
剧本角色

Butch Gilzean
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Barbara Kean
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Alvarez
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Nikolai
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Sarah Essen
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Victor Zsasz
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
Cast:
各角色总字数大致为1020、1000、1000、1195、1140。
1. ①James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。930+;
②Nikolai:尼克拉;年轻男性。法尔科内手下头目之一,表面与穆尼不和,实际与她有着不清不楚的关系。自以为获得了穆尼的支持,实际被玩弄于股掌 ( 各种意义上 ),在这集中被科波特的阴谋杀死。90+;
2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。430+;
②Salvatore Maroni:萨尔·马罗尼;中年男性。马罗尼家族的老大,掌管哥谭市的黑帮头目之一。常年屈居于法尔科内家族之下,万年老二,因此对法尔科内有浓浓的怨气。性格阴晴不定。320+;
③Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。45+;
④Voice-over:旁白;年轻男性。正常语速就好。注意底色为蓝色,尽量别pia着pia着忘了。290+;
3.①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。410+;
②Barbara Kean:芭芭拉·基恩;年轻女性。双性恋,现男友是詹姆斯·戈登,前女友芮妮·蒙托亚。130+;
③Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。120+;
④Renee Montoya:芮妮·蒙托亚;年轻女性。重案组MCU的主要成员,芭芭拉的前女友。至今未曾熄灭对她的爱情。讨厌戈登。70+;
⑤Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始被迫思考人生。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。50+;
⑥Doctor、Liza、Policewoman、Marsha:女性龙套小礼包;全为年轻女性。按顺序分别为:MCU二人组的医生朋友 (155+)、穆尼对付法尔科内的“武器”莉莎 (35+)、被枪杀的倒霉女警官 (5+)、布洛克的相好“公爵夫人”玛莎 (5+);
⑦Alvarez、Driver:男性龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:戈登的同事阿尔瓦雷兹 (5+)、马罗尼手下货车司机 (15+);
4. ①Carmine Falcone:卡曼·法尔科内;老年男性。法尔科内黑帮家族的掌权者,典型的守序邪恶。哥谭市目前的执棋人之一,参考教父。870+;
②Crispus Allen:克利斯帕斯·艾伦;中年男性。MCU重案组的另一位主要成员,芮妮的老搭档。35+;
③Frankie Carbone:弗兰基·卡彭;中年男性。马罗尼手下头号种子打手。这集中死于科波特的阴谋。205+;
5. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前已经用阴谋将哥谭市的黑白两道串在了一起。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。625+;
②Butch Gilzean:布奇·吉尔津;中年男性。菲什·穆尼手下头号打手。这位就别带西海岸口音了。虽然是看起来软软的白人,但是打起架来可一点儿不含糊。275+;
③Victor Zsasz:维克托·萨斯;年轻男性。法尔科内手下能力最强的杀手,理智和疯狂并存。嗜杀,每亲手杀掉一个人就会用小刀在胳膊上刻下一道伤疤,目前已有28道。165+;
④Mayor James:詹姆斯市长;中年男性。任期里各种出事的倒霉蛋。只想安安稳稳渡过任期的政客。70+。
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“同”和“后”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
[前情提要]
[Oswald Cobblepot:There is a war coming. A-a terrible war. There-there will be chaos. Rivers of blood in the streets. I know it! I-I can see it coming. ]
[Fish Mooney:It's time. Somebody has to take over; it might as well be me. ]
[James Gordon:My name's James Gordon. I'm a detective. ]
[Bruce Wayne:My name is Bruce Wayne. ]
[James Gordon:I promise, I will find the man who did this. Stop or I'll shoot! ]
[Oswald Cobblepot:Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. ]
[Renee Montoya:Why snitch on your own boss? ]
[Crispus Allen:You want to push Fish out, huh? ]
[Fish Mooney:I told you this is important. I ain't looking for no girl. I'm looking for a weapon. ]
[Nikolai:The old man has to go. ]
[Fish Mooney:He figures out we're working together, we'd be cooked. ]
[Crispus Allen:You're under arrest for the murder of Oswald Chesterfield Cobblepot. ]
[Harvey Bullock:Holy crap. ]
[Oswald Cobblepot:I am Oswald Cobblepot. ]
[Harvey Bullock:You son of a bitch! ]
[环境:穆尼的酒吧]
[场景:穆尼接到线报,说科波特大摇大摆地走在街上]
[00:57 音效:转场]
[音效:科波特的脚步伴随音乐]
[Fish Mooney:He's alive?! Alive?! ]
[01:11 音效:玻璃杯摔碎声后]
Fish Mooney:( 怒吼 ) No!
Butch Gilzean:( 疑惑 ) Boss, what's wrong?
Fish Mooney:( 咬牙切齿 ) Gordon didn't kill Penguin like he was told.
Butch Gilzean:??? What?
Fish Mooney:( 愤怒 ) Penguin is still alive and working for Maroni? No. ( 咬牙切齿 ) You go find Gordon, and you bring him to me. Still breathing. I want to talk to that son of a bitch.
[环境:警局内]
[场景:戈登被布洛克锤倒在地,两人争论]
[01:34 音效:转场]
[音效:柜门打开声]
[01:35 Barbara Kean ( 电话留言 ) :Hey, guys. Leave a message. ]
James Gordon:( 小声,急迫 ) Barbara, if you're at home, listen to me. I need you to get out, RIGHT NOW.
[01:41 音效:柜门关上声,布洛克打倒戈登声后]
Harvey Bullock:( 失望 ) I thought we were friends. ( 举枪对准戈登 )
James Gordon:( 惊慌 ) Harvey!
Harvey Bullock:( 愤怒 ) Shut up! Game's over. Now I got to kill you and take your body back to Falcone, and beg, beg him for mercy!
James Gordon:( 诚恳 ) Listen to me. I screwed up. But I have a plan to make things right. Don't kill me. Help me.
Harvey Bullock:( 立刻接 ) You think I'm an idiot? ( 回头看见两名靠近的同事,大声 ) Walk away! Walk away!
[场景:戈登趁布洛克回头,迅速缴械并放倒了布洛克]
[02:07 音效:戈登打倒布洛克声,布洛克喘息后]
James Gordon:( 夹杂少许喘息,诚恳 ) Help me. We don't have to go out like this.
Harvey Bullock:( 喘息 ) You better hope you never see me again.
[环境:芭芭拉家中]
[场景:布奇带着人闯进了她的家中]
[02:19 音效:转场]
[音效:手机震动声,脚步声后]
Butch Gilzean:( 轻佻,语速中 ) Wow. What a place, huh? A beautiful home for a beautiful lady.
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) Please tell me what you want.
Butch Gilzean:( 沉声叙述 ) See, your boyfriend was supposed to kill a certain person for somebody. Only, he didn't. And now that somebody is REAL MAD.
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) Cobblepot.
Butch Gilzean:( 立刻接 ) What?
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) He didn't kill Cobblepot.
Butch Gilzean:( 猛拍沙发,CV自配 ) There you go! You're hip. ( 强调 ) You are hip. That Jim Gordon is one lucky son of a gun. ( 调戏 ) What are you, like, a hundred pounds? 110? ( 嗅嗅,轻叹 ) I bet that's your real hair color, too.
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) What are you gonna... do to Jim?
Butch Gilzean:( 轻佻,轻声 ) You ever been with a criminal? Some ladies find it a turn-on.
[场景:戈登没走正门,举着枪从侧面走了出来,布奇的手下立刻掏枪对准了他]
[03:25 音效:重音伴随戈登举枪声后]
Barbara Kean:( 惊慌 ) Jim!
Butch Gilzean:( 立刻接 ) Hey! Speak of the devil. I was just getting to know your lovely lady.
James Gordon:( 沉声 ) You're trespassing. Get out.
Butch Gilzean:( 从容 ) Slow down, hoss. You're misreading the situation. I'm the shot caller here.
James Gordon:( 立刻接,沉声威胁 ) The situation is you've been told to bring me in alive, or I'd be dead already. But I'm happy to kill you right here and now.
Butch Gilzean:( 轻松 ) Don't be such a hard-ass. Come on, you know the rules. You play nice, you take your lumps... nobody else gets hurt.
James Gordon:( 立刻接,沉声威胁 ) Tell your friend to drop his gun or I'll blow his brains out.
Barbara Kean:( 恐惧 ) Oh, my God, Jim.
James Gordon:( 立刻接,平静 ) It's okay. It's under control.
Butch Gilzean:( 无奈 ) Drop your gun. ( 04:09 枪落地声后,笑着威胁 ) Okay. Have it your way. But now, after we kill you, we're gonna kill blondie, too. NICE AND SLOW.
[场景:布奇的话成功激怒了戈登,他一枪射伤了小喽啰的腿,然后顺手一枪托打晕了布奇,随后一脚补在小喽啰头顶]
[04:23 音效:戈登开枪声,打倒布奇声,踹晕小喽啰后]
James Gordon:( 沉声 ) We've got to go. Right now. ( 看她没反应,强调 ) Barbara.
[场景:芭芭拉从刚刚的惊吓中回过神来]
[环境:火车站]
[场景:戈登送芭芭拉乘上离开哥谭的列车]
[情绪:戈登沉重,芭芭拉带着分别的痛苦]
[04:34 音效:转场]
[Broadcast:The Westbound Interstate Express departs in five minutes, Bay 12. ]
James Gordon:Barbara.
Barbara Kean:What?
James Gordon:Listen.
Barbara Kean:( 意识到戈登不和自己一起走,低声痛苦,延续到戈登的下一句话中 ) No, no. No.
James Gordon:Just a couple of days and I'll join you. ( 芭芭拉NO停 ) There are things I need to do.
Barbara Kean:( 坚决 ) Fine. Then if you stay, I stay. Okay? Because I love you, Jim. I cannot leave you.
James Gordon:( 严肃 ) I love you, too. That's why you need to leave. If I know you're safe, there's nothing they can do to me. I'll make things right, and then I'll come join you.
Barbara Kean:( 沉声 ) And what if you don't?
James Gordon:( 停顿2秒 ) Don't come back. ( 停顿1秒 ) Don't come back to Gotham.
Barbara Kean:( 破防,小声,哭腔 ) No, Jim.
[场景:戈登与芭芭拉在车站紧紧相拥。片刻后,戈登目送着芭芭拉上了列车,透过车窗最后看了一眼芭芭拉写满哀伤的容颜,毅然转身离去。]
[音效:火车开动声,让音乐飞一会儿]
[变得悲伤的主题曲]
[环境:警局内/法尔科内基地内]
[场景:戈登回到了警局上班,盘算着他的计划。与此同时,法尔科内家族正在就此事开小会]
[05:43 音效:转场]
[音效:有点长的警局喧闹声]
[Cops:Gordon's here. Is he nuts? What's he doing here? You believe this guy? ]