尔大学士正准备召开御前会议。恭请您大驾光临。

Eddard Stark:(对茉丹修女)Get the girls settled in. I'll be back in time for supper. And, Jory, you go with them.

艾德·史塔克:(对茉丹修女)安顿好我女儿,我晚饭时回来。乔里,你也去。

Jory Cassel:Yes, my Lord.

乔里·凯索:是,大人。

Royal Steward:(挑剔)If you'd like to change into something more appropriate...

皇室总管:您要不要换套更得体的衣服……

场景:艾德看了他一眼,摘下了手套。皇宫内,詹姆正好整以暇地待在铁王座前。

02:10 开门声,脚步声同

(二人打机锋,语气带点讽刺但是不能激动)

Jaime Lannister:Thank the gods you're here, Stark. About time we had some stern northern leadership.

詹姆·兰尼斯特:诸神在上,您终于来了,史塔克。是时候来点儿铁血北方作风了。

Eddard Stark:Glad to see you're protecting the throne.

艾德·史塔克:看你这么尽忠职守真是太好了。

Jaime Lannister:Sturdy old thing. How many kings' asses have polished it, I wonder? Um, what's the line? The king shits and the Hand wipes.

詹姆·兰尼斯特:那把破椅子。也不知多少国王的屁股在那上面蹭过?有句话怎么说的来着?国王拉屎,首相擦屁股。

Eddard Stark:Very handsome armor. Not a scratch on it.

艾德·史塔克:真是光鲜亮丽的盔甲。一道划痕也没有。

Jaime Lannister:I know. People have been swinging at me for years, but they always seem to miss.

詹姆·兰尼斯特:可不是嘛。朝我挥剑的人不少,可就是怎么都挨不着边。

Eddard Stark:You've chosen your opponents wisely then.

艾德·史塔克:看来你挺能挑对手。

Jaime Lannister:(略输一阵)I have a knack for it. (重整旗鼓)It must be strange for you coming into this room. I was standing right here when it happened. He was very brave, your brother. Your father too. They didn't deserve to die like that. Nobody deserves to die like that.

詹姆·兰尼斯特:(略输一阵)我确实略有所得。(重整旗鼓)你来这儿应该很不好受吧。那天我就站在这儿。令兄着实勇烈。令尊也是。他们死得太惨了。谁也不应该是那种死法。

Eddard Stark:But you just stood there and watched.

艾德·史塔克:可你却袖手旁观。

Jaime Lannister:500 men just stood there and watched. All the great knights of the Seven Kingdoms... You think anyone said a word, lifted a finger? No, Lord Stark. 500 men and this room was silent as a crypt. Except for the screams, of course, and the Mad King laughing. And later... when I watched the Mad King die, I remembered him laughing as your father burned... It felt like justice.

詹姆·兰尼斯特:当时有五百人袖手旁观。七国最高贵的骑士们,有谁说了一句话,动了一根手指头?没有,史塔克大人。五百人的大厅里寂静如墓窖。当然,除了惨叫声,还有疯王的笑声。后来,当我看着疯王死掉的时候,就回想起他烧你父亲时的狂笑……有点儿伸张正义的感觉了。

Eddard Stark:Is that what you tell yourself at night? You're a servant of justice? That you were avenging my father when you shoved your sword in Aerys Targaryen's back?

艾德·史塔克:这就是你的睡前故事?正义的使者?你在伊利斯·坦格利安背后捅刀子是给我父亲复仇?

Jaime Lannister:Tell me... If I'd stabbed the Mad King in the belly instead of the back, would you admire me more?

詹姆·兰尼斯特:那么……如果我捅的是疯王的正面而不是后背,你会更欣赏我吗?

Eddard Stark:You served him well when serving was safe.

艾德·史塔克:你可真是他忠诚的卫士,在他没事儿的时候。

环境:君临城议事厅内

场景:艾德开始了他的第一次“御前会议”,真正见识了王国高层的荒谬。

04:07 转场

Varys:Lord Stark.

瓦里斯:史塔克大人。

登录后查看全文,点击登录