剧本角色
Edward Nygma
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Gentlewoman
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Alfred Pennyworth
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Mrs. Lawson
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Sarah Essen
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Mrs. Kapelput
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
Cast:
各角色总字数大致为1195、1070、1170、1115、1140。
1. ①James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。930+;
②Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。265+;
2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。965+;
②Forensic expert、Timothy、Man、Thug:男性龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:GCPD的法医 (40+)、穆尼的侍从蒂莫西 (45+)、西恩尼斯投资公司应聘者之一 (15+)、法尔科内的手下 (5+);
3.①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。620+;
②Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。220+;
③Mrs. Kapelput:卡普特太太;老年女性。科波特的妈妈,神经兮兮的老太太。185+;
④Tommy Elliot:汤米·埃利奥特;幼年男性。布鲁斯·韦恩的同学,对他抱有恶意。145+;
4. ①Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始被迫思考人生。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。270+;
②Liza:莉莎;年轻女性。穆尼招募的“武器”中最终胜出的那一个。140+;
③Barbara Kean:芭芭拉·基恩;年轻女性。双性恋,现男友是詹姆斯·戈登,前女友芮妮·蒙托亚。目前的状态是未黑化。170+;
④Selina Kyle:瑟琳娜·凯尔;幼年女性。人间清醒,对许多人和事抱有极高的警惕,目前只相信利益。未来会成长为猫女。5+;
⑤Gentleman、Mrs. Lawson、Staff、Old singer:女性龙套小礼包;全为中老年女性。按顺序分别为:被科波特打劫的贵妇人 (25+)、科曼·劳森的母亲劳森太太 (50+)、西恩尼斯投资公司的员工 (5+)、老年歌手 (10+);
⑥Voice-over:旁白;年轻女性。正常语速就好。注意底色为粉色,尽量别pia着pia着忘了。440+;
5. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前已经用阴谋将哥谭市的黑白两道串在了一起。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。360+;
②Richard Sionis:理查德·西恩尼斯;中年男性。西恩尼斯投资公司的老板,崇尚狼性文化,平静的外表下隐藏着疯狂的本性。290+;
③Edward Nygma:爱德华·尼格玛;年轻男性。目前还未黑化为谜语人,现任哥谭警局档案管理员,人手不足的时候也会被抓来当法医。对柯林格小姐抱有极大的兴趣。说话时总带着若有若无的笑意,语速偏快。230+;
④Alvarez、Counsel、Doctor、Mr. Adams:男性龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:戈登的同事阿尔瓦雷兹 (95+)、亚当斯的律师 (35+)、黑市医生 (60+)、杀害科曼的凶手亚当斯 (5+);
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“同”和“后”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
[前情提要]
[James Gordon:Previously on Gotham... ]
[James Gordon:Listen. There are things I need to do. ]
[Barbara Kean:If you stay, I stay. ]
[Victor Zsasz:My name is Victor Zsasz. I'm here for Jim Gordon. Everybody out. ]
[Sarah Essen:There's not a single cop in the city who will help you. I won't help you. ]
[James Gordon:I'm not leaving. You don't have to join me. ]
[Harvey Bullock:I figure I'm doomed anyhow. I might as well join the good guys. ]
[Fish Mooney:I ain't looking for no girl. I'm looking for a weapon. ]
[Carmine Falcone:Excuse me. ]
[Fish Mooney:You want to start a war over this punk? ]
[Salvatore Maroni:The little guy amuses me. ]
[Carmine Falcone:Why go to war over trifles? We'll let you have him. Our gift to you. ]
[环境:一间办公室内]
[场景:夜晚,两个戴着头套的男人在里面厮杀]
[00:36 音效:转场]
[音效:男人喘息声同]
Voice-over:Under the cover of night, a man stealthily infiltrated the office. Amidst hushed breaths, he donned a black headband. As the radio crackled to life, he quivered, stepping away from the desk, only to be struck by debris hurled by another masked man. In the midst of the scuffle, he initially held the advantage but suffered a cut from a sharp weapon. Seizing the opportunity during his adversary's painful moment, the other man wielded an iron bar and struck forcefully. Subsequently, he removed his headband, raising his left hand towards the monitor.
[环境:哥谭市河边]
[场景:凶案二人组来到抛尸现场,尼格玛正在验尸]
[1:24 音效:转场]
Harvey Bullock:( 拽着弄脏的领带 ) Hell of a way to start the day. I mean, I just cleaned this.
James Gordon:( 大声打招呼 ) Harvey.
Harvey Bullock:( 陈述 ) Hey. Uniforms found the body. No wallet, no ID, no watch. He got beaten up pretty good. I'm guessing the cause of death is that gigantic gash in the side of his neck.
James Gordon:You think? What's all the black on him?
Harvey Bullock:Ink? Paint?
James Gordon:Good morning, Ed.
Edward Nygma:( 笑吟吟 ) Detective. Going by over all coagulation, I'd say time of death is midnight. But... He's only been here for a couple hours. Rats have just started on his ears. Sneaky little buggers.
James Gordon:So, not a mugging. Muggers don't move the body. Abrasions on his knuckles... Put up a fight.
Harvey Bullock:Yeah. Look at the suspenders. I'm guessing he's some kind of finance guy. Maybe it was an abduction ransom thing gone wrong. He resists, ka-chunk! Do you want to talk to the uniforms that found the body?
James Gordon:Uh, you do it. We should canvass the area, though; a lot of homeless around here.
Harvey Bullock:I'll get some unis on it.
James Gordon:I'll handle it myself. ( 对抽烟的乔,严肃 ) Hey, Joe! Go smoke somewhere else, huh?
Harvey Bullock:( 劝说 ) Come on, Jim, that's what we got uniforms for. Let them do it.
James Gordon:( 固执 ) And I'd rather handle it myself.
Edward Nygma:( 立刻接 ) Detectives... I'm guessing I should run all the prints?
Harvey Bullock:Yeah, Ed, run the prints.
Edward Nygma:This one, too? ( 从死者嘴里拽出一根手指,无音效 )
James Gordon:( 两秒后 ) Yeah, Ed, that one, too.
[环境:哥谭市街道上]
[场景:一位贵妇人走在街上,突然被科波特堵住了去路]
[03:02 音效:转场]
Gentlewoman:( 快乐地打着电话 ) It wasn't even a proper yacht. No, it's more like a dinghy. ( 突然看见科波特被吓一跳 ) Can I help you?
Oswald Cobblepot:( 笑意,攻击性 ) What a lovely brooch.
Gentlewoman:( 转身欲走 ) Thank you.
Oswald Cobblepot:( 笑意,盯着贵妇人的胸针,攻击性 ) May I have it? I have a friend who would love that.
Gentlewoman:Excuse me???
Oswald Cobblepot:( 笑 ) I'm sorry. ( 笑,突然严肃 ) May I PLEASE have it?
[场景:科波特满脸阴冷,一手搭上了贵妇人的肩膀]
[环境:穆尼的酒吧内]
[场景:科波特带着打包好的胸针,代表马罗尼来到穆尼的地盘谈判]
[3:32 音效:转场]
Fish Mooney:( 平静 ) You shouldn't have.
Oswald Cobblepot:( 不卑不亢 ) I wanted to make a gesture. I hope, in time, we can be friends.
Fish Mooney:Friends? ( 笑 ) Sure. Why not? What's done is done.
Oswald Cobblepot:( 笑 ) I'm so glad you feel that way. Don Maroni wants us to clarify terms.
Fish Mooney:Well, it's business as usual. Maroni still has his drugs, his unions. He pays tariff for the ports. If he needs favors from the cops or the mayor, Don Falcone will consider it. And, of course, the families still share Arkham.
Oswald Cobblepot:( 诚恳 ) And there is to be no blood spilled on either side. Not a drop.
Fish Mooney:Maybe just a drop.
Oswald Cobblepot:( 笑着学穆尼经典摇手指动作,啧啧啧 )
Fish Mooney:( 假装被科波特逗笑 ) Look at you. ( 对身边的侍从,意有所指 ) Timothy, do you know this fellow used to have your job? Carried my umbrella and thought it an honor. Now look at him. Has a seat at the table.
Oswald Cobblepot:( 笑吟吟,小得意 ) Things change, eh? I've been blessed.
Fish Mooney:Perhaps I should open your gift. ( 打开盒子看见胸针,吸一口气 ) My goodness. That is beautiful. Now I feel awful. I didn't get you anything.
Oswald Cobblepot:( 笑着摇头 ) No.
Fish Mooney:( 笑意 ) Thank you.
[场景:穆尼笑着像科波特表示感谢,下一秒抓着胸针狠狠刺入科波特放在桌上的手掌。科波特强忍着痛苦,举起另一只手示意身后的手下不要加剧冲突]
[04:50 音效:胸针刺入肉声,科波特忍痛哼声,胸针拔出声后]
Fish Mooney:( 若无其事,品尝一口针尖的血液 ) Sweet.
Oswald Cobblepot:( 强压怒火和痛苦 ) That was uncalled for.
Fish Mooney:( 愤怒 ) I brought you into my family and I treated you like a son! And you betrayed me.
Oswald Cobblepot:( 强压怒火和痛苦 ) For which I suffered.
Fish Mooney:( 咬牙切齿 ) Not enough. When I order some fool killed, I expect him to stay that way.
Oswald Cobblepot:( 强硬 ) Your boss, Don Falcone, EXPRESSLY said...
Fish Mooney:( 打断 ) Yeah, yeah, yeah, he wants peace. He's the only reason why your ass is still alive. And if I were you, I would PRAY for his good health.
Oswald Cobblepot:( 笑着点头 ) Oh, I do. I do.
Fish Mooney:( 轻声,嘲讽 ) Good. 'Cause remember... things change.
Oswald Cobblepot:( 严肃 ) Convey my respects to your Don.
Fish Mooney:( 一字一顿 ) Likewise. Peace... friend.
[场景:吃了个小亏的科波特一把抓过桌上的礼盒,带着手下的人怒气冲冲地离开了]
[主题曲]
[环境:学校门口]
[场景:阿福劝说布鲁斯回去上学]
[05:58 音效:转场]
[音效:学校铃声,开车门声后]
Alfred Pennyworth:( 低声,带着笑意,劝说 ) Come now, Master Bruce. Had to happen sooner or later.
Bruce Wayne:( 不太情愿 ) Is this really necessary? Homeschooling is just as effective. I can show you the data.
Alfred Pennyworth:You need to be around children your own age.
Bruce Wayne:( 不情愿地下了车,无音效 ) Why?
Alfred Pennyworth:'Cause you do.
Bruce Wayne:( 立刻接 ) You know I despise that sort of answer.
Alfred Pennyworth:Don't you miss your mates?
Bruce Wayne:Not really. I've always found them kind of childish.
Alfred Pennyworth:Well, that's what they're meant to be, aren't they? That's what they do. Don't you want to be... like a normal kid?
Bruce Wayne:( 还想挣扎一下 ) I'm not sure. Define 'normal' and make a good case for it.
Alfred Pennyworth:( 立刻接,温和但强硬 ) You're going to bloody school. Now start walking. ( 06:48 目送少爷上了台阶,脚步声后,喃喃 ) Good luck, lad.
[环境:警局内]
[场景:戈登正在与死者的母亲交谈]
[06:58 音效:转场]
James Gordon:( 柔声 ) Very sorry for your loss, ma'am. Can you think of anyone who would want to hurt your son Coleman?
Mrs. Lawson:( 悲痛,哭腔 ) No, sir. Nobody. He was a good boy.
James Gordon:( 柔声 ) Yes, ma'am, I can see that. No arrests. An honest young man. What did he do for a living?
Mrs. Lawson:Uh, he worked in a coffee shop.
James Gordon:( 立刻接 ) When we found him, he was in a suit. Suspenders.
Mrs. Lawson:( 悲痛,哭腔 ) He was looking for a job in finance. He was very ambitious. First in our family to go to college. ( 更加悲痛,哭着质问 ) Who would do this, sir? Why?
James Gordon:( 沉声安慰 ) We'll do our best to find out, ma'am.
[场景:布洛克和艾森局长在办公室内讨论案情]
Harvey Bullock:Gordon's finishing up with the mother. So far, nothing off the severed thumb and none of the city's ERs have seen any thumbless guys.
Sarah Essen:You think he went black market?
Harvey Bullock:That's next on my list.
Sarah Essen:How's Gordon?
Harvey Bullock:( 隔着百叶窗看着戈登,感慨 ) Angry. How would you feel if every cop in the building ran out on you? And now they all treat him like he's got the plague, 'cause seeing him reminds them of what cowards they all are. ( 回头看见艾森局长的表情,反应过来 ) I'm sorry, Cap, I... I didn't mean you.
Sarah Essen:( 感慨 ) Nope. You're right. But he's gotta get over that. Can't do this job alone. Lucky he's got you.
Harvey Bullock:( 看着窗外抱头思考的戈登 ) Yeah.
[环境:科波特家中]
[场景:送礼不成的科波特把胸针拿回家献给自己的母亲]
[情绪:卡佩普特太太神经兮兮一些,语气矫揉造作。科波特全程带上些许笑意]
[08:36 音效:转场]
Mrs. Kapelput:( 吸一口气,感叹 ) So... beautiful.
Oswald Cobblepot:( 笑意 ) As soon as I saw it, I thought of you.
Mrs. Kapelput:Such a good son. ( 吸一口气,轻声 ) Put it on, put it on. ( 注意到科波特手上包扎的伤口,惊呼 ) Wh-What happened? Who did this?
Oswald Cobblepot:( 试图宽慰 ) N-Nobody. It's just a scratch. It's...
Mrs. Kapelput:(打断, 严肃,心疼 ) Is your mother a fool? No. Someone is being mean to my boy.
Oswald Cobblepot:It's a tough business.
Mrs. Kapelput:( 觉得荒谬 ) The restaurant business is so tough these days? Why is that?
Oswald Cobblepot:( 立刻接 ) My success makes other people envious.
Mrs. Kapelput:So tell the boss on these people.
Oswald Cobblepot:This person isn't scared of the boss. Not like they should be. I don't know why.
Mrs. Kapelput:I know. ( 做作的心痛状 ) When I was in school, Magda Himmelfarb was so mean to me and teacher did nothing.
Oswald Cobblepot:Why?
Mrs. Kapelput:( 严肃 ) Because such a good dancer I was. And Magda, with her nice hair and her big bosoms, a carthorse.
Oswald Cobblepot:I meant... why did the teacher do nothing?
Mrs. Kapelput:( 神秘,语速中 ) Why you think? 'Private lessons', they said. I put stop to that.
Oswald Cobblepot:You told on them?
Mrs. Kapelput:( 得意 ) Oh, no. I denounced Magda's father to secret police.
[场景:卡佩普特放置的捕鼠陷阱忽然被触发]
[10:04 音效:夹子弹起声,卡佩普特太太惊呼声,出气声后]
Mrs. Kapelput:( 惊喜 ) Three weeks he's been turning up his nose at my traps, and now, now, today, a smidge of Camembert and Mr. Rat, he cannot resist. ( 捧着笼子,对里面的小老鼠,逗小孩的语气 ) No. Oh, can you? Can you, my little greedy baby? I found out your secret!
Oswald Cobblepot:( 若有所思 ) Yes. Everybody has a secret.
[环境:黑市医生处]
[场景:黑市医生正在给一个混混做手术,凶案二人组找上门来]
[10:34 音效:转场]
[Kenny Suffield:Ah~! Ah~! Morphine ( 吗啡 )! Morphine! Ah~! ]
[音效:肯尼大声痛呼声,物理麻醉一棍子敲晕后]
Harvey Bullock:They teach you that in med school?
Doctor:( 喘息 ) Bullock.
Harvey Bullock:Is that Kenny Suffield? Smash and grab guy. Also a real hound with the ladies. Who shot him?
Doctor:I don't ask.
Harvey Bullock:Well, me and my partner doing all the rounds of you black market sawbones. Guy we're looking for would've come in early this morning missing a thumb.
Doctor:Sorry.
Harvey Bullock:You'd tell us if you knew, wouldn't you, Doc? I mean, that's the deal, right? You give us info and we let you keep operating? That's a pun. Operating.
James Gordon:( 找到了一件嫌疑人的衣服 ) Bullock, black ink, just like on the victim.
Harvey Bullock:( 遗憾 ) Oh, Doc.
Doctor:( 无奈 ) Fine. He came in about 3:00 this morning. Didn't give a name, but this dropped out of his pocket. ( 递出一张名片,无音效 )
Harvey Bullock:Sionis Investments.
James Gordon:What'd he look like?
Doctor:Mid-20s. Suit, suspenders.
Harvey Bullock:Just like our dead guy.
James Gordon:Sorry, Doc. ( 拿出对讲机,无音效 ) This is Gordon. I need an ambulance and a black and white at 1856 Wilton.
[环境:警局内]
[场景:布洛克无奈地看着戈登反手把黑市医生抓进了局子里,阿尔瓦雷兹气得火冒三丈]
[11:50 音效:转场]
Doctor:( 挣扎,慌张 ) Wait! Just... wait a second. Just get me Alvarez, will you?
[11:56 音效:笼门关闭后]
Alvarez:( 生气 ) Bullock, Bullock, what the hell, man? I got a deal with that guy.
James Gordon:Deal's off.
Doctor:( 立刻接,愤怒 ) But I told you everything.
James Gordon:( 大声,严肃 ) Yeah, after we caught you in a lie.
Alvarez:( 生气 ) He always lies. You just squeeze him. You're screwing the rest of us.
James Gordon:( 上前和阿尔瓦雷兹对峙,大声,立刻接 ) Oh, yeah? How's that feel? You like it?
Harvey Bullock:( 冲过去将他们分开,无音效 ) Hey, enough, enough! I get it, I get it, huh? ( 对戈登,低声劝说 ) None of these sons of bitches had your back when it mattered, but where was I? I was there, remember? Falcone, the mayor, blaze of glory? Be nice for my sake.
James Gordon:( 冷静下来 ) I am being nice.
Harvey Bullock:( 更激动地劝说 ) Haven't you learned your lesson? We're only alive because Falcone let us live. You got to go along to get along, Jim.
James Gordon:( 沉声 ) No, I don't.
Harvey Bullock:( 耐心地劝说 ) You think locking up Doc scumbag there is gonna make a difference? I'm on your side. I proved that.
James Gordon:( 低声 ) Yeah, you did.
Harvey Bullock:( 低声劝说 ) So I'm asking you, please, let the doc out and tomorrow, you and I will go check out this Sionis Investments together. ( 等一秒,戈登环视四周看热闹的警察们 ) All right, partner?
James Gordon:( 沉声 ) Sorry, Harv.
[场景:戈登没理会周围的警察们,径直离开了]
[13:05 音效:脚步声后]
Alvarez:This ain't right, Harvey.
Harvey Bullock:( 抢词入,大声 ) Alvarez, put a zipper on it!
[环境:芭芭拉家中]
[场景:芭芭拉有些PTSD,戈登试图安慰]
[00:00 音效:转场]
[音效:关门声,脚步声,打开手枪保险声]
[Barbara Kean:Jim. ]
James Gordon:( 轻声 ) Barbara, what are you...
Barbara Kean:( 哭腔,略惊慌 ) I heard someone come in, and you didn't turn on the light...
James Gordon:( 打断,厉声 ) So you got out my spare?
Barbara Kean:( 哭腔,略惊慌 ) You were late! I got nervous. God.
James Gordon:( 严肃 ) Not the best idea to be handling a firearm when you've been drinking. ( 看见芭芭拉的哭颜,语气软化,柔声安慰 ) I'm sorry. Look, you've been through a lot. It's over now.
Barbara Kean:( 颤抖,低声 ) I am scared, Jim. Everywhere I go, I can... I can feel that monster, Zsasz, stalking me, and I...
James Gordon:( 沉声安慰 ) He's not a monster. He's just a man. I won't let anyone hurt you.
Barbara Kean:( 轻声质问 ) How can you promise me that? Tell me it'll be okay. ( 戈登CV叹一口气 ) Tell me there really aren't any monsters. ( 苦笑 ) Just... lie if you have to.
James Gordon:( 柔声 ) There aren't any monsters.
[场景:戈登将芭芭拉拥入怀中,但芭芭拉颤抖的眼神里依然透露着满满的恐惧]
[环境:废弃楼层内]
[场景:鬼面人正在向笼中的人们分发面具]
[01:18 音效:转场]
Voice-over:On a deserted floor, a suited man donning a ghost mask is distributing black headsets to individuals in iron cages. Resembling those two men who were engaged in a life-and-death struggle the previous day, the captives, clad in shirts and suspenders, evoke a sense of shared destiny. Overwhelmed by doubts and fears, one of them musters the courage to voice his plea to the man in the ghost mask.
Man:( 略慌张 ) When are we gonna get out of here?
Ghost mask:( 语速中,沉声 ) That's up to you.
[环境:芭芭拉家中]
[场景:戈登早早起床想拿走他的备用手枪,不曾想芭芭拉也醒了过来]
[01:59 音效:转场]
[音效:戈登检查手枪盒子声,叹息声后]
Barbara Kean:( 语气正常 ) Morning.
James Gordon:( 叹气 ) I didn't think you were up.
Barbara Kean:( 低声 ) Look, last night was just nerves... and way too much to drink. I said I wanted half your life, and I've got it. ( 等待一秒 ) Leave the gun.
[场景:戈登看了眼芭芭拉,无奈地把枪锁回盒子里,把钥匙交给了她]
[02:24 音效:戈登放枪声,合上盖子声,上锁声后]
James Gordon:( 低声 ) I wish it wasn't like this.
Barbara Kean:( 轻声 ) Do you really? ( 叹气,切换成正常语气 ) Ignore me. I'm just tired. Go. Catch some bad guys.
James Gordon:( 轻声 ) Okay. ( 轻吻 )
[环境:警局停尸房内]
[场景:尼格玛在未经允许的情况下进入了停尸房,自顾自地开始尸检]
[02:51 音效:转场]
[音效:戴上手套声“啪”,拉动话筒线“吱啦啦”声后]
Edward Nygma:( 陈述语气,轻快 ) Forensic examination by Edward Nygma, 8:42 A.M., GCPD morgue. The room is approximately 19 degrees Celsius. I ate half a cranberry muffin earlier, saving the rest for later.
[场景:尼格玛拿起工具开始验尸]
Voice-over:Negma happily began the autopsy. He took some tissue fluid from the deceased's forehead and mischievously tugged at his tight suspenders. Afterwards, a picture pin was taken out from the deceased.
[03:28 音效:拉动话筒线“吱啦啦”声后]
Edward Nygma:( 平静 ) What do a dead man, a cruise ship and emu have in common?
[场景:尼格玛将话筒送到死者嘴边,然后又拉了回来]
[03:34 音效:拉动话筒线“吱啦啦”声x2后]
Edward Nygma:( 平静 ) Correct, nothing.
[03:38 音效:尼格玛拿起锯刀“噌”声后]
Edward Nygma:( 轻声,兴奋 ) Ever more curious.
[场景:GCPD的法医发现了尼格玛的擅自行动,怒气冲冲地闯了进来]
[03:45 Forensic expert:He what?! ]
[音效:猛地推开大门声后]
Forensic expert:( 沉声,严肃 ) Nygma, how many times have I told you to stay the hell out of here?
Edward Nygma:But I discovered something.
Forensic expert:( 立刻接 ) You'll discover your butt in the street if you keep doing this. OUT.
[场景:尼格玛沉默地盯着他看了一会儿,生气地扔下工具离开]
[03:59 音效:扔下工具“叮啷”声后]
Edward Nygma:( 大声 ) Your loss. ( 转头离开,小声 ) You sloppy ignoramus.
[环境:学校内]
[场景:布鲁斯回到学校念书,试着和同学们友好相处,但麻烦总会自己找上门来]
[04:06 音效:转场]
[Schoolmate:Hi, Bruce. ]
Bruce Wayne:( 看见可爱女生主动和自己打招呼,喜悦 ) Hi.
[场景:汤米带着他的小跟班假装友好地过来与布鲁斯攀谈]
Tommy Elliot:( 等一秒后入,轻佻 ) Brucey, how you doing?
Bruce Wayne:( 略紧张 ) Tommy, hey. I'm well, how are you?
Tommy Elliot:You know, chilling. ( 不怀好意 ) So, uh, your mom and dad got killed, huh?
Bruce Wayne:( 沉声 ) Yes.
Tommy Elliot:You see the whole thing? The blood and everything?
Bruce Wayne:( 严肃 ) I'd rather not talk about that.
Tommy Elliot:( 沉声,不怀好意 ) I was just interested. I've never seen a real dead body. Was there guts?
Bruce Wayne:( 强压怒火 ) I'll be going to class now.
[场景:布鲁斯不想扩大冲突,提上包离开了。汤米眼神示意了一下自己的小跟班,两人跟了上去]
[环境:教堂内]
[场景:莉莎在教堂忏悔室内与穆尼接头,谈论法尔科内的事]
[04:47 音效:转场]
[音效:脚步声后]
Liza:Forgive me, Mother, for I have sinned.
Fish Mooney:Funny.
[05:00 音效:拉开隔板声后]
Liza:( 低声 ) It feels weird, meeting here.
Fish Mooney:( 严肃 ) You don't want anyone to see us together. Falcone has his eyes everywhere. So, where are we?
Liza:I cook for him, I sing to him, we go on walks. I don't know whether I'm his maid, his lover or his mother.
Fish Mooney:Or all three. He cares about you.
Liza:( 轻声 ) Yeah.
Fish Mooney:Have you been inside his private office?
Liza:Yeah. A few times.
Fish Mooney:Inside the right bottom desk drawer is a ledger. Copy the last two pages. It'll be locked; you will need a key off of his key ring.
Liza:( 笑出声 ) How do I get that?
Fish Mooney:Behind you is a vial. Give it to him. He'll sleep like the dead for two hours.
Liza:( 轻声 ) It won't kill him, will it?
Fish Mooney:( 哼哼哼 ) Liza, you haven't caught feelings for the old man, have you?
Liza:( 呼气 ) Not at all.
Fish Mooney:No, it won't kill him. Killing him now would only create chaos. I need to siphon his strength. So when the time is right, taking over his organization will be like slipping on a glove .
Liza:What if one of his men catches me snooping?
Fish Mooney:Then you're probably dead. You leave first.
[环境:西恩尼斯投资公司内]
[场景:凶案二人组来到公司,看见周围的员工都穿着衬衫、背带裤,部分还带着伤势]
[06:33 音效:转场]
[Employees:Right, right, right. I'm under a lot of pressure. ]
James Gordon:Something tells me we came to the right place.
Harvey Bullock:You think?
Staff:Mr. Sionis will see you now.
[场景:两人跟随员工来到西恩尼斯的办公室内,里面陈设着各种武士用具和鬼脸面具]
[06:53 音效:不太明显的脚步声,西恩尼斯小声轻哼后]
Richard Sionis:( 看见两人走进来,停下手头的工作 ) Richard Sionis.
James Gordon:( 两人握手,礼貌 ) James Gordon. This is my partner, Harvey Bullock.
Richard Sionis:( 略生硬 ) How can I help you detectives? I don't have much time.
James Gordon:( 拿出死者的照片,无音效 ) You know this man? Coleman Lawson? He might have interviewed for a job.
Richard Sionis:Sorry, no.
James Gordon:Any of your employees miss work yesterday? Any of them show up today with an injured right hand?
Richard Sionis:( 皱眉 ) I don't take roll call, Detective.
James Gordon:You mind if we check?
Richard Sionis:( 不太耐烦 ) Perhaps you can tell me what this is about?
James Gordon:Coleman Lawson was killed two night ago. The man who did it had your firm's card in his pocket.
Richard Sionis:Well, there's a thousand ways he could've gotten that.
[场景:布洛克走到一边,抽出一把短刀]
[07:47 音效:抽刀声“噌”后]
Harvey Bullock:What's with all the warrior baloney?
Richard Sionis:It... inspires me. High finance is tough business. In order to succeed, you have to be a warrior.
James Gordon:( 严肃 ) No, you don't. You have to be a good businessman. Warriors fight wars. It's different. ( 逼问 ) So you fancy yourself a killer? Have you killed people, Mr. Sionis?
Richard Sionis:Only metaphorically.
James Gordon:So all this is just juvenile play acting.
Richard Sionis:( 朗声 ) Exactly. ( 试图拿回对话的主动权 ) Thus speaks a man who's seen actual combat. You've killed people for real, haven't you? True killers are easy to spot.
James Gordon:Yes, they are. ( 两人对视一秒后 ) Why all the masks? A shrink would say you're hiding something.
Richard Sionis:( 意有所指 ) To the contrary. A mask hides the face, but frees the soul. A mask speaks the truth.
Harvey Bullock:Deep. How come so many of your employees have scars and injuries?
Richard Sionis:Our touch football games get very rough.
James Gordon:( 立刻接,沉声,严肃 ) You're a liar, Mr. Sionis.
Richard Sionis:( 轻声,诱导 ) Such fire. You must miss the battlefield desperately. I imagine killing gets quite addictive.
[场景:戈登被西恩尼斯激起了怒火,一把揪住了他的领带]
[09:05 音效:戈登拽住西恩尼斯领带声后]
James Gordon:( 沉声,怒火 ) You murdered Coleman Lawson, didn't you?
Richard Sionis:( 轻声 ) Prove it.
James Gordon:We will.
Harvey Bullock:( 漫不经心 ) I'd give you a good cop routine, but it's not in my tool kit.
[场景:戈登带着满腔怒火下了楼,发现自己踩在了一条延伸到厕所里的血线上]
[09:20 音效:不太明显的脚步声,戈登环顾四周的心跳声,观察到血迹的重音]
[09:37 音效:拔枪声,开门声后]
James Gordon:GCPD. Turn around slowly. ( 见男人只是在流鼻血 ) Let me see those hands!
[场景:戈登见这个人十指俱全,知道自己找错了目标。未曾想下一秒隔间里走出来一个缺少大拇指的男人]
[09:52 音效:不太明显的冲水声后]
James Gordon:Don't move!
[场景:男人冲了过来,掰开戈登的枪口,一拳打倒了戈登向厕所外冲去,却被布洛克开门撞晕了过去]
[09:56 音效:打斗声,喘息声后]
Harvey Bullock:You should've waited for me.
[环境:学校楼道内]
[场景:布鲁斯在楼道上又遇见了汤米和他的跟班]
[00:00 音效:转场]
[音效:铃声后]
Tommy Elliot:( 轻佻 ) Hey, Brucey.
Bruce Wayne:( 严肃 ) It's Bruce. No 'y'.
Tommy Elliot:( 带着恶意的笑 ) No parents, either, so I can call you what I like.
Bruce Wayne:( 强压怒火 ) Please, get out of my way.
Tommy Elliot:( 带着恶意的笑 ) Snobby little jerk, isn't he? ( 沉声 ) For an orphan.
Bruce Wayne:( 严肃 ) You're being very unkind. I don't understand why.
Tommy Elliot:( 笑 ) Boy, you're a weirdo. Your mother must...
[00:26 音效:布鲁斯猛地一巴掌抽上去声后]
Bruce Wayne:( 沉声,愤怒 ) Don't talk about my mother.
Tommy Elliot:( 摸了摸自己的嘴角,挑衅 ) Oh, really?
[环境:一间小屋内]
[场景:科波特让手下绑架了穆尼的侍从]
[00:35 音效:转场]
[音效:开铁门声,脚步声同]
Oswald Cobblepot:( 笑吟吟 ) Oh, is that Timothy? ( 00:43 刀插入苹果声,脚步声后,笑意转严肃 ) We met at Fish Mooney's, hmm? I'm the fellow who used to have your job. I was hoping to ask you a few questions.
Timothy:( 低声颤抖 ) I don't know any...
Oswald Cobblepot:( 打断 ) Shh---shh! They'll be time for that. First things first.
[场景:科波特示意手下开始殴打蒂莫西,自己在一旁悠哉地吃起了苹果]
[环境:警局内]
[场景:戈登和布洛克把凶手带回警局开始审问]
[01:10 音效:转场]
Harvey Bullock:( 愤怒 ) Most killers leave their prints at the crime scene, but not you, no. You left your whole thumb in the dead guy's mouth. You got style! I like you, kid.
James Gordon:( 严肃 ) This is your last chance. Once we walk out that door... It's over.
Mr. Adams:( 略慌乱 ) It was self-defense.
Harvey Bullock:( 激动 ) Of course it was. Wasn't that what I said, Jim? Didn't I say it was probably self-defense?
James Gordon:( 严肃 ) TALK.
[场景:戈登继续做着笔录,布洛克来给艾森局长汇报进展]
Harvey Bullock:Gordon's getting the rest of his statement. Apparently it was part of the hiring process. Sionis told the top three candidates to fight it out. They weren't supposed to fight to the death, but...
Sarah Essen:( 打断 ) This is unbelievable.
Harvey Bullock:( 立刻接 ) They all signed confidentiality agreements, so they're accomplices to whatever happens.
Sarah Essen:Do we know where the fight was held?
Harvey Bullock:Some old office building. The windows were boarded up. And he was taken there blindfolded.
Sarah Essen:( 注意到走进来的尼格玛 ) Yes, Ed?
Edward Nygma:Printer toner.
Sarah Essen:( 对布洛克 ) Do you know what he's talking about? ( 布洛克摇了摇头 )
Edward Nygma:( 轻快 ) The medical examiner's report said it was black ink. But I did my own examination, and it was printer toner. Also, I pulled staples from his shoulders. And found graphite chips between his ribs. Your man was killed in an office.
Harvey Bullock:Yeah, we're kind of past that, Ed, but thanks.
Sarah Essen:Is there something else?
Edward Nygma:Yes. It made me think of a case from a year ago. Young man, business suit, esophagus lacerated from index card shoved down his throat. So, I did some digging...
Sarah Essen:( 打断 ) How many other bodies were killed with office supplies?
Edward Nygma:Four... in the last three years.
Sarah Essen:( 对布洛克,急切 ) Get that man to sign a confession. Now.
Harvey Bullock:I think we have a problem.
Counsel:( 嚣张 ) I explained to Detective Gordon, as counsel to Mr. Adams I'd advised him against speaking further. Also, any statements he has made will be considered having been made under duress.
Harvey Bullock:Uh-huh, and how much is Sionis paying him to take the fall?
Counsel:Good day.
[场景:亚当斯的律师大摇大摆地离开了]
James Gordon:He showed up before Adams could sign his statements. We got to figure out where Sionis is staging these fights.
Harvey Bullock:I'll run all the buildings he or his company owns in Gotham.
Sarah Essen:This make any sense to you?
James Gordon:( 平静 ) No, but how's it any worse than the Goat or the Balloonman?
Sarah Essen:When did this become normal for this city? What changed?
James Gordon:Maybe nothing. Maybe it was always just below the surface. Only needed a spark.
Sarah Essen:Like Thomas and Martha Wayne being killed? I'm not blind, Gordon. I know you're still looking into it. But how could their deaths have caused all this? Why were they so important?
James Gordon:I think it's what they represented. A different Gotham. Decent, hopeful. Whatever it was, it's gone now.
Sarah Essen:( 后悔 ) When Zsasz came for you, I should've stayed.
James Gordon:I told you to go.
Sarah Essen:That doesn't matter. I should've stayed. Now, let's get this guy.
James Gordon:Yeah.
[环境:学校门口]
[场景:阿福来接布鲁斯回家,却看见他像是大哭了一场]
[04:18 音效:转场]
Alfred Pennyworth:Tad late, Master Bruce. ( 关切 ) Oi. What happened to you?
Bruce Wayne:( 抢词入,哭腔,大声 ) I'm perfectly fine!
Alfred Pennyworth:( 立刻接,严肃 ) What happened?
Bruce Wayne:( 哭腔,低声 ) Someone spoke disrespectfully about my mother.
Alfred Pennyworth:( 强压怒火 ) Oh, did they now? Well, I hope you broke their bastard teeth for them.
Bruce Wayne:( 委屈 ) No. He's much bigger than me, and I... I'm not very good at fighting. Didn't hurt him at all.
Alfred Pennyworth:Not at all?
Bruce Wayne:( 更加委屈 ) Don't tell the school.
Alfred Pennyworth:Not bloody likely.
[环境:警局内]
[场景:戈登和布洛克正在准备针对西恩尼斯的逮捕计划]
[04:51 音效:转场]
Harvey Bullock:Take a look at this. Sionis owns half of Gotham!
James Gordon:( 干脆利落 ) All right, we'll split up. Focus on the buildings that are abandoned or under construction first. This son of a bitch is not getting away!
Harvey Bullock:I'll say one thing-- he has your number.
James Gordon:What are you talking about?
Harvey Bullock:Sionis. You may not have put down Cobblepot, Jimmy boy, but you got a demon in you. You can call yourself a soldier, but all this fighting Falcone, fighting other cops, you love it. So, when you find something that seems remotely possible, call me.
[05:28 音效:电话铃声后]
James Gordon:Barbara, everything all right?
Barbara Kean:( 笑意,以下电话音 ) Fine. I just, uh, I wanted to check in.
James Gordon:( 急迫 ) Can we talk later? I'm kind of in the middle of something.
Barbara Kean:Of course. I love...
[场景:戈登没等芭芭拉说完便挂断了电话]
[环境:法尔科内家中]
[场景:莉莎正在向法尔科内的茶中下安眠药]
[05:44 音效:转场]
[音效:倒水声]
[Thug:Hey! ]
[场景:莉莎被吓了一跳,手中的小瓶子洒了一大半]
[05:50 音效:杯瓶碰撞声后]
Thug:Boss wants his tea.
Liza:( 温和 ) It's almost ready.
[场景:莉莎看着手里只剩一小半的安眠药,最终还是加进了茶里]
[环境:废弃楼层内]
[场景:戈登循着线索找到了他们搏斗的场所]
[06:09 音效:转场]
Voice-over:( 不用管中间的铁笼声 ) The efforts of the duo were not in vain. Gordon swiftly pinpointed an abandoned building owned by Sionis Investments and gained entry. In one of the offices, the clatter of an iron cage drew his focus. He followed the sound and saw three men in suits and suspenders confined in cages.
James Gordon:GCPD! ( 06:33 第二次铁笼响动声后 ) Anybody else here?
[场景:西恩尼斯在戈登身后用电击枪放倒了他]
[06:39 音效:电击声,倒地声后]
Richard Sionis:That would be a yes.
[环境:汤米家门前]
[场景:阿福载着布鲁斯前来复仇]
[06:44 音效:转场]
[音效:车门开启声后]
Alfred Pennyworth:( 拿出一块手表 ) This... is your father's watch. Don't you lose it now. Tommy Elliot's house.
Bruce Wayne:( 短促的深呼吸 )
Alfred Pennyworth:Don't you be scared.
Bruce Wayne:( 坚定 ) I'm not. I'm visualizing what I'm gonna do.
Alfred Pennyworth:'Cause you if you don't want to do this, there's no shame in it.
Bruce Wayne:( 强调 ) There would be immense shame in it.
[场景:布鲁斯把手表当作指虎戴在指节上,按响了汤米家的门铃]
[07:12 音效:脚步声,关车门声,跑步声]
[音效:布鲁斯喘气声,门铃声,开门声后]
Tommy Elliot:( 困惑 ) What the hell are you doing here?
Bruce Wayne:( 坚决 ) We have unfinished business.
Tommy Elliot:( 威胁 ) Listen, if you think you're gonna tell my parents...
[场景:布鲁斯的拳头打断了他的话语]
[07:30 音效:布鲁斯拳击汤米重音后]
Tommy Elliot:( 大声质问 ) Are you crazy?!
Bruce Wayne:( 愤怒 ) Don't! Talk! About! My mother!
[场景:布鲁斯拉起汤米,又是狠狠一拳砸在他脸上]
[07:36 音效:布鲁斯再次拳击汤米声后]
[Alfred Pennyworth:Master Bruce! ]
[音效:脚步声,汤米喘息声后]
Alfred Pennyworth:Point well made, I think. ( 对汤米 ) You all right, mate? Any broken bones?
Tommy Elliot:( 喘息 ) He-he tried to kill me!
Alfred Pennyworth:( 对汤米,严肃 ) That's right. He did. He tried to kill you. Just you remember that next time you see him. And you remember that I let him try. ( 对布鲁斯,温和 ) Now, let's get some ice on those knuckles. What do you fancy for your dinner?
Bruce Wayne:( 喜悦 ) Pizza.
Alfred Pennyworth:Pizza? Superb choice, Master Bruce.
[环境:警局内]
[场景:布洛克发现戈登联系不上了]
[08:12 音效:转场]
Harvey Bullock:( 电话留言,焦急 ) Jim, where the hell are you? My list crapped out. Call me.
[08:18 音效:挂断电话声后]
Harvey Bullock:Nygma, Gordon hasn't called in, has he?
Edward Nygma:No. But if the detective becomes the mystery ...
[场景:布洛克没理会尼格玛的谜语,绕开他径直走下了楼]
[环境:废弃楼层内]
[场景:戈登从昏迷中转醒,发现那三个笼中的男人已经戴上了头套,围住了他]
[00:00 音效:转场]
Richard Sionis:( 电话音,悠哉 ) Wake up~ Detective Gordon? ( 厉喝 ) Wake up! ( 蛊惑 ) So, three of you applied for a position at my firm. I explained then you can use anything here as a weapon and the last man standing gets the job. However... tonight is special. You see the man without the mask? Whoever kills him... is the victor.
James Gordon:( 严肃 ) Listen to me. I'm a cop. So far, none of you have broken any laws.
Richard Sionis:( 电话音,悠哉 ) Let the games... begin.
[00:40 音效:警铃声后]
James Gordon:( 看着蠢蠢欲动的三人,大喝 ) One last chance! Nobody move!
Richard Sionis:( 电话音 ) Oh! And I'll throw in a million-dollar signing bonus.
James Gordon:( 低声 ) Ah, crap.
[场景:三人被一百万美金冲昏了头脑,扑了上去]
[环境:警局内]
[场景:布洛克希望同事们帮忙寻找戈登的位置,但是没人愿意帮助戈登]
[00:57 音效:转场]
Harvey Bullock:( 严肃 ) Alvarez. I need help checking these addresses. Gordon might be in trouble.
Alvarez:( 不耐烦 ) Busy.
Harvey Bullock:( 略生气 ) I'm gonna remember that next time your wife calls, asking where you are, you putz.
[01:10 音效:阿尔瓦雷兹摔文件“啪”声后]
Harvey Bullock:( 请求 ) Collins. Listen up, man, can I have some help?
[场景:科林斯摇了摇头,拒绝了他]
Harvey Bullock:( 环视了一圈周围冷漠的同事们,等待两秒,语速中,大吼 ) Now, listen up, you sons of bitches! So, you don't like Gordon! Fine. He can be a total ass hat. But he is still a cop. And not one of you, not one, stood up when he needed it. That ain't happening twice. I need help checking these addresses. Now.
Sarah Essen:( 等待一秒,平静 ) Give me a couple.
Alvarez:( 等待两秒,略尴尬 ) Okay. But you cover with my wife, right?
Harvey Bullock:Yeah.
[场景:警察们行动起来,纷纷从布洛克手里接过纸条]
[环境:废弃楼层内]
[场景:戈登正在与应聘者们生死搏杀,一群上流社会的先生太太们正通过监视器观看这场表演]
[02:00 音效:转场]
Voice-over:None of the three men were professional boxers. Gordon, leveraging his formidable melee skills and extensive combat background, swiftly concluded the bout in a few rounds, sustaining a minor injury to his left arm. As his whip-like leg struck the final opponent's neck, the onlookers, who had bet on the outcome, released disappointed sighs. Just as Gordon was about to catch his breath, the unmistakable sound of a sharp blade being unsheathed pierced the air.
[02:36 音效:武士刀出鞘声后]
Richard Sionis:( 轻松写意,隔着鬼面具 ) I knew you had a killer in you. ( 02:43 宾客们惊呼后 ) So... where are your brother police? Did they abandon you?
James Gordon:I don't need them.
[02:55 音效:打斗声同]
Voice-over:Sionis swung his blade at Gordon, disarming him and leaving him defenseless. Amidst the guests' screams, Gordon seized an iron bar and used it as a sword. Despite his efforts, he proved no match for Sionis' swordsmanship, and the iron bar was swiftly knocked away.
[03:12 音效:戈登痛呼声,铁条掉落声后]
Richard Sionis:( 平静 ) Seems I'll have to give myself the million dollars.
Voice-over:In their renewed confrontation, Gordon skillfully closed in, employing boxing and grappling techniques to disarm and topple Sionis. Gordon swiftly picked up the fallen blade and poised it at Sinois’ chest to end the man's life. After a brief struggle, Gordon's noble nature won over the desire to kill. He then tossed aside the blade, sparing Sionis, who awaited his death with closed eyes.
[场景:戈登丢下了刀,艾森局长的支援姗姗来迟]
[03:47 音效:戈登跳下桌子声,扔刀叮啷声后]
[Sarah Essen:Jim? Jim? Jim! ]
[场景:西恩尼斯不甘心失败,爬起来捡起刀砍向戈登的后背,被他回身一拳砸晕]
[03:56 音效:举刀声,戈登拳击西恩尼斯声,人摔倒声,刀掉落在地声后]
James Gordon:( 气喘吁吁 ) Thanks.
Sarah Essen:( 低声 ) You're welcome.
[环境:穆尼的酒吧内]
[场景:穆尼正在听一个歌手的演唱,莉莎找了过来,带来了她需要的账本]
[04:14 音效:转场]
[If I die]
[And my soul be lost]
[Ain't nobody's fault but mine]
[Ain't nobody's fault]
[But mine]
[If I die]
[And my soul be lost]
[Ain't nobody's fault but mine]
[04:47 音效:穆尼轻鼓两下掌,飞吻后]
Fish Mooney:( 低声,严肃 ) You'd better have a good reason for being here. Did you get what I asked for?
Liza:( 犹豫 ) I want out.
Fish Mooney:No.
Liza:( 低声 ) He's gonna find out. Maybe not today, but soon. Is it worth it? You are rich. People are afraid of you. Is that not enough?
Fish Mooney:No. It's not. ( 语速中,平静地叙述 ) I grew up not too far from here. One bedroom, cold water. Just me and my mama. I used to sleep in a bed behind a curtain. It's where I would hide when she entertained men. And that's where I was when he killed her. One of Falcone's men. Didn't like the service. I hid there, silent, until morning. With my mama two feet away from me. That night, I made a promise.
Liza:( 轻声 ) To get revenge.
Fish Mooney:( 纠正,强调 ) To never again be powerless. To never let any man, ANY, man, be over me. This is about keeping that promise to that little girl.
Liza:( 递出抄写的纸条,低声 ) So, what's this about?
Fish Mooney:( 出一口气,略激动,低声 ) This is a thread. I pull this and Falcone comes undone. ( 等待一秒,挑起莉莎的下巴,轻声但郑重 ) You're scared. But I won't let anything happen to you, and that's a promise. I want you to say-- 'I believe you, Mama.'
Liza:( 轻声,略颤抖 ) I believe you, Mama.
Fish Mooney:That's my girl.
[场景:穆尼在莉莎的脸颊上落下一个轻吻]
[环境:一间小屋内]
[场景:科波特正在审问倒吊着的蒂莫西]
[06:31 音效:转场]
Oswald Cobblepot:( 笑意 ) The thing is, when I had your job, had someone asked me, 'What is Miss Mooney's secret?' I could've answered. ( 轻推蒂莫西让他做钟摆运动,自己也跟着摇摆,笑 ) Timothy... I think you're holding back on me.
Timothy:( 慌乱 ) Okay, I... I might've heard her with Butch.
Oswald Cobblepot:( 逼问 ) Talking about what? Whom?
Timothy:( 慌乱,随着血液涌上脑袋愈发痛苦 ) Fal... Falcone. She said, 'Our... our friend with Falcone.' That's it. She was whispering. Please.
Oswald Cobblepot:( 喜悦 ) She has someone close to Falcone. Of course. ( 深呼吸,诚挚 ) Thank you. ( 对手下,冷漠 ) No one can find the body.
Timothy:( 慌乱 ) No.
Oswald Cobblepot:( 冷漠 ) We are at peace after all.
[场景:随着科波特的命令,世界上又少了一个可怜人]
[Timothy:No! No, please! No! No...! ]
[环境:警局内]
[场景:戈登和布洛克正在谈论之前发生的事情]
[07:25 音效:转场]
Harvey Bullock:( 关切 ) Alvarez and Collins are bringing in Sionis' minions. Pansies tried to rabbit when they saw you cuffing their boss. You okay?
James Gordon:( 喘口气,平静 ) Essen told me you made a speech.
Harvey Bullock:( 略尴尬 ) I wouldn't call it a speech.
James Gordon:Said you called me an ass hat.
Harvey Bullock:( 瞬间不尴尬了 ) I did call you that.
James Gordon:( 真挚 ) Thank you. For having my back. Now and before.
Harvey Bullock:( 忠告 ) Just try not to be such a pain in the neck. Makes my day harder.
James Gordon:( 严肃 ) You know, you were wrong. What you said earlier. It's not that I love fighting. But I'm not afraid to, either. And if we don't fight for this city, who will? I'm not gonna stop, Harvey. Falcone, the mayor, every cop I know that's dirty, I'm gonna get them. You should know that.
Harvey Bullock:( 严肃 ) Go home, Jim.
[环境:穆尼的酒吧内]
[场景:之前唱歌的老太太走了过来]
[08:28 音效:转场]
Fish Mooney:( 严肃 ) You were listening tonight, weren't you? You gonna get in trouble, old woman.
[08:37 Old singer:Heard you telling that girl stories. ]
Fish Mooney:( 柔和一些 ) A lie with a heart of truth is a powerful thing. Go on, it's late.
[场景:老太太看起来并没有相信穆尼的说辞,拍了拍她的胳膊以示安慰]
[环境:芭芭拉家中/警局内]
[场景:芭芭拉没有接戈登的电话并离开了家门。戈登在警局遇到了一个不速之客]
[08:52 音效:转场]
[音效:电话铃声同]
Voice-over:Barbara frowned and glanced at Jim's caller ID on the phone screen. She then put the phone down and left a letter with it before quietly departing the house in the darkness.
[09:08 音效:开关门声后]
James Gordon:( 电话留言,真挚 ) Hey, it's me. I'm coming home soon. Everything is gonna be better, I promise. I love you.
Alvarez:Hey, Gordon. Got a minute?
James Gordon:Can it wait? Kind of on my way out of here.
Alvarez:Some unis brought in a perp. Claims to know you.
James Gordon:( 漫不经心 ) Oh, yeah? What's the charge?
Alvarez:B and E, some fancy store uptown. Pretty professional job. Kid didn't even trip the alarm.
James Gordon:( 严肃 ) Kid? Boy or girl?
Alvarez:Girl. Said to ask if you been down any sewers lately.
[场景:戈登想起了些不好的回忆,快步向犯人走去]
[09:45 音效:脚步声后]
Selina Kyle:( 轻松,笑意 ) Hey, Detective. Miss me?
[环境:韦恩庄园内]
[场景:布鲁斯正在回忆今天发生的事情]
[09:50 音效:转场]
Bruce Wayne:( 眉头紧蹙 ) I enjoyed it. I enjoyed hurting him.
Alfred Pennyworth:Of course you did. ( 坐到布鲁斯身前,停顿一秒 ) He deserved it.
Bruce Wayne:I'm so angry all the time. Will that ever go away?
Alfred Pennyworth:( 犹豫 ) That... I don't know.
Bruce Wayne:( 坚决 ) Alfred... can you teach me how to fight?
Alfred Pennyworth:( 语速慢,暗含喜悦 ) Yes, Master Bruce. Yes, I can.
[场景:阿福脸上浮现出孩子长大了的笑容]
第一季第八集完结撒花