【618051】
读物本·英文 冷知识音乐厅可以用手机吗
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 1936
0
0
1
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林吖20240703

更新时间

首发时间2024-07-03 09:06:38
更新时间2024-07-03 18:04:03
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

The Guardian view on phones in concert halls: what engages some enrages others

《卫报》关于音乐厅内使用手机的观点:有人喜欢,有人讨厌

While some feel that allowing live performances to be photographed or filmed adds to the buzz, others hate it.

部分人认为,允许在现场表演中拍照或录像或能营造气氛,而另一些人则对此深恶痛绝。

Since an outbreak last year of rowdyism in musical theatre, the question of how audiences should behave during live performances has been burrowing its way into the heart of the cultural establishment.

自去年音乐剧表演中出现一系列喧哗事件至今,现场表演过程中出现的观众行为规范问题就一直在文化圈内引发热议。

It has now popped its head up in the classical music world, where it is not about sprayed beer and dancing in the aisles, but phone etiquette at concerts.

如今,这一问题竟也浮现于古典音乐界,不过焦点不再是喷洒啤酒或是在过道上跳舞,而是音乐会中使用手机的文明礼貌问题。

The debate was sparked when the tenor Ian Bostridge halted a recital in Birmingham because he was being distracted by people recording him.

这一争论的引发是由于男高音歌唱家伊恩·博斯特里奇(Ian Bostridge)中断了其伯明翰演唱会,原因是他被观众录制其表演的行为分散了注意力。

He later discovered that he was out of line with policy at the Symphony Hall, home to the City of Birmingham Symphony Orchestra (CBSO), which welcomed its audiences to take photographs and short video clips.

之后,他觉得自己无法接受伯明翰交响乐大厅(伯明翰市立交响乐团(CBSO)便常驻于该音乐厅)的相关政策,即:欢迎观众拍照和录制短视频。

The resulting set-to, with supporters deluging the orchestra with complaints about the policy, and its management promising to clarify and refine but not withdraw it, casts an interesting light on efforts to build new audiences in a sector that has been struggling to find its way in a straitened economy at a time of rapidly changing habits. ***

由此引发的争执使乐团遭到大量政策反对者的投诉,而乐团管理层则承诺会澄清和改进政策,但不会取缔该政策。该事件提供了一个有趣的视角,以观察在这样一个经济困难、人们的生活习惯又快速发展变化的时期,乐团是如何努力吸引新观众的。

The CBSO is not alone in seeing the mobile phone as a potential asset, both in making a younger and more diverse audience feel at home, and in reeling them in.

伯明翰市立交响乐团(CBSO)并非仅将手机视为潜在的收入来源,他们还认为,手机有助于让更年轻、更多样化的观众深感宾至如归,也能吸引更多年轻人的注意力。

“Just remember to tag us on your wonderful photos so we can share your evening,” says English National Opera, which encourages pictures of curtain calls, though not of performances themselves.

英格兰国家歌剧院就鼓励观众在谢幕时拍照,但不鼓励拍摄演出本身。并表示:“请记得给你们美好的照片打上我们的标签,这样我们就能分享你们的夜晚。”(译者注:“tag”,即为“打tag”,打上标签#。在社交媒体上,打tag是一种标记或分类内容的方法。用户通过在帖子、图片或视频中添加标签来关联特定的关键词或主题。)

Other venues take different lines, with London’s Wigmore Hall and Royal Opera House operating a strict no-recording policy, while Manchester’s Bridgewater Hall pursues a bespoke approach, consulting musicians, in all but classical concerts.

然而,不同的场馆有不同的政策,伦敦威格莫音乐厅和英国皇家歌剧院就严格禁止录像,而曼彻斯特的布里奇沃特音乐大厅则采取定制化的方法,非古典音乐会时选择与音乐家协商。

The problems for performers are clear – not only distraction, as in Bostridge’s case, but being caught on the blink, or on a bad day.

对于表演者而言,其带来的问题显而易见——不仅是博斯特里奇那样的分心问题,也或许会有被拍到眨眼瞬间的问题,或是某日表现不佳的情形。

But even they are not unanimous.

不过即便是表演者,意见也不完全一致。

The violinist Esther Abrami, who has built large followings on TikTok and YouTube, recently said that tagging felt like the modern equivalent of getting flowers after a performance, “only concertgoers can show you the particular moments that felt special to them”.

小提琴家埃丝特·阿布拉米(Esther Abrami)在 TikTok 和 YouTube 上积累了大量粉丝,她最近表示,被打上标签感觉就像现代版的演出后收到鲜花,“只是观众可以展示那些对他们来说很特别的时刻”。

On the audience side, the pro-mobile argument rests substantially on the belief that they are part of the lifestyle of young people, who are allowed to use them at other cultural events.

从观众的角度来看,支持(在音乐会上)使用手机主要基于这样一种理念:手机是年轻人生活方式的一部分,在其他文化活动中也允许年轻人使用手机。

In live comedy, however, there is a general understanding that it is in nobody’s interest for jokes to go viral before the end of a run.

然而,在现场喜剧表演中,人们普遍认为,在演出结束前就使笑料广为流传,这对任何人都并无好处。

And a decade-long survey of ticketing data suggests that this view may anyway be patronising, with respondents reporting that they would on balance be put off by phones in performances, even if they were under 35 and new to the arts.

而一项长达十年的售票数据调查显示,此种观点大概占据主流,受访者表示,调查结果显示,即使是35岁以下的新观众,他们总体上也表示会被演出中的手机使用所干扰。

A cautionary tale of the extremes to which unfettered licence can lead was demonstrated by a report that the Louvre is considering moving the Mona Lisa to its own room to accommodate the hordes of visitors wanting to take selfies in front of it.

无限制使用手机可能引发极端后果,一个警示性案例是,据相关报道,卢浮宫考虑将《蒙娜丽莎》移至独立房间,以容纳想要在它面前自拍的大批游客。

For years they have made it impossible to enjoy of one of the world’s most famous paintings.

多年来,这些游客也使得人们无法好好欣赏这幅世界上最著名的画作之一。

It is in nobody’s interest for classical concerts to become extended selfie sessions, where the right to record trumps the entitlement to listen and watch in real time.

没有人希望古典音乐会变成漫长的自拍会,在这种情况下,录制的权利凌驾于实时聆听和观看的权利之上。

That is the whole point of live performance.

可后者才是现场表演的全部意义所在。

But phones are not going away, and the viral energy they generate has a role to play in the marketing strategies of ambitious cultural venues.

可是手机不会消失,对于那些有发展意愿的文化场馆,其营销策略中自然会有手机的病毒式传播能力的一席之地。

Finding consensual limits – as many venues have done, for instance, with relaxed performances for people with disabilities – is going to be part of their future. Sometimes, it will involve saying no.

在共识中确立相关限制——正如许多场馆为残障人士举办的放松表演那般——将成为这些场馆未来发展的一部分。(译者注:音乐场馆为残障人士举办的放松表演(Relaxed Performances)是一种专门设计的演出形式,旨在为有特殊需求的观众提供一个更加包容和舒适的观赏环境。这类表演通常针对自闭症谱系障碍、感觉处理障碍、学习障碍以及其他可能对传统演出环境感到不适的观众。)或许,这将涉及到说“不”。