剧本角色
Randall Milkie
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Journalist
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Harvey Bullock
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Dix
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Edward Nygma
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Barbara Kean
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
Cast:
各角色总字数大致为920、1860、1085、965、1175。
1. ①James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。740+;
②Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。50+;
③Randall Milkie:兰道尔·米奇;年轻男性。十年前的“山羊之灵”,被布洛克打死。85+;
④Old hobo:老流浪汉;老年男性。MCU找寻的“证人”。45+;
2. Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。1860+;
3. ①Barbara Kean:芭芭拉·基恩;年轻女性。双性恋,现男友是詹姆斯·戈登,前女友芮妮·蒙托亚。380+;
②Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。150+;
③Dr. Marks:马科斯医生;年轻女性。催眠治疗师,一手策划了横跨十年的“山羊之灵”大案。150+;
④Mrs. Kapelput:卡普特太太;老年女性。科波特的妈妈,神经兮兮的老太太。360+;
⑤Lacey White、Anita:龙套小礼包;全为中年女性。按顺序分别为:名为蕾西·怀特的主持人 (40+)、科普利家的女仆阿妮塔 (5+);
4. ①Renee Montoya:芮妮·蒙托亚;年轻女性。重案组MCU的主要成员,芭芭拉的前女友。至今未曾熄灭对她的爱情。讨厌戈登。225+;
②Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始被迫思考人生。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。55+;
③Kristin Kringle:克里斯汀·柯林格;年轻女性。尼格玛的第一位恋人,也是他进化为“谜语人”的关键人物。目前的状态是厌恶尼格玛的神经质。145+;
④Ember Copley、Nurse、Journalist:龙套小礼包;全为年轻女性。按顺序分别为:受害人之一安珀·科普利 (50+)、疗养院的护士 (35+)、电视台记者 (60+);
⑤Voice-over:旁白;年轻女性。正常语速就好。注意底色为粉色,尽量别pia着pia着忘了。405+;
5. ①Edward Nygma:爱德华·尼格玛;年轻男性。目前还未黑化为谜语人,现任哥谭警局档案管理员,人手不足的时候也会被抓来当法医。对柯林格小姐抱有极大的兴趣。说话时总带着若有若无的笑意,语速偏快。425+;
②Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前勉强混上一口饭吃,勾搭上马罗尼试图向穆尼和法尔科内复仇。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。190+;
③Dix:狄克斯;老年男性。布洛克最初的搭档,也是他职业生涯的引路人。十年前因为追捕“山羊之灵”摔断了腿被迫退休,被布洛克安置在一家疗养院中。315+;
④Crispus Allen:克利斯帕斯·艾伦;中年男性。MCU重案组的另一位主要成员,芮妮的老搭档。120+;
⑤Raymond Earl:雷蒙德·厄尔;年轻男性。十年后的“山羊之灵”。50+;
⑥Robert Hastings、Forensic expert:龙套小礼包;全为中年男性。按顺序分别为:黑斯廷家的家主罗伯特·黑斯廷 (40+)、GCPD的法医 (35+)。
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“同”和“后”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
[前情提要]
[Oswald Cobblepot:There is a war coming. A-a terrible war. There-there will be chaos. Rivers of blood in the streets. I know it! I-I can see it coming. ]
[Fish Mooney:It's time. Somebody has to take over; it might as well be me. ]
[Oswald Cobblepot:Hello, James. Old friend. ]
[Salvatore Maroni:Mooney, the MCU cops-- none of them know Penguin's alive? ]
[James Gordon:If they did, I'd be dead already. ]
[Renee Montoya:James Gordon is not a good guy. He framed Mario Pepper for the murder of the Waynes. ]
[Barbara Kean:James Gordon is the most honest man I've ever met. ]
[Harvey Bullock:This is not a city or a job for nice guys. ]
[James Gordon:You're a cynic. A slovenly, lackadaisical cynic. ]
[Harvey Bullock:You're probably right. ]
[环境:十年前的哥谭,兰道尔·米奇家中]
[场景:米奇对着镜子喃喃自语]
[情绪,兰道尔米奇一开始是正常年轻男性声线,戴上头套后切换成粗犷的恶魔式声音,参考更凶狠的蝙蝠侠]
[00:40 音效:转场]
Randall Milkie:( 缓慢,充满恐惧,颤抖 ) I am the Spirit of the Goat. I am the Spirit of the Goat. I am the Spirit... of the Goat. ( 混响,戴上头套,声音变恶魔低语,凶狠 ) I am the Spirit of the Goat!
[01:03 音效:一拳打碎镜子声后]
Journalist:( 电话音,播音腔 ) Gotham still held in a grip of terror, as the mysterious masked killer known as the Spirit of the Goat remains on the loose. But Gotham's Goat hasn't cast his shadow over Thomas and Martha Wayne's celebration of beloved son... The Wayne family opened their home to the children of the city orphanage to share in the joyous day with...
[场景:雪莉在自家阳台上听着新闻,戴着头套的米奇突然出现在他身后]
[01:32 Randall Milkie:Shelly! Shelly... ]
[环境:兰道尔·米奇举行“仪式”的地方]
[场景:布洛克和他那时的老搭档狄克斯追查到了米奇,但似乎来晚了一步]
[01:36 音效:转场,汽车行驶声后]
Harvey Bullock:That's the van registered to Randall Milkie. We were right, Dix.
Dix:Of course we're right ( 盖开车门音效 ).
[场景:布洛克下车向房内走去]
[01:48 音效:开门声,关车门声,青蛙叫,对讲机“嘟滴”后]
Dix:( 通知语气 ) Dispatch, Detective Dix requesting backup at 1100 Cannery Drive.
[场景:坐在车内的狄克斯被布洛克用手电晃了一下眼睛]
[02:03 Dix:Wowowowowowowo... ]
Harvey Bullock:Come on, man, we gotta get in there.
Dix:( 叫住布洛克 ) Wait a second, listen to me. Wait a minute! ( 郑重其事 ) Listen to me. Randall thinks he's the reincarnation of some ancient, murdering goat spirit. We are waiting for backup.
Harvey Bullock:( 据理力争 ) He's got Shelly Lawson in there. If he kills her, that's three people we lost to this maniac.
Dix:( 严肃 ) Gotham's Golden Rule, Harvey. NO, heroes.
[场景:狄克斯转身打算回到车上,却见布洛克转身跑向了房内]
[02:31 音效:跑步声后]
Dix:( 喃喃,生气 ) That son of a bitch.
[02:36 音效:推开铁门声后]
Dix:( 小声训斥 ) Idiot! She's already dead.
Harvey Bullock:( 申辩 ) You don't know that.
Dix:Yeah, I know it.
[场景:二人看见仪式阵中的雪莉]
[02:48 音效:诡异重音,脚步声同]
Dix:I told you.
[02:58 音效:诡异重音后]
Harvey Bullock:( 轻声 ) Shelly.
Dix:( 稍微有点生气 ) I told you she'd be cold. She's been here half of the night.
Harvey Bullock:Wait a minute. New candles, barely melted. Just lit.
Dix:( 意识到米奇躲在仪式台下,讽刺 ) That's great. That's great news.
[场景:两人分头行动,狄克斯留在仪式台上警戒,布洛克走下台子搜寻]
Harvey Bullock:( 大声 ) Randall Milkie? You're under arrest for the murders of Shelly Lawson, Daniel Tremont and Edward Talbot.
Dix:( 大声 ) Randall! Be smart, come out of there or we're gonna have to blow you away!
Randall Milkie:( 低沉,凶狠 ) Randall Milkie is undone. Gone. This body is moved by the Spirit of the Goat.
Harvey Bullock:Uh, we're gonna go with Milkie. I already did the paperwork.
[场景:米奇拉动机关,仪式台坍塌。米奇冲出台子,打倒布洛克]
[03:53 音效:拉动机关声,台子坍塌伴随狄克斯的惊呼,人体落地声,布洛克的惊呼声]
[Harvey Bullock:Dix! ]
[音效:米奇打倒布洛克声后]
Randall Milkie:( 混响,恶魔低语,激动 ) You can never stop the Goat! This body may fail, but I will not! I will always come back. I will always come back!
Harvey Bullock:( 大吼 ) Come back from this!
[04:13 音效:清空左轮弹夹,枪声x6]
[场景:布洛克开枪打死米奇,爬起来摘下他的头套查看身份]
[04:25 音效:音效渐进消失后]
Harvey Bullock:( 小声 ) Milkie. ( 大声,焦急 ) Dix! Dix! Talk to me. Talk to me. Dix, come on, man. Come on. Dix. ( 对前来支援的警察 ) Help! We got an officer down! We need help now!
[主题曲]
[环境:如今的哥谭,桥上]
[场景:布洛克看到了和十年前一模一样的杀人手法]
[04:49 音效:转场]
Edward Nygma:Detective Bullock. Detective Bullock, do you give up?
Harvey Bullock:What?
Edward Nygma:( 略兴奋 ) My riddle. A man has to cross a river with a wolf, a cabbage and a goat...
Harvey Bullock:( 不耐烦 ) Ed, please. What's the time of death?
Edward Nygma:Examiner pegs it at just before 3:00 a.m. this morning. He's a bit eager with his coagulation markers, so I'd put it at closer to 1:00. Killer left her identification for us. Amanda Hastings, 21 years old.
Harvey Bullock:She comes from money.
Edward Nygma:Um-hmm.
Harvey Bullock:And I'm guessing she was the oldest in her family.
Edward Nygma:Why is that?
Harvey Bullock:( 愤怒 ) The Goat always kills the firstborn. It's all the same. The same M.O.( 作案手法 ) , the same victim choice, presentation... it's all the same.We got a copycat.
Edward Nygma:You all right, Detective?
Harvey Bullock:( 立刻接上,愤怒 ) No, I'm not all right! I already solved this case. ( 转平静 ) Where's Gordon?
Edward Nygma:Apparently, he's not answering his phone.
Harvey Bullock:( 不敢置信 ) He's not answering his... You mean I'm on the clock before the Boy Scout?
Edward Nygma:( 笑着点头 ) Um.
Harvey Bullock:( 无语 ) This is freaking ridiculous.
Edward Nygma:( 胜利的喜悦 ) Fine, I'll tell you the answer. So the man crosses the river with the wolf and the cabbage. He leaves the wolf, he goes back with...
Harvey Bullock:( 打断 ) Ed.
[场景:布洛克拿出手机拨打电话,尼格玛悻悻地闭上了嘴。]
[环境:芭芭拉家中]
[场景:戈登和芭芭拉就之前的争吵进行谈话,试图彼此和解]
[情绪:开头两人在争辩,不在争吵!切勿带入大量愤怒的情绪]
[06:17 音效:转场]
Barbara Kean:( 忧郁 ) I'm not apologizing for my past.
James Gordon:( 无奈 ) I'm not asking you to. You're not listening.
Barbara Kean:( 立刻接 ) No, you're not listening. I'm not asking you to walk away from this.
James Gordon:( 立刻接 ) Really? Because it sounds like you are. And we keep going around and around and I keep telling you that I don't have a choice. ( 叹气,心力憔悴 ) Barbara... This city... the law, the crime here, they're all... twisted up at each other like a maze. I came here to be a cop. This city needs something else.
Barbara Kean:( 劝慰 ) So, okay... I understand. I'm just asking for one thing. HALF of what you have to carry. God knows I've... I've dumped my half on you and you carry it.
James Gordon:( 严肃,劝说 ) Barbara, what I'm dealing with, it's so dangerous...
Barbara Kean:( 打断,轻声但是郑重 ) HALF... of what you carry. If you think I care about the risk, then you're forgetting who I am.
James Gordon:( 轻声但是郑重 ) I swear I'm not. ( 等待1秒 ) Are we okay? Are we still fighting?
Barbara Kean:( 轻笑 ) We're negotiating terms.
James Gordon:( 轻笑 ) That's not good for me.
Barbara Kean:You tell me what you're up against. Okay? You let me in. Then we're okay.
[07:50 音效:手机震动声后]
James Gordon:( 轻声,无奈 ) That's work again.
Barbara Kean:Yep.
James Gordon:( 郑重 ) I'll tell you everything. Everything I can. Okay? I'll make it right.
Barbara Kean:Okay.
[音效:亲吻声,开关门声]
[场景:戈登吻别了芭芭拉后转身离去,但他没看见窗边芭芭拉寞落的神情]
[环境:哥谭市码头附近]
[场景:艾伦和蒙托亚依然在寻找戈登枪杀科波特的证人]
[08:12 音效:转场]
Renee Montoya:There's the one, right there.
[08:17 音效:开关车门声后]
Crispus Allen:We've been canvassing this waterfront for days, Monty. None of these river rats are gonna help us. We don't get a lead in the next 24 hours, MCU is dropping this. ( 对流浪汉 ) Hey.
Old hobo:I'm on the disability six months. Where do you expect me to go?
Crispus Allen:( 温和 ) We're not flushing you, old-timer. Okay? Just want to ask you some questions.
Renee Montoya:( 立刻接 ) Yeah, about a shooting that took place recently on that pier back there.
Old hobo:A shooting? ( 拿出望远镜,无音效,兴奋 ) Yeah. I saw it good.
Renee Montoya:( 拿出戈登照片,无音效 ) Okay... uh, great. You-you ever see this man?
Old hobo:( 回忆 ) That was the man did the shooting. A cold customer, that man. Ice floating in the veins.
Renee Montoya:( 沉声,兴奋 ) We got the son of a bitch. We got Gordon.
[环境:大桥上的案发现场]
[场景:戈登赶到现场,两人讨论案情]
[00:00 音效:转场]
James Gordon:Gotham Goat?
Harvey Bullock:A wannabe. For a copycat, the copy is... ugh. Downright creepy, is what it is. You moonlighting or something?
James Gordon:Ugh? Me?
Harvey Bullock:Yeah. 'Cause you're late and you look like crap warmed over.
James Gordon:Write me up if you want.
Harvey Bullock:Screw you, Boy Scout.
James Gordon:You're in a good mood.
Harvey Bullock:( 烦躁 ) I'm in a déjà vu ( 法语,似曾相识的 ) acid flashback. Someone's hunting the kids of Gotham's top one percent, the press will have a field day, city turns upside down, the whole thing's gonna come down on the GCPD like a ton of bricks.
James Gordon:( 立刻接 ) Well, then, let's catch him quick.
Harvey Bullock:( 无语1秒 ) I'm guessing the killer knew the victim, Amanda Hastings, somehow. We'll go see the family, see if we can try to get something we can work with. And, Nygma... let me know when they're set up for the autopsy, all right?
Edward Nygma:Anything in particular you want me to look out for?
Harvey Bullock:( 立刻接,大声 ) Just call me.
[环境:黑斯廷家中]
[场景:凶案二人组带来噩耗,顺便进行一些调查]
[01:15 音效:转场]
Robert Hastings:( 强忍悲痛 ) You see, the strange thing, the horrible thing, is that I've been having the same dream for weeks. Of a dark, overbearing presence.
James Gordon:( 低沉,温和 ) Mr. Hastings, about your daughter-- and we know that this is difficult-- but... did she have anyone in her life that worried you? Anyone who might have wished her harm?
Robert Hastings:( 坚定 ) Everybody loved my Amanda.
[场景:布洛克注意到黑斯廷先生的手诡异地一开一合]
Harvey Bullock:Mr. Hastings, are... are you all right?
Dr. Marks:( 低声,温柔 ) Robert, if you need to take a moment, I'm sure it'll be all right.
James Gordon:( 立刻接 ) Absolutely.
[01:56 音效:黑斯廷先生离去的脚步声]
[Dr. Marks:Come on. ]
[音效:黑斯廷太太离去的脚步声后]
Dr. Marks:( 礼貌 ) I know you gentlemen are working against the clock, but I'm afraid Mr. And Mrs. Hastings might not be ready for this.
James Gordon:I can see that. And you are the Hastings' family therapist, Dr. Marks?
Dr. Marks:Yes, I treat mostly Mr. Hastings, but we've had many family sessions. Mr. Hastings has a very... delicate nature. I'm afraid he's not at all capable of dealing with this kind of tragedy.
Harvey Bullock:( 烦躁 ) No one's capable of dealing with this kind of tragedy. It's a freight train. It runs you over. And you try to pick up what's left.
Dr. Marks:( 尽力维持礼貌 ) You don't believe in treatment.
Harvey Bullock:( 讽刺 ) I believe in the tranquilizers you clobbered Mrs. Hastings with. And if you're giving out samples...
James Gordon:( 打断,礼貌 ) Okay, uh... Detective, maybe we should, uh...
Harvey Bullock:Yeah, you're right, we should.
Dr. Marks:Excuse me.
James Gordon:Thank you, Doctor.
[环境:警局档案室内]
[场景:柯林格正准备递送资料,尼格玛不请自来]
[情绪:尼格玛语速偏快,带上些许笑意,柯林格小姐显示出对尼格玛的厌烦]
[03:07 音效:转场]
Kristin Kringle:( 正在通话 ) All right, got it... and got it. Yes, sir, I'll bring those files right away.
[03:15 音效:尼格玛开关门声后]
Kristin Kringle:Mr. Nygma.
Edward Nygma:Hello, Miss Kringle.
[场景:柯林格不想搭理尼格玛,从他身边走过]
[03:23 音效:脚步声,尼格玛“嗅嗅”声,加速脚步声后]
Edward Nygma:So, I'm just looking for all the information you have on the Goat Murders from ten years ago. Don't you find it curious? Why someone would resurrect the myth of a centuries-old bogeyman. And what is it about the Goat that has made two separate people decide to kill in his name?
Kristin Kringle:No, I-I don't find it curious.
Edward Nygma:( 立刻接 ) I think I would like your parents.
Kristin Kringle:Excuse me?
Edward Nygma:Kringle, such a rare surname. Most people changed it generations ago, out of embarrassment. Not only did your parents keep it; they called you Kristin. ( 笑 ) Kristin Kringle. ( 笑 ) They must be very humorous people. ( 突然扬声 ) Humor is so important, don't you think? ( 注:在美国,Kriss Kringle是圣诞老人的别称 )
Kristin Kringle:Remember you have to sign out any evidence you pull.
Edward Nygma:How do you find anything at all in here? I mean, organizationally speaking, this place is a shambles.
Kristin Kringle:( 带上些许怒气 ) I am warning you, Nygma. I have this exactly as I want it. I know where everything is. Understand?
Edward Nygma:Preternaturally. But... I can help you, Kristin Kringle.
Kristin Kringle:( 轻声,不屑 ) I doubt that very much.
[04:45 音效:脚步声,开关门声后]
Edward Nygma:( 自言自语 ) There's a much better way to do this.
[环境:黑斯廷家]
[场景:二人组正在黑斯廷家侦察]
[04:54 音效:转场]
Harvey Bullock:Amanda Hastings was last seen entering this building-- Tuesday, midnight. That's about 36 hours ago.
James Gordon:You think she was abducted from here?
Harvey Bullock:I don't know. That was Milkie's M.O. ten years ago. He took each one of the victims from their homes.
James Gordon:But CSI ( 现场调查组 ) found no signs of a break-in.
Harvey Bullock:They didn't with Randall, either. He worked for an air-conditioning maintenance crew that covered all three buildings.
James Gordon:He had keys?
Harvey Bullock:He had keys.
[场景:戈登和布洛克离开黑斯廷家]
[05:30 音效:开门声,切换到室外环境同]
James Gordon:( 通话状态 ) This is Detective Gordon. I need the employee list of every maintenance and janitorial company with access to the Hastings' building. Yeah, I'll tell him. ( 对布洛克 ) They're ready for the autopsy.
[音效:开车门声]
[环境:科波特家]
[场景:科波特在事态逐渐安定后回到了自己家中]
[情绪:科波特面对母亲不再谦卑,宣泄胸中的委屈。卡佩普特太太表现得神经兮兮一些]
[05:50 音效:转场]
[音效:敲门声x3,更慢的敲门声x3后]
Oswald Cobblepot:Mother!
Mrs. Kapelput:( 隔着门板 ) I wait for so long, and now he scratches at the door, the filthy tomcat!
[06:10 音效:开门声后]
Oswald Cobblepot:( 强颜欢笑 ) Hi, Mom. I'm alive. ( 放下手提箱,无音效 ) I don't know why you always think I'm running off with some painted lady. ( 06:17 关门声 ) I don't even date.
Mrs. Kapelput:Why you don't call your mother in all this time? I tell you why. You got tangled in some hussy's demon purse!
Oswald Cobblepot:( 立刻接 ) Mother, there was no hussy. Only betrayal and savagery and... All I wanted was a little respect. And they hurt me. So cruelly and...
Mrs. Kapelput:( 叹息 ) There was no other woman.
Oswald Cobblepot:( 嗤笑 ) I have been to hell and back. They tried to kill me.
Mrs. Kapelput:( 生气 ) The bullies again? ( 安慰 ) My poor, poor darling. They only do these things because they resent you. Envy and spite. That's all it is.
Oswald Cobblepot:You watch, Mom. I'm gonna be somebody in this town.
Mrs. Kapelput:I always knew this.
[环境:警局解剖室内]
[场景:二人组正在分析尸检报告]
[07:12 音效:转场]
Forensic expert:Victim was asphyxiated, likely with ether or chloroform.
Harvey Bullock:Look under the scalp. Humor me. At the base of the skull will be an incision, about an inch long. Sewn closed.
Forensic expert:Wait a minute. Yes. How did I miss that? An incision stitched closed, near the occipital. Over a foreign object.
James Gordon:What is it?
Harvey Bullock:It's a penny.
Forensic expert:He's right.
James Gordon:A penny?
Harvey Bullock:Randall Milkie's M.O. No one could know that detail. It isn't a copycat. It can't be.
[环境:警局内]
[场景:二人组正在与艾森局长汇报案情]
[情绪:布洛克全程带着一种见到死人复生似的不可置信,戈登和艾森冷静]
[07:58 音效:转场]
Harvey Bullock:Ten years ago, Randall Milkie took an 1813 Liberty penny just like this one and sewed it into the heads of each one of his victims.
James Gordon:Why?
Harvey Bullock:How the hell do I know? He bum-rushed me wearing animal horns. I shot him. We didn't talk coin collecting.
Sarah Essen:And you're sure no one else could have found this out?
Harvey Bullock:Milkie was the definition of a loner. He didn't tell anybody. We left it out of the file intentionally.
James Gordon:( 立刻接 ) You suppressed evidence.
Harvey Bullock:( 立刻接,争辩 ) We easter-egged it. We figured a killer like the Goat would have a good chance of drawing admirers.
Sarah Essen:Yeah, it's copycat porn.
Harvey Bullock:( 质问 ) We left out this one detail. The coins, it never hit the papers. How the hell did this copy-Goat know about this?
James Gordon:Okay, so you hid it. But the medical examiner, he had to know.
Harvey Bullock:Ed Hayes. Yeah, sure. But he died of cirrhosis. That just leaves ME.
Sarah Essen:And Dix.
Harvey Bullock:Captain, please, there's no reason...
Sarah Essen:( 打断,强调 ) Go talk to him. Make sure he didn't tell anyone about the coins. Hell, see if he's got any ideas.
[环境:韦恩庄园内]
[场景:阿福劝说布鲁斯避险无果]
[09:17 音效:转场]
Lacey White:( 电话音,播音腔,声音渐小 ) I'm Lacey White. Tonight, Gotham's wealthiest one percent rests fitfully under a copycat killer's deadly shadow. And if you happen to be one of the city's high-society silver spoons, then you're probably headed to the Swiss Alps right now...
Bruce Wayne:( 接主持人末尾入 ) They've got them all running like rabbits.
Alfred Pennyworth:Yeah.
Bruce Wayne:I don't know why he chose an ungulate for his totem, but... he does know how to scare them, though.
Alfred Pennyworth:You do realize you happen to be one of 'them,' don't you, Master Bruce? Yeah, firstborn son of Gotham's rich and powerful. I don't know, maybe you should leave town for a little bit. Pop down to the lake house. You like it there, don't you?
Bruce Wayne:( 坚定 ) I'm not going anywhere. I have work to do. Besides... why would the Goat take me? There's no one to take me from.
[环境:警局档案室内]
[场景:柯林格回到档案室,却发现尼格玛将她辛辛苦苦整理的文件摆得满地都是]
[10:24 音效:转场]
[音效:开门声,脚步声后]
Kristin Kringle:Oh, my God.
Edward Nygma:( 笑吟吟,小得意 ) I'm improving your system. Implementing a rhizomatic cross-index, with your case files classified by subject, but arranged more like the way a peat moss organism grows. You know, laterally.
Kristin Kringle:( 压制愤怒,略颤抖 ) I had this entire room organized.
Edward Nygma:Yes, but now it will be rhizomatic. Lateral.
Kristin Kringle:( 爆发 ) What did I ever do to you, Nygma? What did I do that compels you to come here with your endless notes and suggestions and riddles? My God, the riddles! Are you trying to get me to quit? You can't want my job.
Edward Nygma:( 慌张 ) No, no, no! I want you. ( 忽然意识到说错话了,开始组织语言 ) To... keep your job and to have it. Here. For working. ( 沮丧 ) Okay, I'm getting the sense that this was somehow inappropriate.
Kristin Kringle:( 轻声,冷漠 ) You are so odd.
Edward Nygma:( 低声,沮丧 ) I'll just take my nonhierarchical data paradigms out of your hair ( 被书绊到声,不用卡 ) ... and leave you to your work.
[场景:尼格玛一边说着一边退出了档案室,中途还被散落在地上的文件绊了一下。他抬起头看着柯林格生气的背影,失落地关上了门]
[环境:哥谭市疗养院内]
[场景:布洛克带着戈登前来拜访曾经的老搭档狄克斯]
[情绪:狄克斯老顽童一些,布洛克在他面前像个叛逆期刚过的大孩子]
[00:00 音效:转场]
James Gordon:( 劝导 ) How long has it been since you've seen this guy? Look, Bullock, I know what happened. Anybody in your situation...
Harvey Bullock:( 油盐不进,打断 ) Listen, you think you can shrink my head, Boy Scout? Because you can't. This is the black box, man. And we don't open the black box. Ever.
James Gordon:Okay, fine.
Harvey Bullock:So, why don't you sit your ass down? I'll be back in a few minutes.
[00:25 音效:戈登伸手拦住布洛克“啪”声后]
James Gordon:We're both on this case.
[场景:布洛克定定地看了戈登一会儿,越过他走向房门]
[00:31 音效:开关门声后]
Harvey Bullock:Dix.
Dix:( 老头开玩笑 ) Hey~~~ What do we have here? Harvey Bullock, boy detective. Look at you up there, huh? Living the high life. And me down here, all broken up with a busted liver.
Harvey Bullock:( 无语 ) Don't put that on me, old man. Your bum liver's between you and the bottle. I just busted up your gams and put you in that chair.
Dix:Gotham's Golden Rule. No heroes, Bullock.
Harvey Bullock:No heroes. Listen, Dix. We have to talk about the case. About the Goat.
Dix:( 得意 ) I was wondering when you were going to come and ask for my help.
Harvey Bullock:I'm not asking for your help.
Dix:( 立刻接 ) That don't mean you don't need it. ( 对戈登 ) Who's this? Your partner?
James Gordon:James Gordon. Nice to meet you.
Harvey Bullock:Come on, Dix. You ever tell anyone about Randall Milkie? The Liberty head pennies? We said we weren't going to. We sealed them.
Dix:I know we sealed them, you jackass! I told you to seal them.
Harvey Bullock:Okay, but this new killer's doing the same thing. He's stitching up coins in the heads of his victims.
James Gordon:Any idea how he came up with that?
Dix:I didn't tell anybody. Ed Hayes didn't tell nobody. And you didn't tell nobody.
Harvey Bullock:So, what the hell does that mean?
Dix:It means we were wrong about Milkie. He was not working alone.
Harvey Bullock:No.
Dix:You do not have a copycat killer here. You do not have a lone killer. What you have... is a conspiracy.
Harvey Bullock:( 不屑 ) A conspiracy to hang rich kids off local historical land marks? Yeah, right.
Dix:( 对戈登 ) He always thinks he's the smartest one in the room.
James Gordon:( 笑 ) I know, right?
Harvey Bullock:( 生气 ) That's because I'm always in a room full of idiots.
[场景:布洛克气冲冲地转身离去]
[02:27 音效:布洛克起身,脚步声后]
Dix:( 小声 ) Watch out for him.
James Gordon:Oh, yeah? Why's that?
Dix:He's a loose cannon. He thinks he's a white knight jumping into the breach like some idiot in the movies.
James Gordon:( 怀疑自己的耳朵 ) You're talking about Bullock here?
Dix:( 摇头晃脑搞怪 ) We're talking about Bullock here.
James Gordon:Harvey Bullock?
Dix:Harvey Bullock, yeah.
[场景:戈登走出房门,看见疗养院护士正在与布洛克交谈]
[02:50 音效:开关门声后]
Nurse:Detective Bullock, do you want to settle the bill for this month now or should we send it to you?
Harvey Bullock:You can just put it in the mail, thanks. Is he getting those magazines I ordered?
Nurse:( 严肃 ) Those are awful magazines, Detective.
Harvey Bullock:But he's getting them?
Nurse:( 无奈 ) Yes. He is.
Harvey Bullock:Good. Thank you.
Nurse:( 叹气 )
[环境:安珀家中]
[场景:安珀小姐正在收拾行李,丝毫没意识到危机的来临]
[03:20 音效:转场]
Ember Copley:( 通话中 ) No, Mom. I'm just grabbing a few things. Yes. Yes, I know. I'll be at the marina at 9:00. Okay.
[03:32 音效:合上手机声后]
Anita:( 递裙子 ) Here you are.
Ember Copley:Thank you, Anita. Oh, will you put some snack stuff together, please?
Voice-over:Anita headed to the kitchen upon receiving the command. A sense of unease lingered in the air. Pausing, she cast glances behind her, searching for any sign of disturbance but finding none. Meanwhile, Ember hurried upstairs to pack her favorite clothes. As Anita came to the stairway with a plate of snacks in her hand, she called out tentatively but was unable to spot her master. Unbeknownst to her, a chloroform-drenched handkerchief swiftly descended, rendering her unconscious. Ember, drawn by the clatter of the breaking plate, ventured downstairs, oblivious to the impending threat of mortality that awaited her.
[04:33 Ember Copley:Anita, have you seen the tops to my yellow silk...? Anita? ]
[音效:安珀惊呼被捂住声]
[环境:安珀家中/警局内]
[场景:布洛克在做现场调查,戈登在比对数据]
[情绪:二人组全程严肃,戈登保持电话音]
[04:43 音效:转场]
Harvey Bullock:Ember Copley was supposed to meet her parents tonight 9:00 at the marina. When she didn't show, they came back, found the maid out cold, Ember gone.
James Gordon:( 电话音,下同 ) You think it's our guy?
Harvey Bullock:It's our guy. He slips in, chloroforms the maid, grabs Ember, no sign of B and E, nothing. Like a ghost.
James Gordon:Like he had keys.
Harvey Bullock:Randall Milkie had a ritual. He'd dress the victims, kill them and do his little coin trick-- whole thing took about eight hours. If our copy-goat's doing the same thing, we're running out of time.
James Gordon:I pulled the employee list from the agencies that do maintenance on Ember Copley's building. Looking for an employee that had access to both victims' apartments.
Harvey Bullock:That's a hell of a lot of people.
James Gordon:Yeah, but our guy's been real busy. He had to have called in sick the last couple days.
Harvey Bullock:Get Nygma in there. He's freaky good with puzzles.
James Gordon:You got it.
[环境:警局外的楼梯上]
[场景:芭芭拉找到蒙托亚,试图就戈登的事情进行谈判]
[05:50 音效:转场]
Barbara Kean:Renee, we have to talk.
Renee Montoya:What are you doing here?
Barbara Kean:Look, I know you think that he's done terrible things, but I also know you care about the truth.
Renee Montoya:( 冷漠 ) You shouldn't be here. Barbara, you shouldn't be seen here.
Barbara Kean:( 焦急 ) Damn it, Renee! Will you listen to me?! Look. I'll work with you, okay? I will tell you whatever I know, whatever I can find out. I need you to keep an open mind, okay?
Renee Montoya:( 略愤怒 ) It's too late for that.
Barbara Kean:( 劝说 ) Whatever's happening, okay, you've got it wrong, Renee. You can't tell me, I know that, but it isn't what you think. He's trying to protect me. Okay? He won't tell me who's out there. Who he's afraid of.
Renee Montoya:He's right not to.
Barbara Kean:Wait. Why?
Renee Montoya:( 愤怒 ) Because it'll get you killed, okay? You understand what he knows, who he knows will kill you. ( 平复情绪,冷漠 ) We got a judge issuing a warrant tonight. Barbara, you know how much I care about you. When Gordon gets arrested, you have to get out of here.
Barbara Kean:( 坚决 ) If Jim gets arrested, then this is exactly where I have to be. By his side.
Renee Montoya:( 强装冷漠 ) Please, just leave. Get out of Gotham. Just till this is over. And don't come to me again.
[环境:警局内]
[场景:戈登、布洛克和尼格玛已经推导出凶手的身份]
[情绪:尼格玛语气中带上些许笑意]
[07:17 音效:转场]
James Gordon:Okay, so four guys have called in sick since last week.
Edward Nygma:The two suspects from the outer boroughs are cleared. Another is out of state, but apparently it's unconfirmed. So...
James Gordon:So... that leaves one last guy.
Edward Nygma:Raymond Earl.
James Gordon:His shift supervisor says he's been squatting in a place near Cannery Park, somewhere around the 1100 block.
Harvey Bullock:That's him.
James Gordon:You sure?
Harvey Bullock:Yeah I'm sure. I'm 100% sure.
[环境:十年前的案发地外]
[场景:布洛克和戈登驱车来到了这个熟悉又陌生的街道,抓捕新的“山羊”]
[07:49 音效:转场]
[音效:汽车行驶声,开车门x2,关车门x2后]
Harvey Bullock:( 看着周围的环境恍惚,喃喃 ) déjà vu toute ( 法语,似曾相识 ) all day long. This is where we got Randall Milkie ten years ago. This is where Dix fell.
James Gordon:Bullock. Got to go in. Come on.
Harvey Bullock:( 喃喃 ) Yeah. Yeah.
[场景:厄尔正在准备着繁琐的献祭仪式,布洛克和戈登闯了进来]
Raymond Earl:( 混响,神圣感 ) We're going to put you to sleep for good now. You're lucky to be the sacrifice.
Voice-over:Earl, concealed beneath a goat hood, muttered to Ember as she regained consciousness. He dampened a handkerchief with chloroform and poised to induce slumber once more. However, the creak of the gate interrupted his actions, prompting him to swiftly retreat into the shadows. Two figures entered the room, armed with guns and flashlights, just like ten years ago. Their gaze fell upon the girl under the spotlight on the ceremony stage, and the notable difference was that she appeared to have been saved this time.
[场景:布洛克回头看见了二楼立着的身影,指挥戈登先去把安珀救下,自己前去对付厄尔]
[09:17 音效:重音,某种生物扇动翅膀飞过声后]
Harvey Bullock:( 平静 ) Go get her.
James Gordon:( 对安珀 ) You're safe. You all right? You okay?
[场景:布洛克像十年前一般,被角落里埋伏着的“山羊”撞了个正着,滚下了楼梯。]
[09:28 音效:厄尔发力声,布洛克挨打声,滚下楼梯声]
[09:43 音效:所有旋律消失只余下布洛克的喘息同]
Raymond Earl:( 混响,低沉,神圣感 ) You'll never stop the Goat. I will always come back.
Harvey Bullock:( 愤怒,大声 ) Quit saying that!
Voice-over:Bullock's ears caught the familiar words, fueling his rage as he sprang from the ground to seize Earl. The two grappled, tumbling down the stairs in a chaotic descent and crashing hard onto the ground. Earl, who was younger and stronger, swiftly rose and was about to smash a hammer at Bullock's head. His intentions were abruptly thwarted by the timely arrival of Gordon, who swiftly intervened with a powerful blow, preventing Earl from committing further assault.
[10:27 音效:所有旋律消失同]
James Gordon:( 喘气 ) Raymond Earl, you're under arrest.
Harvey Bullock:( 喘气 ) Not bad. All right. All right.
[环境:韦恩庄园内]
[场景:凯尔趁着布鲁斯睡着溜进房间,拿走了一件银器]
[00:00 音效:转场]
Voice-over:After days of stalking Bruce from the roof, Kyle's curiosity got the better of her. She took cover in the darkness, pried the wide French window of Wayne Manor and crept into Bruce's room, where a plethora of clues awaited discovery. She glided passed Bruce who slept on the sofa and took a beautiful silverware from the table. Before leaving, Kyle looked back once more to gaze upon Bruce's peaceful sleeping face, then departed with a subtle satisfaction.
[环境:科波特家中]
[场景:奔波了许久的科波特终于能在自己家中安心地泡一个热水澡]
[情绪:卡佩普特太太神经兮兮且轻柔,科波特带着些笑意且坚决]
[00:52 音效:转场]
[音效:背景唱片机音乐声,科波特玩水声x2,开门声后]
Mrs. Kapelput:Your suitis ready. I steamed it nice.
Oswald Cobblepot:Thanks, Mom.
Mrs. Kapelput:( 忧虑 ) I'm worried for you. So anxious you look. These moves you make, they're safe, yes? You're not doing anything illegal?
Oswald Cobblepot:( 宽慰 ) No, Mom. Don't worry. It's just business.
Mrs. Kapelput:Well, business is all very fine, but always remember... you can trust no one. No one but your mother.
Oswald Cobblepot:( 轻柔 ) I know. I know. But you know what? I think I finally found somebody I can trust. A policeman.
Mrs. Kapelput:( 质疑 ) Police? The police are liars.
Oswald Cobblepot:Hmm-mm, not this one, Mom. He's a real friend. He'll help me come out right in the end.
[音效:唱片机音乐渐起]
[环境:警局审讯室]
[场景:二人组向局长汇报抓捕情况]
[02:08 音效:转场]
James Gordon:Raymond Earl, 33 years old, janitor in the city. Works with an agency that services the buildings of both victims. And he's not talking.
Harvey Bullock:History of mental illness, misdemeanor arrests for lewd and lascivious, public disturbance.
Sarah Essen:( 喜悦 ) Thank you, Jesus. You got him. Good work, detectives. I got a lot of phone calls to make. Bullock, look happier.
[02:41 音效:艾森离去脚步声,布洛克第一声大口喘息后]
James Gordon:( 看着布洛克满面愁容,叹气 ) What?
Harvey Bullock:( 忧愁,焦虑 ) Randall Milkie worked for a maintenance company that serviced the buildings of his victims, same as Raymond here. Milkie was mentally ill, no violent crimes in his history, same as him. Ten years apart, they never meet, then one day, suddenly, out of the blue, they both decide to become the Goat? It's like... it's like something found them. Changed them.
James Gordon:You talking about Dix and his conspiracy theory?
Harvey Bullock:( 更加焦虑 ) No. It just doesn't add up. And how'd he know about the coin? I know that we're missing something, and if we keep missing it, I'm afraid we're never gonna stop this.
James Gordon:( 试图宽慰 ) Okay. We go back to Milkie's files. We, uh... look for possible accomplices, uh, connections...
Harvey Bullock:( 打断,疲惫 ) Tomorrow, tomorrow. I, uh, just... I need... I need to think. Why don't you, uh, get some rest?
James Gordon:( 无奈 ) Yeah. Night.
Harvey Bullock:( 疲惫 ) Good night, Jim.
[场景:戈登拍拍布洛克的肩膀,离开了审讯室。布洛克隔着玻璃盯着厄尔思考着。忽然,厄尔像是中邪了一般抽搐着,一边念叨着什么一边握紧了手掌]
[04:02 音效:开关门声,手铐碰撞的金属声x4后]
Raymond Earl:( 开头的两个no为猛然惊醒,之后情绪越发激动。No中夹杂一些喘息,每no一次握紧一次手掌 ) No. No. No. No. Oh, no. No. No. No. No.
Harvey Bullock:( 低声惊呼 ) Holy Ghost on a bicycle. ( 在此语境下约等于Oh my f**king god )
[环境:芭芭拉家中]
[场景:戈登带着满身的疲惫回到家中,却发现芭芭拉已经帮他打包好了行李]
[情绪:戈登疲惫但坚决,芭芭拉焦急,最后部分带些哭腔,恳求]
[04:32 音效:转场]
[音效:关门声,脚步声后]
James Gordon:Barbara?
Barbara Kean:( 焦急 ) Jim, look. I don't know everything, but I know enough. You have to listen to me now.
James Gordon:( 疲惫 ) Baby, I can barely stand.
Barbara Kean:Montoya has a witness.
James Gordon:What?
Barbara Kean:They really believe you killed this Cobblepot person.
James Gordon:I didn't.
Barbara Kean:( 立刻接 ) It doesn't matter anymore. They've got a warrant for your arrest. What aren't you telling me? For weeks now, it's like you've been a different person. Something happened not long after you started the job. Something... something you don't feel right about.
James Gordon:( 沉重 ) Somehow, they've cornered me. Tied my hands.
Barbara Kean:( 焦急,坚决 ) Come with me now. Okay? I don't care what I leave behind, as long as we leave it together. If they take you away, Jim, I'm scared I'll lose you.
[05:26 音效:敲门声同]
James Gordon:Barbara...
Barbara Kean:( 打断,哭腔 ) Please!
[音效:敲门声消失后]
James Gordon:( 轻声,坚决 ) I can't run. ( 些许停顿,更加坚决 ) Can't run.
[场景:戈登毅然走向了房门,接受了逮捕。他回头望去,芭芭拉呆立在房中,眼里噙满了泪水]
[05:35 音效:脚步声,驻足停顿,开门声后]
Crispus Allen:( 严肃 ) James Gordon... you're under arrest for the murder of Oswald Chesterfield Cobblepot. You have the right to remain silent. Anything you say can be used against you in a court of law.
[音效:关门声]
[环境:黑斯廷家中]
[场景:马科斯医生正在给黑斯廷先生治疗,布洛克突然来访]
[情绪:两人全程维持表面礼貌]
[06:06 音效:转场]
Dr. Marks:( 对黑斯廷先生,轻柔 ) You're drifting down and away... deeper... ( 06:14 布洛克敲门框 ) I got it.
Harvey Bullock:I'm sorry to interrupt.
Dr. Marks:( 对布洛克 ) It's Detective Bullock, isn't it?
Harvey Bullock:Yeah.
Dr. Marks:( 对布洛克 ) Did you want to interview Mr. Hastings?
Harvey Bullock:Actually, your secretary told me I might be able to find you here. I was hoping to pick your brain about the case.
Dr. Marks:( 对黑斯廷先生,轻柔 ) Oh. Uh, I'll just be a minute. It's okay.
[音效:脚步声后]
Harvey Bullock:I didn't realize this before. You're a hypnotist ( 催眠师 ), right?
Dr. Marks:A hypnotherapist ( 催眠治疗师 ).
Harvey Bullock:Oh, therapist. It's a funny word, therapist. Can either mean therapist or the rapist, if... ( 轻笑 ) So you do pro bono work at an outpatient clinic? Or a couple of them?
Dr. Marks:I do. I try to give back.
Harvey Bullock:( 一边说一边翻看笔记 ) Yeah, you've been giving back for a while, uh... 12 years now. That's good. To be honest, I... wanted to talk to you about one of your pro bono patients. Uh, Raymond Earl? He's a person of interest in our investigation. Our records indicate you've seen him, uh... at least a few times, right?
Dr. Marks:( 装作回忆 ) Sounds familiar. Last year, maybe?
Harvey Bullock:( 礼貌,试探 ) And Mr. Hastings, Amanda's father... we know he's your patient. When we were here yesterday, he was doing something really curious. It, uh... he, uh... he kept clenching his fist. Over and over.
Dr. Marks:( 带着礼貌的笑意 ) Yes, he does that.
Harvey Bullock:( 继续试探 ) Yeah. See, I was reading about that, and it said that if a patient has a compulsion, like a bad idea or an impulse, that the hypnotist could put the poor sap under and introduce a... a physical movement. Like, uh, clenching your fist. So instead of doing what the compulsion wants the person to do, they just... clench their fist.
Dr. Marks:( 带着礼貌的笑意 ) That's how it works, pretty much.
Harvey Bullock:So Mr. Hastings, when he's in a, uh, room full of people and he wants to start screaming his head off, I don't know, instead of doing that, he just... ( 比划握拳,笑 ) Okay. What about Raymond Earl? Why does he clench his fist? And what about Randall Milkie? See, I know you treated him a little over ten years ago, and I want you to follow me because this part gets a little weird. ( 语气神秘,逐渐严肃 ) See, I think a hypnotist completely turned both those men upside down. Until their own identity was the bad idea, and then it wasn't even them clenching their fists anymore. It was the Spirit of the Goat.
Dr. Marks:( 带着笑意 ) I underestimated you. I really did.
Harvey Bullock:So I'm right. ( 拍掌,CV自配 ) Ah ha! Yes, I'm right. And so you trolled all the outpatient clinics so you could find a suitable borderline case like Randall Milkie. And then you hypnotize the poor bastard until he literally doesn't even know who he is.
Dr. Marks:( 立刻接,从容 ) And then I tell him who he is. That's pretty good intellection, Detective.
Harvey Bullock:( 严肃 ) Why? Why hypnotize a janitor and turn him into the Goat?
Dr. Marks:You wouldn't understand.
Harvey Bullock:Try me.
Dr. Marks:( 自信 ) It isn't an act of murder or madness. It's an act of therapy.
Harvey Bullock:Therapy? For who?
Dr. Marks:( 立刻接 ) For Gotham.
Harvey Bullock:??? Excuse me?
Dr. Marks:This city used to have hope, and they gunned it down in the streets. The rich, the powerful. Their greed is pathological, an id run rampant, eating Gotham alive.
Harvey Bullock:So your one-percent solution is to kill the city's rich kids?
Dr. Marks:( 信念 ) Negative reinforcement. To believe that the Goat is real, that it wouldn't tolerate this... Gotham wanted that. No matter how painful it was. ( 走到布洛克跟前,无音效 ) It's true what they say. You can't really hypnotize somebody to do something that, deep down, they don't already want to do. And deep down, we all want to eat the rich. ( 轻声 ) Don't we?
Harvey Bullock:( 轻声 ) You are 100% nuthouse crazy, lady.
[场景:黑斯廷先生走出了房门,打断了两人的交流]
Robert Hastings:( 担忧 ) Dr. Marks... is everything okay?
Harvey Bullock:No, it's not. Dr. Marks, you're under arrest for conspiracy to commit murder, coercion and, frankly, a few things we're probably gonna have to name after you.
Dr. Marks:Well, I do have another one for you. ( 对黑斯廷先生,大声 ) Robert, the golden temple is open. Now kill this man.
[音效:黑斯廷先生高喊着冲来同]
Voice-over:Under the hypnotist's influence, Mr. Hastings lost his sense of himself, charging at Bullock and hurling him to the ground. Despite his age, he exerted unexpected strength, pushing Bullock dangerously close to the edge of the stairs. Dr. Marks elegantly sidestepped the chaos and descended calmly. Bullock, using all his might, rendered Mr. Hastings unconscious and, with reluctance, drew a pistol to wound Marks in the leg.
[Harvey Bullock:Freeze, lady! ]
[音效:枪声,马科斯痛呼声]
[环境:警局内]
[场景:布洛克正在汇报情况,这时戈登被重案组押进了警局]
[13:29 音效:转场]
Sarah Essen:( 不可置信 ) One more time. Take me through the part where you drove to the nice part of town and shot the doctor lady.
Harvey Bullock:We caught the other half of the killer. Dr. Marks was the Spirit of the Goat.
Sarah Essen:Okay, see, that's the part that I don't... ( 戈登入 ) get.
James Gordon:( 愤怒 ) ...on the same side, do you understand? We're fighting the same war, and damn it, I'm getting somewhere.
Renee Montoya:( 冷漠 ) Getting into a six-by-eight in the Black gate Pen, that's what you're getting.
Sarah Essen:( 严肃 ) What is this?
Renee Montoya:MCU's taking Detective James Gordon into custody.
Sarah Essen:What?
Crispus Allen:( 强硬 ) Your boy here murdered Oswald Cobblepot and dumped him in the river.
Harvey Bullock:( 愤怒大吼 ) That's a damn lie!
James Gordon:( 大声申诉 ) He's right. It was a lie. I didn't shoot Oswald Cobblepot. I lied. I didn't shoot him, Bullock.
Harvey Bullock:Of course you didn't, partner.
James Gordon:( 对布洛克大声重申 ) No, I mean it!
Renee Montoya:( 冷漠 ) Harvey Bullock, you're under arrest.
Harvey Bullock:( 愤怒大吼 ) For what?
Crispus Allen:( 强硬 ) Accomplice in the murder of Oswald Cobblepot. Our witness places you at the scene.
Sarah Essen:( 愤怒 ) You think you can walk in here and take my people like that?
Renee Montoya:( 反驳 ) We're not here to take down the GCPD. We just want these two.
Sarah Essen:( 愤怒 ) Well, they're GCPD, so the MCU's got a problem.
Harvey Bullock:( 愤怒,但是戛然而止 ) Yeah, you got a problem. You got a real problem, you...
[场景:布洛克正在宣泄他的怒火,忽然听见门口传来一声动静]
[13:49 音效:重奏,音乐变后]
Harvey Bullock:( 轻声 ) Holy crap.
Oswald Cobblepot:Hello. ( 笑 ) I am Oswald Cobblepot.
Harvey Bullock:( 蓄力 ) You son of a bitch.
James Gordon:( 轻声 ) Harvey...
Harvey Bullock:( 怒吼 ) You son of a bitch!
第一季第六集完结撒花