
剧本角色

Edward Nygma
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Gentlewoman
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Alfred Pennyworth
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Mrs. Lawson
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Sarah Essen
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Mrs. Kapelput
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
Cast:
各角色总字数大致为1195、1070、1170、1115、1140。
1. ①James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。930+;
②Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。265+;
2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。965+;
②Forensic expert、Timothy、Man、Thug:男性龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:GCPD的法医 (40+)、穆尼的侍从蒂莫西 (45+)、西恩尼斯投资公司应聘者之一 (15+)、法尔科内的手下 (5+);
3.①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。620+;
②Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。220+;
③Mrs. Kapelput:卡普特太太;老年女性。科波特的妈妈,神经兮兮的老太太。185+;
④Tommy Elliot:汤米·埃利奥特;幼年男性。布鲁斯·韦恩的同学,对他抱有恶意。145+;
4. ①Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始被迫思考人生。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。270+;
②Liza:莉莎;年轻女性。穆尼招募的“武器”中最终胜出的那一个。140+;
③Barbara Kean:芭芭拉·基恩;年轻女性。双性恋,现男友是詹姆斯·戈登,前女友芮妮·蒙托亚。目前的状态是未黑化。170+;
④Selina Kyle:瑟琳娜·凯尔;幼年女性。人间清醒,对许多人和事抱有极高的警惕,目前只相信利益。未来会成长为猫女。5+;
⑤Gentleman、Mrs. Lawson、Staff、Old singer:女性龙套小礼包;全为中老年女性。按顺序分别为:被科波特打劫的贵妇人 (25+)、科曼·劳森的母亲劳森太太 (50+)、西恩尼斯投资公司的员工 (5+)、老年歌手 (10+);
⑥Voice-over:旁白;年轻女性。正常语速就好。注意底色为粉色,尽量别pia着pia着忘了。440+;
5. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前已经用阴谋将哥谭市的黑白两道串在了一起。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。360+;
②Richard Sionis:理查德·西恩尼斯;中年男性。西恩尼斯投资公司的老板,崇尚狼性文化,平静的外表下隐藏着疯狂的本性。290+;
③Edward Nygma:爱德华·尼格玛;年轻男性。目前还未黑化为谜语人,现任哥谭警局档案管理员,人手不足的时候也会被抓来当法医。对柯林格小姐抱有极大的兴趣。说话时总带着若有若无的笑意,语速偏快。230+;
④Alvarez、Counsel、Doctor、Mr. Adams:男性龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:戈登的同事阿尔瓦雷兹 (95+)、亚当斯的律师 (35+)、黑市医生 (60+)、杀害科曼的凶手亚当斯 (5+);
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“同”和“后”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
[前情提要]
[James Gordon:Previously on Gotham... ]
[James Gordon:Listen. There are things I need to do. ]
[Barbara Kean:If you stay, I stay. ]
[Victor Zsasz:My name is Victor Zsasz. I'm here for Jim Gordon. Everybody out. ]
[Sarah Essen:There's not a single cop in the city who will help you. I won't help you. ]
[James Gordon:I'm not leaving. You don't have to join me. ]
[Harvey Bullock:I figure I'm doomed anyhow. I might as well join the good guys. ]
[Fish Mooney:I ain't looking for no girl. I'm looking for a weapon. ]
[Carmine Falcone:Excuse me. ]
[Fish Mooney:You want to start a war over this punk? ]
[Salvatore Maroni:The little guy amuses me. ]
[Carmine Falcone:Why go to war over trifles? We'll let you have him. Our gift to you. ]
[环境:一间办公室内]
[场景:夜晚,两个戴着头套的男人在里面厮杀]
[00:36 音效:转场]
[音效:男人喘息声同]
Voice-over:Under the cover of night, a man stealthily infiltrated the office. Amidst hushed breaths, he donned a black headband. As the radio crackled to life, he quivered, stepping away from the desk, only to be struck by debris hurled by another masked man. In the midst of the scuffle, he initially held the advantage but suffered a cut from a sharp weapon. Seizing the opportunity during his adversary's painful moment, the other man wielded an iron bar and struck forcefully. Subsequently, he removed his headband, raising his left hand towards the monitor.
[环境:哥谭市河边]
[场景:凶案二人组来到抛尸现场,尼格玛正在验尸]
[1:24 音效:转场]
Harvey Bullock:( 拽着弄脏的领带 ) Hell of a way to start the day. I mean, I just cleaned this.
James Gordon:( 大声打招呼 ) Harvey.
Harvey Bullock:( 陈述 ) Hey. Uniforms found the body. No wallet, no ID, no watch. He got beaten up pretty good. I'm guessing the cause of death is that gigantic gash in the side of his neck.
James Gordon:You think? What's all the black on him?
Harvey Bullock:Ink? Paint?
James Gordon:Good morning, Ed.
Edward Nygma:( 笑吟吟 ) Detective. Going by over all coagulation, I'd say time of death is midnight. But... He's only been here for a couple hours. Rats have just started on his ears. Sneaky little buggers.
James Gordon:So, not a mugging. Muggers don't move the body. Abrasions on his knuckles... Put up a fight.
Harvey Bullock:Yeah. Look at the suspenders. I'm guessing he's some kind of finance guy. Maybe it was an abduction ransom thing gone wrong. He resists, ka-chunk! Do you want to talk to the uniforms that found the body?
James Gordon:Uh, you do it. We should canvass the area, though; a lot of homeless around here.
Harvey Bullock:I'll get some unis on it.
James Gordon:I'll handle it myself. ( 对抽烟的乔,严肃 ) Hey, Joe! Go smoke somewhere else, huh?
Harvey Bullock:( 劝说 ) Come on, Jim, that's what we got uniforms for. Let them do it.
James Gordon:( 固执 ) And I'd rather handle it myself.
Edward Nygma:( 立刻接 ) Detectives... I'm guessing I should run all the prints?
Harvey Bullock:Yeah, Ed, run the prints.
Edward Nygma:This one, too? ( 从死者嘴里拽出一根手指,无音效 )
James Gordon:( 两秒后 ) Yeah, Ed, that one, too.
[环境:哥谭市街道上]
[场景:一位贵妇人走在街上,突然被科波特堵住了去路]
[03:02 音效:转场]
Gentlewoman:( 快乐地打着电话 ) It wasn't even a proper yacht. No, it's more like a dinghy. ( 突然看见科波特被吓一跳 ) Can I help you?
Oswald Cobblepot:( 笑意,攻击性 ) What a lovely brooch.
Gentlewoman:( 转身欲走 ) Thank you.
Oswald Cobblepot:( 笑意,盯着贵妇人的胸针,攻击性 ) May I have it? I have a friend who would love that.
Gentlewoman:Excuse me???
Oswald Cobblepot:( 笑 ) I'm sorry. ( 笑,突然严肃 ) May I PLEASE have it?
[场景:科波特满脸阴冷,一手搭上了贵妇人的肩膀]
[环境:穆尼的酒吧内]
[场景:科波特带着打包好的胸针,代表马罗尼来到穆尼的地盘谈判]
[3:32 音效:转场]
Fish Mooney:( 平静 ) You shouldn't have.
Oswald Cobblepot:( 不卑不亢 ) I wanted to make a gesture. I hope, in time, we can be friends.
Fish Mooney:Friends? ( 笑 ) Sure. Why not? What's done is done.
Oswald Cobblepot:( 笑 ) I'm so glad you feel that way. Don Maroni wants us to clarify terms.
Fish Mooney:Well, it's business as usual. Maroni still has his drugs, his unions. He pays tariff for the ports. If he needs favors from the cops or the mayor, Don Falcone will consider it. And, of course, the families still share Arkham.
Oswald Cobblepot:( 诚恳 ) And there is to be no blood spilled on either side. Not a drop.
Fish Mooney:Maybe just a drop.
Oswald Cobblepot:( 笑着学穆尼经典摇手指动作,啧啧啧 )
Fish Mooney:( 假装被科波特逗笑 ) Look at you. ( 对身边的侍从,意有所指 ) Timothy, do you know this fellow used to have your job? Carried my umbrella and thought it an honor. Now look at him. Has a seat at the table.
Oswald Cobblepot:( 笑吟吟,小得意 ) Things change, eh? I've been blessed.
Fish Mooney:Perhaps I should open your gift. ( 打开盒子看见胸针,吸一口气 ) My goodness. That is beautiful. Now I feel awful. I didn't get you anything.
Oswald Cobblepot:( 笑着摇头 ) No.
Fish Mooney:( 笑意 ) Thank you.
[场景:穆尼笑着像科波特表示感谢,下一秒抓着胸针狠狠刺入科波特放在桌上的手掌。科波特强忍着痛苦,举起另一只手示意身后的手下不要加剧冲突]
[04:50 音效:胸针刺入肉声,科波特忍痛哼声,胸针拔出声后]
Fish Mooney:( 若无其事,品尝一口针尖的血液 ) Sweet.
Oswald Cobblepot:( 强压怒火和痛苦 ) That was uncalled for.
Fish Mooney:( 愤怒 ) I brought you into my family and I treated you like a son! And you betrayed me.
Oswald Cobblepot:( 强压怒火和痛苦 ) For which I suffered.
Fish Mooney:( 咬牙切齿 ) Not enough. When I order some fool killed, I expect him to stay that way.
Oswald Cobblepot:( 强硬 ) Your boss, Don Falcone, EXPRESSLY said...
Fish Mooney:( 打断 ) Yeah, yeah, yeah, he wants peace. He's the only reason why your ass is still alive. And if I were you, I would PRAY for his good health.
Oswald Cobblepot:( 笑着点头 ) Oh, I do. I do.
Fish Mooney:( 轻声,嘲讽 ) Good. 'Cause remember... things change.
Oswald Cobblepot:( 严肃 ) Convey my respects to your Don.
Fish Mooney:( 一字一顿 ) Likewise. Peace... friend.
[场景:吃了个小亏的科波特一把抓过桌上的礼盒,带着手下的人怒气冲冲地离开了]
[主题曲]
[环境:学校门口]
[场景:阿福劝说布鲁斯回去上学]
[05:58 音效:转场]
[音效:学校铃声,开车门声后]
Alfred Pennyworth:( 低声,带着笑意,劝说 ) Come now, Master Bruce. Had to happen sooner or later.
Bruce Wayne:( 不太情愿 ) Is this really necessary? Homeschooling is just as effective. I can show you the data.
Alfred Pennyworth:You need to be around children your own age.
Bruce Wayne:( 不情愿地下了车,无音效 ) Why?
Alfred Pennyworth:'Cause you do.
Bruce Wayne:( 立刻接 ) You know I despise that sort of answer.
Alfred Pennyworth:Don't you miss your mates?
Bruce Wayne:Not really. I've always found them kind of childish.
Alfred Pennyworth:Well, that's what they're meant to be, aren't they? That's what they do. Don't you want to be... like a normal kid?
Bruce Wayne:( 还想挣扎一下 ) I'm not sure. Define 'normal' and make a good case for it.
Alfred Pennyworth:( 立刻接,温和但强硬 ) You're going to bloody school. Now start walking. ( 06:48 目送少爷上了台阶,脚步声后,喃喃 ) Good luck, lad.
[环境:警局内]
[场景:戈登正在与死者的母亲交谈]
[06:58 音效:转场]
James Gordon:( 柔声 ) Very sorry for your loss, ma'am. Can you think of anyone who would want to hurt your son Coleman?
Mrs. Lawson:( 悲痛,哭腔 ) No, sir. Nobody. He was a good boy.
James Gordon:( 柔声 ) Yes, ma'am, I can see that. No arrests. An honest young man. What did he do for a living?
Mrs. Lawson:Uh, he worked in a coffee shop.
James Gordon:( 立刻接 ) When we found him, he was in a suit. Suspenders.
Mrs. Lawson:( 悲痛,哭腔 ) He was looking for a job in finance. He was very ambitious. First in our family to go to college. ( 更加悲痛,哭着质问 ) Who would do this, sir? Why?
James Gordon:( 沉声安慰 ) We'll do our best to find out, ma'am.
[场景:布洛克和艾森局长在办公室内讨论案情]
Harvey Bullock:Gordon's finishing up with the mother. So far, nothing off the severed thumb and none of the city's ERs have seen any thumbless guys.
Sarah Essen:You think he went black market?
Harvey Bullock:That's next on my list.
Sarah Essen:How's Gordon?
Harvey Bullock:( 隔着百叶窗看着戈登,感慨 ) Angry. How would you feel if every cop in the building ran out on you? And now they all treat him like he's got the plague, 'cause seeing him reminds them of what cowards they all are. ( 回头看见艾森局长的表情,反应过来 ) I'm sorry, Cap, I... I didn't mean you.
Sarah Essen:( 感慨 ) Nope. You're right. But he's gotta get over that. Can't do this job alone. Lucky he's got you.
Harvey Bullock:( 看着窗外抱头思考的戈登 ) Yeah.
[环境:科波特家中]
[场景:送礼不成的科波特把胸针拿回家献给自己的母亲]
[情绪:卡佩普特太太神经兮兮一些,语气矫揉造作。科波特全程带上些许笑意]
[08:36 音效:转场]
Mrs. Kapelput:( 吸一口气,感叹 ) So... beautiful.
Oswald Cobblepot:( 笑意 ) As soon as I saw it, I thought of you.
Mrs. Kapelput:Such a good son. ( 吸一口气,轻声 ) Put it on, put it on. ( 注意到科波特手上包扎的伤口,惊呼 ) Wh-What happened? Who did this?
Oswald Cobblepot:( 试图宽慰 ) N-Nobody. It's just a scratch. It's...
Mrs. Kapelput:(打断, 严肃,心疼 ) Is your mother a fool? No. Someone is being mean to my boy.
Oswald Cobblepot:It's a tough business.
Mrs. Kapelput:( 觉得荒谬 ) The restaurant business is so tough these days? Why is that?
Oswald Cobblepot:( 立刻接 ) My success makes other people envious.
Mrs. Kapelput:So tell the boss on these people.
Oswald Cobblepot:This person isn't scared of the boss. Not like they should be. I don't know why.
Mrs. Kapelput:I know. ( 做作的心痛状 ) When I was in school, Magda Himmelfarb was so mean to me and teacher did nothing.
Oswald Cobblepot:Why?
Mrs. Kapelput:( 严肃 ) Because such a good dancer I was. And Magda, with her nice hair and her big bosoms, a carthorse.