
诗翁彼豆故事集(3)
注:⚠️版权©️归J.K.罗琳所有,本文本仅作阅读学习使用,如有侵权,请联系搬运工删除。
A Note on the Footnotes
关于脚注的说明
Professor Dumbledore appears to have been writing for a wizarding audience, so I have occasionally inserted an explanation of a term or fact that might need clarification for Muggle readers.
邓布利多教授的笔记似乎是写给巫师读者看的,因此我偶尔会针对麻瓜读者不易理解的某个词语或事实,插进一些解释。
JKR
搬运工说:每个故事后都有一篇邓校长的点评、脚注,以及部份罗琳的脚注,本搬运工会将这些注解放在每篇点评后,供各位巫师和麻瓜理解。😉
Albus Dumbledore on
"The Wizard and the Hopping Pot"
阿不思·邓布利多点评
巫师和跳跳埚
1. A kind old wizard decides to teach his hardhearted son a lesson by giving him a taste of the local Muggles’ misery. The young wizard’s conscience awakes, and he agrees to use his magic for the benefit of his non-magical neighbours. A simple and heart-warming fable, one might think – in which case, one would reveal oneself to be an innocent nincompoop.
一位善良的老巫师,想给铁石心肠的儿子一个教训,让他尝尝当地麻瓜们的苦难。年轻巫师的良知觉醒了,他同意利用自己的魔法去帮助那些不会魔法的邻居。读者会认为这是一个简单而温馨的寓言故事——在这种情况下,读者会暴露自己是一个天真的傻瓜。
2. A pro-Muggle story showing a Muggle-loving father as superior in magic to a Muggle-hating son? It is nothing short of amazing that any copies of the original version of this tale survived the flames to which they were so often consigned.
这可是一个亲麻瓜的故事,表明爱麻瓜的父亲在魔法上比恨麻瓜的儿子高明,不是吗?因此,这个故事的原版书没有一本能够逃脱火焰而保存下来,也就丝毫不令人吃惊了,这样的书是经常会被丢进火里焚烧的。