【455189】
普本·【英文】哥谭 S01E04 DC美剧 Gotham
作者:秋咲
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【注明出处转载】普本 / 架空字数: 9078
2
9
6
0

基本信息

创作来源二次创作
角色4男2女
作品简介

改编自DC美剧哥谭。主要讲述作为菜鸟警探的詹姆斯·戈登试图与哥谭市的犯罪腐败势力抗争,并逐步与年轻的亿万富翁、幼年的蝙蝠侠布鲁斯·韦恩建立信任关系的故事。

更新时间

首发时间2023-11-24 15:02:06
更新时间2023-12-10 04:37:24
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

Oswald Cobblepot

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Barbara Kean

女,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Ron Jenkins

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Richard Gladwell

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Harvey Bullock

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Sarah Essen

女,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

展开

Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。

  

Cast:

各角色总字数大致为1100、795、845、925、785、795。

1. James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。1100+;

2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。575+;

②Sal Maroni:萨尔·马罗尼;中年男性。马罗尼家族的老大,掌管哥谭市的黑帮头目之一。常年屈居于法尔科内家族之下,万年老二。190+;

Thug、Robber:龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:马罗尼手下恶棍 (5+)、科波特雇佣的三个劫匪之一 (25+);

3. ①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。380+;

②Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。110+;

③Barbara Kean:芭芭拉·基恩;年轻女性。双性恋,现男友是詹姆斯·戈登,前女友芮妮·蒙托亚。目前的状态是未黑化。320+;

Journalist B、Staff:龙套小礼包;全为年轻女性。按顺序分别为:市长新闻发布会女记者 (5+)、兰斯基大楼女员工 (30+);

4. ①Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始被迫思考人生。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。240+;

②Liza:莉莎;年轻女性。穆尼招募的“武器”中最终胜出的那一个。50+;

Singer、Receptionist:龙套小礼包;全为年轻女性。按顺序分别为:穆尼招募的“武器”中失败的那个 (5+)、兰斯基大楼女前台 (20+);

④Voice-over:旁白;年轻女性。正常语速就好。注意底色为粉色,尽量别pia着pia着忘了。610+;

5. ①Mayor James:詹姆斯市长;中年男性。任期里各种出事的倒霉蛋。只想安安稳稳渡过任期的政客。335+;

Richard Gladwell:理查德·格拉德维尔;中年男性。一个自由雇佣的杀手,优雅但是杀人手段残忍。175+;

③Edward Nygma:爱德华·尼格玛;年轻男性。还未黑化为谜语人,现任哥谭警局档案管理员,人手不足的时候也会被抓来当法医。说话时总带着若有若无的笑意,语速偏快。80+;

Manager Lou:马罗尼手下餐厅的卢经理;中年男性。70+;

Frankie、Dickie、Nicky:龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:马罗尼手下恶棍弗兰基 (50+)、科波特雇佣的三劫匪之一蒂奇 (50+)、号称停车场抢劫小王子的劫匪尼奇 (25+);

6. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前还没混上一口饭吃。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。515+;

Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。90+;

③Butch Gilzean:布奇·吉尔津;中年男性。菲什·穆尼手下头号打手。虽然是看起来软软的白人,但是打起架来可一点儿不含糊。20+;

Ron Jenkins、Zeller、Alvarez、Journalist A、Prisoner:龙套大礼包;按顺序分别为:罗恩·詹金斯议员 (50+)、泽勒议员 (50+)、龙套警察阿尔瓦雷兹 (10+)、市长新闻发布会男记者 (5+)、监狱里的龙套囚犯 (55+)。

 pia前提示:

          1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。

          2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。

          3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。

          4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“”和“”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!

          5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。

          6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。

bgm 1

[前情提要]

[Oswald Cobblepot:There is a war coming. A-a terrible war. There-there will be chaos. Rivers of blood in the streets. I know it! I-I can see it coming. ]

[Fish Mooney:It's time. Somebody has to take over; it might as well be me. ]

[James Gordon:My name's James Gordon. I'm a detective. ]

[Bruce Wayne:My name is Bruce Wayne. ]

[James Gordon:I promise I will find the man who did this. Stop or I'll shoot! He was framed To cover up for the real killer. Don't ever come back to Gotham. ]

[Renee Montoya:He's killed a man. And he killed him on the orders of Carmine Falcone, biggest crime boss in Gotham. ]

[Carmine Falcone:The death of the Waynes would bring troubled times for our family and Gotham. The Maroni family senses weakness. ]

[Barbara Kean:Jim, it's for you. ]

[环境:芭芭拉家中]

[场景:科波特来见戈登]

[情绪:科波特谦卑,芭芭拉美式礼貌,戈登面无表情]

[Barbara Kean:Jim. ]

[Oswald Cobblepot:Hello, James. Old friend. ]

Oswald Cobblepot:You must be Barbara.

Barbara Kean:Yes, please come in.

Oswald Cobblepot:James, hi. ( 对芭芭拉 ) I'm Peter. Peter... Humboldt. Lovely to meet you at last. You're even more beautiful than I imagined.

Barbara Kean:( 笑 ) Shush. Nice to meet you, Peter. I never get to meet any of Jim's friends, 'cause he never tells me anything.

Oswald Cobblepot:Men.

Barbara Kean:Don't I know. Would you like a drink?

James Gordon:No, uh... he's a work friend. It's a work thing.

Oswald Cobblepot:I'm just recently back in Gotham and I had an idea to pop by out of the blue. But now is clearly not a good time.

James Gordon:I'll walk you out.

[01:44 音效:转场]

[环境:芭芭拉家楼下]

[场景:看着归来的科波特,戈登知道自己放过了一个恶魔]

[情绪:戈登愤怒地质问科波特,科波特全程恐惧中带着破釜沉舟和胸有成竹]

[James Gordon:I told you never to come back here! ]

Oswald Cobblepot:( 颤抖 ) I know. I know. I-I apologize. But I-I just wanted to speak with you.

James Gordon:No! If Falcone finds out you're alive, he'll kill us both.

Oswald Cobblepot:( 惨笑 ) I got no place else to go. Gotham is my home.

James Gordon:I should've killed you. I should put a bullet in your head right now! 

Oswald Cobblepot:And you would have every right to do so. But you won't, Jim Gordon, because you're a good man. You may very well be the last good man in Gotham, and that's why I want to help you. 

James Gordon:I don't want your help.

Oswald Cobblepot:( 注意情绪渐进 ) No, no, but you need it. That vile creature Fish Mooney, Don Falcone, the police-- not even your own partner trusts you! They will always hide the truth from you! But not me. Never. ( 惨笑 ) You saved my life.

James Gordon:( 打断 ) God knows I wish I hadn't.

[场景:科波特捡起地上的一个破酒瓶]

Oswald Cobblepot:( 破釜沉舟 ) Kill me now, or trust me!

[场景:戈登走过来,一把拍掉他手里的瓶子]

[02:51 音效:瓶子碎裂声,科波特喘息声]

Oswald Cobblepot:( 真诚 ) I told you there's a war coming, Jim. There will be so many deaths. So many. You want to save Gotham? I can help you. I can be your secret agent.

James Gordon:Until Falcone finds out you're alive.

Oswald Cobblepot:( 颤抖,小得意 ) Nobody looks for a dead man.

James Gordon:( 动摇 ) This war... what are you talking about? Why will there be a war?

Oswald Cobblepot:( 平复呼吸,找回主动权 ) Well, as you know, war is just politics by other means. And isn't politics just money, talking?

James Gordon:Talking about what?

Oswald Cobblepot:( 笑 ) Arkham. Of course.

[03:44 音效:转场]

[环境:夜晚冷清的停车场外]

[场景:詹金斯议员被谋杀]

[情绪:詹金斯议员高傲但装作和善,助手严肃,杀手从容但装作紧张]

Ron Jenkins:Ready for some prime rib tonight?

[Aide:I am, sir. ]

Richard Gladwell:Excuse me. Councilman Jenkins?

Ron Jenkins:Can I help you?

Richard Gladwell:Yes, uh, I'm one of your constituents. Voted for you every time.

Ron Jenkins:Well, thank you very much, my friend.

Richard Gladwell:I don't want to uh... take up too much of your valuable time. I just want to show you something.

Ron Jenkins:Well, I'm always happy to help constituents, but perhaps you can come by my office. 

[场景:杀手蹲下身打开皮箱,拿出两个金属制管状物拼接在一起,递给詹金斯的助手]

Richard Gladwell:( 语速中 ) Sir, please, just one second. ( 音效:打开皮箱的咔哒声,不用卡 ) Now... I got the idea for this... years ago. ( 骄傲 ) Designed and built it myself. Here. Take a look. Go ahead. You... just put your eye in the end there. That's it.

Ron Jenkins:What is that thing?

Richard Gladwell:You'll see.

[场景:助手被金属管中突然伸出的尖刃刺穿了大脑,杀手拿回金属管对着詹金斯]

[04:45 音效:尖刃伸出声,保镖闷哼声,人倒地声]

Ron Jenkins:No, no, no, no, no, no.

Richard Gladwell:( 平静 ) You're next.

Voice-over:Jenkins, having been stabbed in the shoulder, rushed frantically into a street corner phone booth in attempt to seek for help. Richard Gladwell, moving at a deliberate pace, entered the phone booth had the sharp spike pointing menacingly at Jenkins' head.

[05:20 音效:明显旋律消失]

Richard Gladwell:( 平静 ) Honestly, sir, I really did vote for you.

[主题曲]

[05:30 音效:转场]

[环境:警局内]

[场景:艾森局长向二人组交代工作]

[情绪:布洛克轻佻,戈登严肃,艾森见怪不怪]

Harvey Bullock:Hey, I'm working.

Sarah Essen:Caught a double homicide. You're up.

Harvey Bullock:Uh, no way. Alvarez hasn't done a case all week. It's his turn.

Sarah Essen:Alvarez put in double overtime last week. ( 转头看见来上班的戈登 ) Hey, Gordon.

James Gordon:Captain.

Sarah Essen:Councilman Ron Jenkins and his aide were found dead in a parking structure this morning. Still waiting on the M.E.'s report, but their wallets and jewelry were missing.

James Gordon:A councilman. Maybe it's a political hit.

Harvey Bullock:Nah, no one hits councilmen. It's cheaper to bribe 'em. You kill 'em and another bum with his hand out just takes his place.

Sarah Essen:Sniff around city hall if you want. Smart money says this was just wrong place, Go work it.

Harvey Bullock:Uh... slave driver. Don't worry, Jim. I know just where to start.

[06:32 音效:转场]

[环境:穆尼的酒吧内]

[场景:穆尼正在面试“武器”]

[All at sea again]

[And now my hurricanes]

[Have brought down this ocean rain]

Butch Gilzean:( 第三句歌词后立刻接上 ) She's got talent. 

Fish Mooney:Hmm. 

Butch Gilzean:She's not bad-looking.

Fish Mooney:That's plenty. Come to me so I can take you in. You sing well. For this job, I need more than a pair of nice pipes and a pretty face. 

Singer:I'll do whatever it takes.

Fish Mooney:I like hearing that. So... you like boys or girls?

Singer:... Boys.

Fish Mooney:Fine. Pretend I'm a boy. Seduce me.

[场景:一番蹩脚的引诱]

Fish Mooney:( 等待两秒后,叹气,无语 ) Least you can sing. Butch? Put a pin in this one.

Butch Gilzean:We'll call you.

Fish Mooney:Not bad but keep looking.

Butch Gilzean:Really, boss? That's a good-looking girl.

[07:37 音效:打响指短促“啪”声]

Fish Mooney:( 严肃,语速慢 ) Look at me. I ain't looking for no girl. I'm looking for a weapon.

[07:52 音效:转场]

[环境:警局审讯室内]

[场景:戈登满脸无语地看着布洛克的恐吓式审讯]

[情绪:布洛克愤怒,戈登无奈,尼奇慌张]

Harvey Bullock:Come on, Nicky, don't be modest. You're the crown prince of parking lot muggers. No one's got a bigger rep.

Nicky:( 辩解 ) I'm on sabbatical. I didn't kill no one. That's not my thing.

Harvey Bullock:Then why'd you have a shank in your backpack?

Nicky:Protection.

Harvey Bullock:Councilman Jenkins was murdered. We know it was you. We got witnesses! 

Nicky:I swear to God I didn't do it!

[场景:戈登无语地摇摇头准备走]

Harvey Bullock:( 对戈登 ) Hey, hey!

James Gordon:He's not our guy, Harvey.

[场景:戈登走出审讯室,来到办公桌前,看见一个大包裹]

[08:23 音效:脚步声]

James Gordon:Alvarez. What's this?

Alvarez:Evidence from your crime scene. Couple of unis just dropped it off.

[场景:戈登翻着资料,看见了一张城市规划图]

[James Gordon:Arkham. ]

[08:44 音效:转场]

[环境:市长新闻发布会]

[场景:市长正在向记者们介绍阿卡姆的市政规划,回答记者提问]

Mayor James:( 官方介绍口吻 ) 40 acres, 26 city blocks. The last major undeveloped district in the city of Gotham, Arkham. Now, before their untimely and tragic deaths, Thomas and Martha Wayne had a plan for their city, a progressive development plan that would raze Arkham's shanty towns and, in its place, build new, affordable housing for Gotham's less fortunate. 

Journalist A:What about the old asylum, Mayor?

Mayor James:Torn down. Brick by brick, if need be. And in its place, a cutting-edge, state of the art mental health facility. This is a vision for the future of our city.

Journalist B:An opposing plan is gaining support recently.

Mayor James:A plan that would do away with the asylum altogether, use the surrounding land as a waste disposal site. No, the Wayne plan is best for this city and, more importantly, for the people of this city. This is why I am endorsing it.

[09:54 音效:转场]

[环境:马罗尼的餐厅内]

[场景:马罗尼带着手下来到餐厅,让他们去后厨的暗室里点钱]

Manager Lou:Don Maroni. Pleasure to see you.

Sal Maroni:Thank you. How are you?

Manager Lou:Please, please, have a seat. I'll bring wine and bread.

Sal Maroni:Today is a day of celebration. A very lucrative deal is coming my way. ( 对经理,小声 ) Land, my friend. Land. That's where the big money is, huh?

[10:27 音效:转场]

[环境:韦恩庄园内]

[场景:戈登来韦恩庄园询问阿卡姆计划相关的情况]

[情绪:戈登、阿福柔和,布鲁斯坚毅]

James Gordon:I need information about the Wayne plan for Arkham. 

Alfred Pennyworth:Well, it's the Wayne... plan in name only now. When the Waynes died, Falcone stepped in. He's backing the plan now. And he stands to make quite a chunk of change, if it passes. 

James Gordon:But Councilman Jenkins was backing Falcone's plan.

Alfred Pennyworth:That's right.

James Gordon:Then he was killed because...

Alfred Pennyworth:( 快速接上 ) Because, detective, there is an opposing plan.

James Gordon:( 思考一秒后迅速反应过来 ) Maroni. He's the only one strong enough to oppose Falcone. He's making a play at Arkham.

[场景:布鲁斯韦恩突然出现]

Bruce Wayne:Are they related?

James Gordon:Bruce. How are you?

Bruce Wayne:( 阅读语气 ) 'A new Arkham Asylum will serve the mentally ill of Gotham in ways the present asylum never can. Those poor, sick souls deserve our help. ' My mother wrote that. She and my father fought for years to get a new asylum built. They thought that if they can help the city's least fortunate, it would show there was hope for everyone. I just don't want my parents' dream to die with them. 

James Gordon:But this isn't just about the asylum. If there is a fight between Falcone and Maroni, this could be the spark that ignites a citywide gang war. Innocents will die, and whatever little faith people have that the police can protect them... it will be crushed.

Bruce Wayne:So you have to stop it.

[12:13 音效:戈登叹气声,手机震动声,电话接通“滴”声]

James Gordon:This is Gordon.

Harvey Bullock:( 电话音 ) Hey, it's me. We got a call. Councilman Zeller's been abducted. Listen, Gordon, Zeller's one of Maroni's guys.

James Gordon:Be right there.

[12:31 音效:转场]

[环境:老阿卡姆疯人院内]

[场景:杀死了詹金斯议员的杀手绑架了泽勒议员,将他装在汽油桶内]

[情绪:泽勒慌乱,杀手从容不迫保持优雅]

[音效:一段音乐,乌鸦叫声伴随汽车行驶声]

[12:48 音效:别急,这段音效有22秒,注意听。滚动、打开汽油桶声,泽勒议员大口喘息声,扔掉汽油桶盖叮铃哐当声]

Zeller:( 快速,惊慌失措 ) Please... Don't. I-I'm begging you. I... aah... 

[场景:杀手开始往桶里倒汽油]

[13:12 音效:倒汽油伴随着泽勒的“啊啊啊”声]

Richard Gladwell:( 语速中,优雅 ) You know... if it were up to me, this would be over quick, without all the fuss. My father used to say, simplicity is the ultimate sophistication. But it's not up to me. And my customer specifically asked me to... send a message. And you know what they say, the customer is always right. 

[场景:杀手转身用汽油浇了一条引线,点燃了火折]

Zeller:( 绝望,多加点喘息 ) Please... help! You-you-you-you... you don't have to do this! Help me, somebody! No, wait. Tell Falcone I'll change my vote. ( 14:03 音效:火焰点燃声,之后泽勒加快语速 ) Hey-hey, I'll-I'll back the mayor. I'll do anything he wants, but please, please! Please... No! Please! Please! Please don't!

[音效:泽勒被烧死的惨叫]

bgm 2

[00:00 音效:转场]

[环境:泽勒被烧死的现场]

[场景:局长和二人组讨论案情]

Sarah Essen:Two councilmen dead in as many days. Can't be a coincidence. Got to be politics driving this. He was right.

Harvey Bullock:I never said he was wrong. I just wanted him to be. ( 喝一口水,CV自配 ) All right, genius, any other insights?

James Gordon:Yeah. This is about the Arkham vote.

Harvey Bullock:How so?

James Gordon:Arkham is more than just a land deal, it's a war between Falcone and Maroni. These councilmen were on opposite sides of that war.

Harvey Bullock:So, who did who?

James Gordon:The way I see it, Maroni struck first. He had Jenkins killed to change the vote his way. Then Falcone retaliated, had Zeller killed to change the vote back. Burning the body was Falcone's way of sending a message.

Sarah Essen:I'll have guards put on all the other councilmen and the mayor till this plays out. 

Harvey Bullock:So, you want to tell me? Come on. Falcone, Maroni, Arkham? How the hell do you know so much all a sudden?

[场景:戈登眼神示意布洛克尼格玛的到来]

Harvey Bullock:Ed, what you got?

Edward Nygma:I have a paradox for you.

Harvey Bullock:What?

Edward Nygma:Well, a paradox, detective, is when you have...

Harvey Bullock:( 打断,不耐烦 ) I know what a paradox is, smart ass. What paradox?

Edward Nygma:These are the medical examiner's reports on the murders of Councilman Jenkins and his aide. Both victims sustained fatal puncture wounds to the skull via the eye socket. The weapon was some kind of metal spike.

Harvey Bullock:Okay. So?

Edward Nygma:Councilman Zeller also has wounds from a metal spike. It's an extremely unlikely coincidence, don't you think?

Harvey Bullock:So you're saying Zeller, Jenkins and the aide were killed by the same person?

Edward Nygma:It would appear so, wouldn't it?

James Gordon:Same killer working for both Maroni and Falcone? That's nuts.

Harvey Bullock:( 轻笑 ) Only in Gotham. Come on.

James Gordon:Where are we going?

Harvey Bullock:Go see a friend of mine.

[02:15 音效:转场]

[环境:马罗尼餐厅后厨]

[场景:科波特透过玻璃门偷看后厨暗室中马罗尼的手下数钱,却被经理抓了个正着]

[情绪:两个人都小声说话,经理带着些许愤怒,科波特惶恐]

[02:26 音效:不太明显的门撞击声]

Manager Lou:What the hell you think you're doing?!

Oswald Cobblepot:I-I-I-I...

Manager Lou:You were snooping, you little worm. I told you the day I gave you this job that, in here, you don't see nothing, you don't hear nothing.

Oswald Cobblepot:I'm sorry, sir. I... beg your pardon.

Manager Lou:You keep that sniveling nose of yours to yourself, understood?

Oswald Cobblepot:Yes, sir.

[02:52 音效:转场]

[环境:监狱]

[场景:布洛克和戈登带着两盒香烟去拜访监狱里的一名囚犯,希望从他这里获取情报]

[情绪:布洛克和戈登有求于人,语气不能强硬。囚犯上年纪了,说话轻一些]

Prisoner:( 轻柔 ) Two cartons. Must be important.

Harvey Bullock:We're looking for a hit man. 

Prisoner:Yeah? Which family does he work for?

Harvey Bullock:A few. He's an independent type, like you.

Prisoner:Not too many of them still around. Who'd he hit?

Harvey Bullock:Two city councilmen and an aide.

James Gordon:Uses some sort of special weapon to kill his victims. 

Prisoner:Steel spike? ( 用手比划一下 ) About so big?

James Gordon:Could be.

Harvey Bullock:You know him?

Prisoner:I heard of him. His name's Gladwell. A real pro.

Harvey Bullock:You know where we can find him?

Prisoner:Word was he works out of the Lansky building in Midtown.

[03:41 音效:转场]

[环境:市中心兰斯基大楼内]

[场景:布洛克和戈登按照囚犯的供词来到兰斯基大楼找寻格拉德维尔]

James Gordon:You coming or what? We got 12 more floors to check out.

Harvey Bullock:What's got you so wound up?

James Gordon:Maybe I'm just doing my job.

Harvey Bullock:No, you've been acting weird lately, like you got something to hide. 

James Gordon:GCPD, ma'am. We're looking for someone who may work here. Last name Gladwell.

Receptionist:Oh, you mean Richard. He works in Human Resources. Richard's not in any trouble, is he?

[场景:格拉德维尔听见了自己的名字,看了一眼门口后装作若无其事地离开了办公区]

James Gordon:Which desk is his?

Receptionist:Third one from the back.

[场景:戈登和布洛克来到空无一人的办公桌前]

James Gordon:Gladwell. Richard Gladwell-- Has anyone seen him?

Staff:You just missed him.

James Gordon:Where'd he go?

Staff:He was just here. Maybe he headed out the back?

James Gordon:( 小声,对布洛克 ) I'm gonna go check it out. Stay here in case he comes back. 

Voice-over:Gordon proceeded toward the rear shelves, unaware that in the shadows, Gladwell was assembling his steel spike and anticipating Gordon's approach. Gordon attentively caught the sound of mechanical rotation. Drawing his pistol, he advanced slowly towards the shadow behind the shelf. Both were cautiously on guard, anticipating each other's sudden appearance, just as Bullock shouted loudly out of sudden.

[05:11 Harvey Bullock:Jim! I found something! ]

[场景:布洛克递给戈登两张剪报]

Harvey Bullock:Look what was in his desk. Jenkins and Zeller. We got him. Man, I love the easy ones.

Voice-over:Gordon detected another sound from behind. Signaling to Bullock to ready his firearm, he moved cautiously toward the shelves.

James Gordon:( 拔枪大喊 ) Freeze!

Staff:( 恐慌 ) It's-it's just a box of paperclips. I didn't think anyone would mind. 

James Gordon:Sorry. I'm sorry. Are you okay?

[场景:戈登捡起一张写有“C-L-M”的纸条]

[05:42 音效:女员工夸张的哭泣远去声]

James Gordon:CLM.

Harvey Bullock:What do you think it means?

James Gordon:I don't know.

[05:53 音效:转场]

[环境:韦恩庄园内]

[场景:布鲁斯又一次做了父母被杀的噩梦]

[音效:项链断裂声,枪声,布鲁斯大口喘息]

Alfred Pennyworth:( 关切 ) You all right?

Bruce Wayne:( 努力平复呼吸 ) I'm fine. ( 吸鼻子 ) Why?

Alfred Pennyworth:Well... I heard screaming.

Bruce Wayne:A bad dream.

Alfred Pennyworth:Was I in it?

Bruce Wayne:( 笑 ) Not this time. Alfred, are there any more files on the Arkham plant? 

Alfred Pennyworth:Oh, yeah. Absolutely. Untold. Piles of the bloody things.

Bruce Wayne:I'd like to see them, please. All of them.

Alfred Pennyworth:And may I ask, uh, why?

Bruce Wayne:I'm looking for a connection. Between the councilmen murders and the murders of my parents. 

Alfred Pennyworth:I see.

[06:50 音效:转场]

[环境:马罗尼的餐厅内]

[场景:马罗尼餐厅被抢劫,卢经理被打死]

[音效:汽车声]

Voice-over:Four heavily armed intruders entered Maroni's restaurant as if they were aware that someone had been tallying money in the dimly lit kitchen for the past two days. In a matter of minutes, they cleared the restaurant of all patrons and staff, killing two crooks in the dark room who were still counting, before making off with the money. Before leaving, they fired a gunshot into the chest of Manager Lou, who had just dialed to Maroni's thugs. A few minutes later, Maroni's henchmen hurried to the location but only to find the mess left behind. 

[07:32 音效:脚步声,男人短促叹息]

Frankie:Check the back.

[音效:脚步声,开门声]

Thug:They got the money, Frankie.

Frankie:I got eyes, don't I?

[场景:弗兰基注意到地上的血迹,他顺着血迹一路走到冰柜门前,猛地拉开冰柜门]

[07:52 音效:脚步声,开门声,科波特大口喘息]

Oswald Cobblepot:( 冻得发抖,恐慌 ) Oh, thank goodness you're here. They had... they had guns, and... and-and Lou... Lou was hit in the stomach. Is-is... is he...?

Frankie:( 打断,凶恶 ) Forget about Lou! Who did this?

Oswald Cobblepot:( 喘气 ) Uh... they had masks. I-I couldn't see.

Frankie:( 注意到科波特抱着的钱袋子,语气缓和 ) But you got the money.

Oswald Cobblepot:( 紧张 ) Oh, yeah. I managed to hide this bag, but they got the rest. I'm sorry. I-I-I...

Frankie:( 安慰 ) Hey, relax, kid. Save it for the boss.

[08:40 音效:转场]

[环境:芭芭拉家中]

[场景:戈登准时下班回家,芭芭拉与他对峙,两人感情遭受考验]

[情绪:戈登情绪有些许起伏,芭芭拉全程严肃]

Barbara Kean:You're off early for a change.

James Gordon:( 温柔 ) I missed you. ( 亲吻 ) You all right? 

Barbara Kean:Long hours and late nights, Jim. They make me worry.

James Gordon:About what?

Barbara Kean:All kinds of things.

James Gordon:I'm just doing my job.

Barbara Kean:Are you?

James Gordon:( 苦笑 ) What is that supposed to mean?

Barbara Kean:It means I think you have secrets from me. And I hate it.

James Gordon:( 无奈 ) What do you want me to say, Barbara? Yeah. I have secrets. It's part of my job. It's how I make sure...

Barbara Kean:Who's Oswald Cobblepot?

James Gordon:( 严肃 ) How do you know that name?

Barbara Kean:Doesn't matter. Who is he?

James Gordon:I can't even begin to answer that.

Barbara Kean:Can't or won't?

James Gordon:( 思考一秒后严肃 ) Montoya. She came to see you, didn't she?

Barbara Kean:Yes.

James Gordon:( 情绪渐进 ) Why does she keep coming to you? What is there between you and her?

Barbara Kean:( 坦白前女友的存在,情绪复杂 ) Years ago, before I was with you... she and I were in a relationship.

James Gordon:( 轻声,不敢置信 ) What?

Barbara Kean:It only lasted a year, and then I-I ended it and moved on.

James Gordon:( 压抑 ) And what, she didn't?

Barbara Kean:I don't know. ( 真挚 ) I don't care, okay? Because you are the one that I want to spend the rest of my life with. 

[场景:戈登转身试图压住怒火]

Barbara Kean:( 轻笑,试图缓和气氛 ) What, you're angry?

James Gordon:( 打断 ) What do you think?

Barbara Kean:Because she's a woman?

James Gordon:( 打断,愤怒 ) Because... you lied to me!

Barbara Kean:( 情绪复杂 ) Okay, I'm sorry. I should have told you.

[10:34 音效:转场]

[环境:马罗尼的餐厅内]

[场景:马罗尼来到事发现场,大声咆哮着]

Sal Maroni:( 由愤怒转为阴狠 ) Falcone thinks he could hit me in my place of business and get away with it? He's got another thing coming, Frankie. I want to hit him back. This time, where it hurts. I want to hit the mouth. It's time, son.

Frankie:I'll take care of it. ( 看向厨房里的科波特 ) Then there's the other thing.

Sal Maroni:( 轻声 ) Send him over. 

[场景:弗兰基向科波特招招手,科波特紧张地出来面见大佬]

[11:06 音效:开门声]

Sal Maroni:You know I'm a man that shows appreciation when appreciation is due. 

Oswald Cobblepot:Yes, Don Maroni.

Sal Maroni:What you did for me yesterday did not go unnoticed. 

Oswald Cobblepot:( 紧张,谦卑 ) Well, thank you, sir. I-I only wish I was able to retrieve the... retrieve the other half of your...

Sal Maroni:( 打断 ) Bup-bup-bup-bup ( 参考中文得得得 ). How long you been washing dishes?

Oswald Cobblepot:Not long.

Sal Maroni:All right, that ends today. You've been promoted to restaurant manager. The position recently became available. ( 升职老办法:干掉你的上司hhhhh )

Oswald Cobblepot:( 紧张,喜悦 ) Thank you, Don Maroni. I won't let you down.

Sal Maroni:Yeah. You're welcome. ( 叹气 ) Frankie, get the kid a suit.

[场景:弗兰基数了些钱给科波特,等他们走后,科波特露出计划通的笑容]

bgm 3

[00:00 音效:转场]

[环境:警局内]

[场景:布洛克和戈登在讨论案情]

[音效:脚步声]

Harvey Bullock:He's dead.

James Gordon:Who?

Harvey Bullock:Richard Gladwell. At least, the real one. Sent some unis by his apartment, found a... moldy old corpse sealed inside. Puncture wound through the eye; been dead five years.

James Gordon:And no one found him until now?

Harvey Bullock:Landlord said he paid his rent on time, kept quiet-- the ideal tenant. So our hit man killed this Gladwell to use his identity as cover. And it worked, too. Employee records, payroll, contact information all fake. We got nothing but a face.

James Gordon:Damn. ( 叹气 ) All right... Well, there's got to be something to this. C-L-M. You got any ideas?

Harvey Bullock:It's a complete waste of time.

James Gordon:It's a lead. Our only lead.

Harvey Bullock:Says you.

James Gordon:( 嘲讽 ) You can't be this lazy.

Harvey Bullock:( 辩解 ) Lazy? Maybe I just work smarter than you. Ever consider that?

James Gordon:( 嘲笑 ) Yeah. I considered it. Look, this Arkham vote is tomorrow-- we don't find this guy by then...

Harvey Bullock:( 打断 ) What? What happens?

James Gordon:( 严肃 ) Worst case, a major gang war. People will die. Maybe a lot of people. We find this guy, we can stop it.

[场景:布洛克起身准备离开]

James Gordon:And where are you going?

Harvey Bullock:To work the case. You got your ways, I got mine.

James Gordon:Hey, Harvey... tell her I said hi.

[01:52 音效:转场]

[环境:穆尼的酒吧内]

[场景:穆尼依然在面试合格的“武器”]

[You hear laughter]

[Cracking through the halls]

[It sends you spinning]

[You have no choice]

[Following the footsteps]

[Of a rag doll dance]

[We are entranced]

[Spellbound]

[Spellbound]

[Spell... Bound]

Fish Mooney:What's your name?

Liza:Liza.

Fish Mooney:How long have you been singing, Liza?

Liza:Not long.

Fish Mooney:You like boys or girls?

Liza:Boys.

Fish Mooney:So... you want the job, or what?

Liza:Well, you haven't told me what it is yet.

Fish Mooney:You want to be a woman with power, money and respect, like me?

Liza:( 犹豫 ) I guess, Yeah.

Fish Mooney:Are you willing to do whatever it takes to have it all? 

Liza:( 坚定 ) Yes. I am.

Fish Mooney:That's the job. Seduce me.

Liza:( 没忍住笑出声 ) What...?

Fish Mooney:( 严肃 ) You think I'm kidding?

Voice-over:Liza looked at Mooney as she seated herself in her lap. Whilst concealing the unease in her heart, she kissed Mooney and then swiftly downed a cup of wine before departing the bar. Just as Liza exited, Bullock entered through the door.

[03:20 音效:吐气声,脚步声]

Fish Mooney:( 调戏 ) Harvey... you see something you like?

Harvey Bullock:( 真诚 ) I do now. I need your help. City councilmen are dropping like flies.

Fish Mooney:I heard.

Harvey Bullock:Bad for business.

Fish Mooney:You're not wrong.

Harvey Bullock:The button man's a guy called Gladwell, you know him?

Fish Mooney:Only by reputation.

Harvey Bullock:Think you can find him?

Fish Mooney:I can find anyone if I have the time. The question is, what's in it for me?

Harvey Bullock:( 轻声,调情 ) I'll owe you. ( 喝一口酒,CV自配 )

Fish Mooney:Okay, but I still think it's a waste of time, if you ask me. Falcone' ll just get someone to take his place. He's not gonna let this bone go.

Harvey Bullock:Why's that?

Fish Mooney:( 满不在乎 ) Falcone cannot afford to lose that vote. If Maroni gets even a piece of Arkham, it'll only prove what we already know. And that is, Falcone is old and weak.

Harvey Bullock:You seem kind of pleased about that. How come? Falcone goes down, so do you.

Fish Mooney:( 意味深长 ) Harvey... don't you worry about me. I always have a Plan B.

[04:56 音效:转场]

[环境:警局内/街道]

[场景:科波特通过公用电话和戈登通话,向他传递信息]

[情绪:戈登除了第一句全部小声,科波特全程电话音,保持谦卑的同时带上些许笑意]

[05:01 音效:电话铃声]

James Gordon:Detective Gordon.

Oswald Cobblepot:Hello, old friend.

James Gordon:( 立刻压低声音 ) What do you want?

Oswald Cobblepot:To offer you help. To prove that you can trust me. There's gonna be another murder. Maroni has put out the hit.

James Gordon:Who's the target?

Oswald Cobblepot:Someone backing Falcone's plan. Who it is, I can't be certain.

James Gordon:All the councilmen are under police protection tonight.

Oswald Cobblepot:There are many ways around the police. But the hit will happen tonight-- that much I can be certain of. 

James Gordon:How do you know this?

Oswald Cobblepot:( 自信 ) I told you, Detective-- Gotham is my home.

[场景:戈登挂断电话,开始思考]

[音效:挂断电话x2,脚步声]

James Gordon:I need a list of the officers working police protection tonight. Campos, Lazenby, Martins. C-L-M.

[音效:不太明显的电话接通声“滴”]

Harvey Bullock:( 电话音 ) It's Harvey.

James Gordon:( 急切,语速快 ) Bullock, I found out who Gladwell's next. It's the mayor.

[06:09 音效:转场]

[环境:市长家]

[场景:戈登冒雨赶到市长家楼下,发现值守的三个警察果然不见踪影]

[06:16 音效:脚步声,敲门声,开门声]

Mayor James:Detective Gordon. What's going on?

James Gordon:Sir, I think your life may be in danger. I need to get you out of here. 

Mayor James:What? No, I... I'm not going anywhere-- I got police protection.

James Gordon:( 打断 ) They're gone.

Mayor James:What?

James Gordon:( 紧急 ) I just checked, no one's out there. Sir, I think someone's coming here to kill you.

Mayor James:I got to get some things from my safe.

[场景:市长带着戈登上楼收拾东西,格拉德维尔已经到楼下了]

[06:59 音效:雨声,打开保险柜的转盘齿轮“咔哒”声]

[情绪:这段大家都很急,语速快些]

James Gordon:Sir, we need to go-- now.

Mayor James:I'm moving as fast as I can.

James Gordon:Is there someplace I can take you? Somewhere you'll be safe?

Mayor James:We're not going to the police station?

James Gordon:I'm not sure you'll be safe there. The police...

Mayor James:( 叹气 ) What the hell is this town com-coming to?

James Gordon:( 打断 ) Sir.

Mayor James:All right, all right, I'm... My sister's house. It's across town.

[场景:格拉德维尔在市长家门口,组装好了金属钉]

[07:25 音效:金属管旋转咬合“咔嚓咔嚓-叮”声]

James Gordon:Let's go.

Voice-over:Gordon, accompanying the mayor, opened the door, only to be greeted by a looming hand unexpectedly reaching out towards them. Startled, Gordon swiftly withdrew, stumbling to the ground in a panic, causing the pistol in his pocket to tumble out as well. He had no time to pick up the pistol and could only promptly shielded the mayor by withdrawing upstairs and returning to his study.

[James Gordon:Is there another way out?]

[Mayor James:Here. ]

Mayor James:( 慌乱 ) He's trying to get in. Shoot him. Why don't you shoot him?

James Gordon:( 急切 ) He's got my gun. I can't. Go, go, go!

[场景:格拉德维尔两枪打坏门锁,举着枪向密室走去]

[08:08 音效:两声枪响]

Voice-over:Gladwell shattered the lock with two shots and entered the study. He got in the hidden entrance and was unexpectedly struck by Gordon who had been lurking beside the entry, wielding a stick. Gordon swiftly kicked the pistol aside, initiating a close and lethal melee. Despite making numerous attempts to get at the mayor, he found himself thwarted by the blows delivered by Gordon. Gladwell had then shifted his focus to Gordon. Brandishing the long steel spike in his hand, he forcefully thrust it toward Gordon's eye socket, leading to a fierce struggle between them. In this pivotal moment, Bullock made a timely entrance. 

[09:05 Harvey Bullock:Drop it! ]

Harvey Bullock:Drop it or I'll shoot!

[场景:格拉德维尔从角力中分开,双手举过头顶]

Richard Gladwell:You know why they hire a professional? ( 向前冲,凶狠 ) 'Cause he finishes the job.

[场景:格拉德维尔忽然冲向市长,结果被布洛克和捡回手枪的戈登打成了筛子]

[音效:枪声xn]

bgm 4

[00:00 音效:转场]

[环境:警局内]

[场景:芭芭拉来警局找戈登,向他道歉]

[情绪:公共场合,两人对话注意音量别太大。两人有苦难言,语速别太快]

Barbara Kean:How are you?

James Gordon:Okay.

Barbara Kean:Jim, I should've told you about Montoya a long time ago.

James Gordon:Then why didn't you?

Barbara Kean:I don't know. Because she works with you. Because she's a woman.

James Gordon:Are you sure there isn't another reason?

Barbara Kean:No. There's nothing else. Jim, I don't want there to be any secrets between us. 

James Gordon:( 打断 ) Neither do I.

Barbara Kean:Good. So you'll tell me who Oswald Cobblepot is.

James Gordon:( 叹气 ) Damn it, Barbara. Why can't you drop this?

Barbara Kean:Why can't you just tell me who he is?

James Gordon:Because... it's work.

Barbara Kean:( 叹气 ) I know. But you've told me about your work before.

James Gordon:( 打断 ) And that was a mistake. One I am not going to make again.

Barbara Kean:( 强忍悲伤 ) All right. Well... I'm not gonna live like this. I can't live like this. You're gonna have to make a choice, Jim. You either let me in or you let me go.

[场景:芭芭拉没有等到戈登的答复,毅然转身离开了警局]

[01:41 音效:转场]

[环境:某大楼天台]

[场景:穆尼叫来了之前面试的两个女孩]

Fish Mooney:( 上位者气势 ) All right. I'm going to cut to the chase. I like you both, but I only have one opening. You've got the talent. And you've got... something else. I can't decide, so... you two are going to have to do it for me.

Liza:( 不敢置信 ) You want us to fight for it?

Voice-over:Mooney did not speak, expressing her acquiescence. Liza glanced at her opponent and saw that she had already taken off her earrings which leaves her at no option but to fight. Mooney and Butch observed with delight. At last, Liza won with her superior fighting skills and courage whilst her opponent passed out like a dead fish on the ground. 

Liza:( 气喘吁吁 ) So when do I start?

[02:36 音效:转场]

[环境:一个小公寓内]

[场景:之前抢劫马罗尼餐厅的劫匪们正在数钱,科波特突然来访]

[02:39 音效:数钱声,开门声,举枪声]

Dickie:( 松了口气 ) It's you. Scared us there for a second. We do good or what?

Oswald Cobblepot:Excellent work, my friends. You were very convincing.

Robber:( 兴奋 ) Yeah, I bet that manager sure thought so, huh? Ain't that right, Dickie?

[03:08 音效:劫匪们调笑声]

Dickie:You got any other joints you want us to rob, let us know. Good money in this.

Robber:Yeah, good money.

Dickie:( 看见科波特手里的礼盒 ) What's that?

Oswald Cobblepot:Oh, I brought cannoli ( 奶油甜馅煎饼卷 ) .

Robber:Oh, yeah!

Oswald Cobblepot:( 奇怪的笑意 ) Now, eat up. You guys deserve this.

Dickie:Check this out.

Robber:( 咀嚼 ) Really good.

Dickie:( 咀嚼 ) Oh, real good.

[03:34 音效:转场]

[环境:警局内]

[场景:戈登笑呵呵地收看着关于阿卡姆建设的新闻采访直播]

[News:The Arkham development vote has been a topic of controversy for weeks. Today we have the results. We go live now to Mayor James's press conference. ]

Harvey Bullock:Do you mind turning that down? My head's killing me. 

James Gordon:( 喜悦 ) Aw, shut up. This is what we worked for. We did this.

[03:53 News:How is today's outcome not simply a failure of the Wayne plan? ]

Mayor James:( 全程电话音 ) This is not a case of either plan failing. This is a case of compromise for what's best for the people of Gotham. The Arkham district will be developed into both low-cost housing as well as a much needed site for waste disposal. This is the best of both plans... together in one.

[场景:戈登看着电视里妥协的市长变了脸色]

[环境:马罗尼餐厅内]

[场景:马罗尼向周围的手下们宣告马罗尼家族的崛起]

[Sal Maroni:Yes! ]

[04:21 音效:拍桌声]

Sal Maroni:( 对周围的黑帮 ) For years, this city's been giving us nothing but scraps. But from now on... ( 拿起桌上的牛排,不用卡 ) from now on... we feast. ( 大口咀嚼 )

[Thugs:Yeah! ]

[04:36 News:Mayor James, what about the asylum? 

What's going to happen to it? ]

Mayor James:( 全程电话音,坚定 ) Arkham Asylum will be retrofitted to meet today's standards and reopened. Gotham needs... No, Gotham deserves a world-class treatment facility for the mentally ill. 

[环境:穆尼的酒吧内]

[场景:穆尼带着莉莎收看采访直播,拿着冰块帮她处理伤口]

[04:53 音效:放盘子声]

Fish Mooney:Falcone took a shot to the body today. Maybe a few more will put him on his back. Looks like I got you just in time.

Mayor James:( 全程电话音,略带犹豫 ) And I know that the Waynes, were they still alive, would be proud of what we've been able to accomplish today. 

[05:15 音效:转场]

[环境:韦恩庄园内]

[场景:戈登来到韦恩庄园,向布鲁斯解释这件事情的始末]

[情绪:布鲁斯疑惑中带着些许愤怒,戈登无奈]

Bruce Wayne:The mayor's making this new plan sound like it's good for Gotham. But-but it's not, is it?

James Gordon:No, it's not.

Bruce Wayne:Then why is he doing it?

James Gordon:He was caught between two very powerful opposing forces.

Bruce Wayne:( 打断 ) Falcone and Maroni.

James Gordon:Maroni threatened the mayor's life. Out of fear, I'm guessing, the mayor made a compromise and gave Maroni a huge piece of Arkham.

Bruce Wayne:What piece?

James Gordon:Maroni gets to build a waste disposal site and he gets the contract to refurbish Arkham. Falcone gets to build a low-income housing project.

Bruce Wayne:( 叹气 )

James Gordon:( 劝慰 ) Look... Bruce, I know it's not the outcome you had hoped for, but this compromise may have prevented a lot of bloodshed. It may have even stopped a war.

Bruce Wayne:( 注意情绪渐进 ) My parents believed a new asylum would bring hope to Gotham. Now that's gone. Everything they worked for is now falling into the hands of criminals.

James Gordon:Not everything. You're alive. It's not too late.

Bruce Wayne:( 抓住一线希望 ) Do you really believe that? Do you believe Gotham can be saved?

James Gordon:( 真挚 ) I believe it's worth trying.

[06:42 音效:转场]

[环境:小公寓内]

[场景:科波特用奶油甜卷毒死了合作的劫匪们,卷钱跑路]

Voice-over:Everything had been meticulously planned. The feud between Falcone and Maroni, along with the money in the dark room, caught Cobblepot's attention, and he sensed an opportunity. He hired three robbers and effortlessly pillaged the momentarily unattended restaurant, resulting in the manager's demise. Subsequently, he smoothly dispatched these robbers with the cannoli. In the process of gaining Maroni's trust, he also acquired a substantial sum of cash. Cobblepot gazed coldly at the three lifeless bodies on the ground and told himself that this marked the initial stride toward his ascent as the King of Gotham. Every subsequent move must be taken with caution as he must not share the fate of those fools now lying before him. 

第一季第四集完结撒花

特别感谢:小糖!!!

以及所有陪伴我

帮助完成校对的小伙伴们