剧本角色
Butch Gilzean
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Barbara Kean
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Alvarez
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Nikolai
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Sarah Essen
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Victor Zsasz
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
Cast:
各角色总字数大致为1020、1000、1000、1195、1140。
1. ①James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。930+;
②Nikolai:尼克拉;年轻男性。法尔科内手下头目之一,表面与穆尼不和,实际与她有着不清不楚的关系。自以为获得了穆尼的支持,实际被玩弄于股掌 ( 各种意义上 ),在这集中被科波特的阴谋杀死。90+;
2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。430+;
②Salvatore Maroni:萨尔·马罗尼;中年男性。马罗尼家族的老大,掌管哥谭市的黑帮头目之一。常年屈居于法尔科内家族之下,万年老二,因此对法尔科内有浓浓的怨气。性格阴晴不定。320+;
③Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。45+;
④Voice-over:旁白;年轻男性。正常语速就好。注意底色为蓝色,尽量别pia着pia着忘了。290+;
3.①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。410+;
②Barbara Kean:芭芭拉·基恩;年轻女性。双性恋,现男友是詹姆斯·戈登,前女友芮妮·蒙托亚。130+;
③Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。120+;
④Renee Montoya:芮妮·蒙托亚;年轻女性。重案组MCU的主要成员,芭芭拉的前女友。至今未曾熄灭对她的爱情。讨厌戈登。70+;
⑤Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始被迫思考人生。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。50+;
⑥Doctor、Liza、Policewoman、Marsha:女性龙套小礼包;全为年轻女性。按顺序分别为:MCU二人组的医生朋友 (155+)、穆尼对付法尔科内的“武器”莉莎 (35+)、被枪杀的倒霉女警官 (5+)、布洛克的相好“公爵夫人”玛莎 (5+);
⑦Alvarez、Driver:男性龙套小礼包;全为年轻男性。按顺序分别为:戈登的同事阿尔瓦雷兹 (5+)、马罗尼手下货车司机 (15+);
4. ①Carmine Falcone:卡曼·法尔科内;老年男性。法尔科内黑帮家族的掌权者,典型的守序邪恶。哥谭市目前的执棋人之一,参考教父。870+;
②Crispus Allen:克利斯帕斯·艾伦;中年男性。MCU重案组的另一位主要成员,芮妮的老搭档。35+;
③Frankie Carbone:弗兰基·卡彭;中年男性。马罗尼手下头号种子打手。这集中死于科波特的阴谋。205+;
5. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前已经用阴谋将哥谭市的黑白两道串在了一起。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。625+;
②Butch Gilzean:布奇·吉尔津;中年男性。菲什·穆尼手下头号打手。这位就别带西海岸口音了。虽然是看起来软软的白人,但是打起架来可一点儿不含糊。275+;
③Victor Zsasz:维克托·萨斯;年轻男性。法尔科内手下能力最强的杀手,理智和疯狂并存。嗜杀,每亲手杀掉一个人就会用小刀在胳膊上刻下一道伤疤,目前已有28道。165+;
④Mayor James:詹姆斯市长;中年男性。任期里各种出事的倒霉蛋。只想安安稳稳渡过任期的政客。70+。
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“同”和“后”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
[前情提要]
[Oswald Cobblepot:There is a war coming. A-a terrible war. There-there will be chaos. Rivers of blood in the streets. I know it! I-I can see it coming. ]
[Fish Mooney:It's time. Somebody has to take over; it might as well be me. ]
[James Gordon:My name's James Gordon. I'm a detective. ]
[Bruce Wayne:My name is Bruce Wayne. ]
[James Gordon:I promise, I will find the man who did this. Stop or I'll shoot! ]
[Oswald Cobblepot:Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. ]
[Renee Montoya:Why snitch on your own boss? ]
[Crispus Allen:You want to push Fish out, huh? ]
[Fish Mooney:I told you this is important. I ain't looking for no girl. I'm looking for a weapon. ]
[Nikolai:The old man has to go. ]
[Fish Mooney:He figures out we're working together, we'd be cooked. ]
[Crispus Allen:You're under arrest for the murder of Oswald Chesterfield Cobblepot. ]
[Harvey Bullock:Holy crap. ]
[Oswald Cobblepot:I am Oswald Cobblepot. ]
[Harvey Bullock:You son of a bitch! ]
[环境:穆尼的酒吧]
[场景:穆尼接到线报,说科波特大摇大摆地走在街上]
[00:57 音效:转场]
[音效:科波特的脚步伴随音乐]
[Fish Mooney:He's alive?! Alive?! ]
[01:11 音效:玻璃杯摔碎声后]
Fish Mooney:( 怒吼 ) No!
Butch Gilzean:( 疑惑 ) Boss, what's wrong?
Fish Mooney:( 咬牙切齿 ) Gordon didn't kill Penguin like he was told.
Butch Gilzean:??? What?
Fish Mooney:( 愤怒 ) Penguin is still alive and working for Maroni? No. ( 咬牙切齿 ) You go find Gordon, and you bring him to me. Still breathing. I want to talk to that son of a bitch.
[环境:警局内]
[场景:戈登被布洛克锤倒在地,两人争论]
[01:34 音效:转场]
[音效:柜门打开声]
[01:35 Barbara Kean ( 电话留言 ) :Hey, guys. Leave a message. ]
James Gordon:( 小声,急迫 ) Barbara, if you're at home, listen to me. I need you to get out, RIGHT NOW.
[01:41 音效:柜门关上声,布洛克打倒戈登声后]
Harvey Bullock:( 失望 ) I thought we were friends. ( 举枪对准戈登 )
James Gordon:( 惊慌 ) Harvey!
Harvey Bullock:( 愤怒 ) Shut up! Game's over. Now I got to kill you and take your body back to Falcone, and beg, beg him for mercy!
James Gordon:( 诚恳 ) Listen to me. I screwed up. But I have a plan to make things right. Don't kill me. Help me.
Harvey Bullock:( 立刻接 ) You think I'm an idiot? ( 回头看见两名靠近的同事,大声 ) Walk away! Walk away!
[场景:戈登趁布洛克回头,迅速缴械并放倒了布洛克]
[02:07 音效:戈登打倒布洛克声,布洛克喘息后]
James Gordon:( 夹杂少许喘息,诚恳 ) Help me. We don't have to go out like this.
Harvey Bullock:( 喘息 ) You better hope you never see me again.
[环境:芭芭拉家中]
[场景:布奇带着人闯进了她的家中]
[02:19 音效:转场]
[音效:手机震动声,脚步声后]
Butch Gilzean:( 轻佻,语速中 ) Wow. What a place, huh? A beautiful home for a beautiful lady.
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) Please tell me what you want.
Butch Gilzean:( 沉声叙述 ) See, your boyfriend was supposed to kill a certain person for somebody. Only, he didn't. And now that somebody is REAL MAD.
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) Cobblepot.
Butch Gilzean:( 立刻接 ) What?
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) He didn't kill Cobblepot.
Butch Gilzean:( 猛拍沙发,CV自配 ) There you go! You're hip. ( 强调 ) You are hip. That Jim Gordon is one lucky son of a gun. ( 调戏 ) What are you, like, a hundred pounds? 110? ( 嗅嗅,轻叹 ) I bet that's your real hair color, too.
Barbara Kean:( 强压恐惧,轻声 ) What are you gonna... do to Jim?
Butch Gilzean:( 轻佻,轻声 ) You ever been with a criminal? Some ladies find it a turn-on.
[场景:戈登没走正门,举着枪从侧面走了出来,布奇的手下立刻掏枪对准了他]
[03:25 音效:重音伴随戈登举枪声后]
Barbara Kean:( 惊慌 ) Jim!
Butch Gilzean:( 立刻接 ) Hey! Speak of the devil. I was just getting to know your lovely lady.
James Gordon:( 沉声 ) You're trespassing. Get out.
Butch Gilzean:( 从容 ) Slow down, hoss. You're misreading the situation. I'm the shot caller here.
James Gordon:( 立刻接,沉声威胁 ) The situation is you've been told to bring me in alive, or I'd be dead already. But I'm happy to kill you right here and now.
Butch Gilzean:( 轻松 ) Don't be such a hard-ass. Come on, you know the rules. You play nice, you take your lumps... nobody else gets hurt.
James Gordon:( 立刻接,沉声威胁 ) Tell your friend to drop his gun or I'll blow his brains out.
Barbara Kean:( 恐惧 ) Oh, my God, Jim.
James Gordon:( 立刻接,平静 ) It's okay. It's under control.
Butch Gilzean:( 无奈 ) Drop your gun. ( 04:09 枪落地声后,笑着威胁 ) Okay. Have it your way. But now, after we kill you, we're gonna kill blondie, too. NICE AND SLOW.
[场景:布奇的话成功激怒了戈登,他一枪射伤了小喽啰的腿,然后顺手一枪托打晕了布奇,随后一脚补在小喽啰头顶]
[04:23 音效:戈登开枪声,打倒布奇声,踹晕小喽啰后]
James Gordon:( 沉声 ) We've got to go. Right now. ( 看她没反应,强调 ) Barbara.
[场景:芭芭拉从刚刚的惊吓中回过神来]
[环境:火车站]
[场景:戈登送芭芭拉乘上离开哥谭的列车]
[情绪:戈登沉重,芭芭拉带着分别的痛苦]
[04:34 音效:转场]
[Broadcast:The Westbound Interstate Express departs in five minutes, Bay 12. ]
James Gordon:Barbara.
Barbara Kean:What?
James Gordon:Listen.
Barbara Kean:( 意识到戈登不和自己一起走,低声痛苦,延续到戈登的下一句话中 ) No, no. No.
James Gordon:Just a couple of days and I'll join you. ( 芭芭拉NO停 ) There are things I need to do.
Barbara Kean:( 坚决 ) Fine. Then if you stay, I stay. Okay? Because I love you, Jim. I cannot leave you.
James Gordon:( 严肃 ) I love you, too. That's why you need to leave. If I know you're safe, there's nothing they can do to me. I'll make things right, and then I'll come join you.
Barbara Kean:( 沉声 ) And what if you don't?
James Gordon:( 停顿2秒 ) Don't come back. ( 停顿1秒 ) Don't come back to Gotham.
Barbara Kean:( 破防,小声,哭腔 ) No, Jim.
[场景:戈登与芭芭拉在车站紧紧相拥。片刻后,戈登目送着芭芭拉上了列车,透过车窗最后看了一眼芭芭拉写满哀伤的容颜,毅然转身离去。]
[音效:火车开动声,让音乐飞一会儿]
[变得悲伤的主题曲]
[环境:警局内/法尔科内基地内]
[场景:戈登回到了警局上班,盘算着他的计划。与此同时,法尔科内家族正在就此事开小会]
[05:43 音效:转场]
[音效:有点长的警局喧闹声]
[Cops:Gordon's here. Is he nuts? What's he doing here? You believe this guy? ]
James Gordon:( 同事两声不太清晰的咳嗽后,朗声 ) Hey, Alvarez. You got any of those blank warrants that Judge Bam Bam signed?
Alvarez:( 尴尬 ) Uh... yeah.
[场景:戈登接过阿尔瓦雷兹递来的逮捕令离开了]
[06:24 音效:音乐渐进,鸡咕咕声后]
Fish Mooney:( 严肃,大声强调 ) This cannot stand. Gordon must die, Bullock must die, Penguin must die, TODAY!
Carmine Falcone:( 从容不迫 ) And Maroni, too, I suppose?
Fish Mooney:If need be.
Carmine Falcone:You're overreacting, my dear. This Penguin's a nobody. You want to start a war over the guy that carried your umbrella?
Fish Mooney:He was on my hip everywhere with me. He KNOWS THINGS.
Carmine Falcone:Like what?
Fish Mooney:Too much. He knows too! Much!
Carmine Falcone:( 平静 ) Go to Maroni and ask him politely to hand over your little man. Politely. If he refuses, we can talk about stronger measures.
Nikolai:( 立刻接,沉声 ) Boss, this is weak response. I hate to agree with Fish, but we need to show strength now. We need to hit back hard. No talk. Penguin dead, Gordon dead, done.
Carmine Falcone:Relax, Niko. I know what I'm doing. Where is Gordon? I thought you were bringing him with you.
Fish Mooney:( 带上些对戈登的嘲笑 ) No. He wouldn't come without a struggle. Now, I don't know if he's playing tough or crazy, but he's at work like nothing's wrong.
Carmine Falcone:I'll send Victor to fetch him.
Fish Mooney:( 严肃 ) No need. My guys can handle him.
Carmine Falcone:( 强调 ) I'll send Victor. ( 举起手里的公鸡,笑着说 ) That's a nice handsome bird, huh?
Fish Mooney:( 失望,沉声 ) I don't know chickens.
[场景:穆尼转身离去,尼克拉后脚跟了上来,一手伸向了穆尼的臀部]
[07:55 音效:鸡咕咕咯咯,脚步声,尼可拉叹息后]
Fish Mooney:( 目不斜视,严肃 ) Fall back. The old man is right there.
Nikolai:( 沉声 ) Screw him. He's done. Now's the time to strike.
Fish Mooney:( 啧啧 ) Not yet.
Nikolai:Not yet, not yet. If not now, when? Look at him. Maroni clan are laughing at us, and he plays with chickens.
Fish Mooney:( 低声,严肃 ) That's what has me worried. The chickens. He's happy, relaxed, as if he doesn't have a care in the world.
Nikolai:That girl of yours is doing her job then.
Fish Mooney:( 低声,觉得荒谬 ) No. She says he hasn't even touched her. She cooks and she cleans for him. He likes to watch her do chores.
Nikolai:Weird. But if that's his thing...
Fish Mooney:( 严肃 ) No. He's acting as if he knows something important that no one else knows.
[环境:警局内]
[场景:法尔科内的手下维克托以非常强硬的姿态找上门来]
[00:00 音效:转场]
[音效:打字机齿轮“吱吱”声后]
Sarah Essen:( 轻声,急切 ) What the hell are you doing here?
James Gordon:( 平静 ) I work here. It's my shift. Where else should I be?
Sarah Essen:How about Alaska? ( 注意到逮捕令 ) Arrest warrants? For who?
James Gordon:Mayor Aubrey James, Carmine Falcone and their close associates. On charges of conspiracy and perversion of justice in the Wayne murder case.
Sarah Essen:( 质问 ) Are you insane?
James Gordon:No. Maybe a little. Feels good. ( 轻笑 ) They're gonna try and kill me anyway. Might as well make them pay a price for it.
Sarah Essen:( 无语 ) You're gonna arrest the mayor and Don Falcone. How?
James Gordon:My testimony is attached to the warrants. That alone is enough to indict them on a dozen counts.
Sarah Essen:( 试图劝说 ) Sure, if you could execute the warrants, which you can't. If the D.A. Would prosecute, which he won't. There's not a single cop or lawyer in the city who will help you.
James Gordon:( 坚定 ) I think there are plenty of people willing to help me once they see it's possible to fight back.
Sarah Essen:( 立刻接,急切 ) You're dreaming. Nobody will help you. I won't help you. You don't think I want change just like you do? ( 强调 ) I have a family.
James Gordon:( 平静 ) I understand.
Sarah Essen:( 劝说 ) Gordon... get out of town.
James Gordon:( 坚定 ) This is my home. It was my father's home. I'm not leaving.
[场景:萨斯带着两个手下大摇大摆地来到警局,要求他们交出戈登]
[01:39 音效:大铁门打开声后]
Voice-over:A loud noise emanated from the iron gate, abruptly halting the ongoing work of everyone present. A bald young man entered the police station wearing an unrestrained grin. He was accompanied by two stunning women clad in leather attire. Zsasz strolled confidently through the police station, resembling a dog surveying its owner's territory. He observed as two girls gleefully smacked a police officer's head. He then climbed onto a desk and began announcing his intent.
[02:12 音效:踏上桌子的脚步声后]
Victor Zsasz:( 语速中,平静 ) Hello, everyone. My name is Victor Zsasz. I'm sent here personally by Don Carmine Falcone himself on a matter of deep concern to him, so please be respectful. I'm here for Jim Gordon. Only him. Everybody else, mind your business and we're cool. So where's Jim at? ( 顺着众人的目光看去,等两秒,真挚 ) Thank you. ( 突然地大声 ) Hey, Jim! ( 高声拖拐弯长音 ) Jim~~~~~
[场景:戈登不得不终止了和局长的交谈,走了出去]
[02:58 音效:文件放下“啪”声,开门声后]
Victor Zsasz:( 极力压制疯狂保持平静 ) Hi, Jim. Relax. I'm supposed to take you in alive. Don Falcone wants to talk.
James Gordon:( 沉声 ) Tell Falcone we'll talk. But not today.
Victor Zsasz:( don't咬牙,之后压下怒火保持平静 ) Don't be that way. Alive is a very broad category. A man with no hands can still be alive.
James Gordon:( 沉声,平静 ) There are 50 cops in here. Try something.
Victor Zsasz:( 沉声 ) Everybody out. ( 等3秒,见无动静,大声,癫狂 ) Please?!
[场景:戈登平静地看着同僚们在萨斯的威胁下一个个离去,最后只剩下身边的艾森局长]
[03:39 音效:众警察离去声,远处关门声后]
James Gordon:( 对艾森,平静 ) Go, boss. Get out of here.
Sarah Essen:Jim...
James Gordon:( 打断 ) Go. I can handle this.
[场景:艾森局长看着戈登脸上的坚定,无奈地点头离去]
[04:01 音效:艾森局长离去脚步声后]
Victor Zsasz:( 等脚步声完全结束后,平静 ) Well, how now, Jim?
Voice-over:Locked in a mutual stare, they simultaneously drew their guns and opened fire. Zsasz executed a graceful backflip, concealing himself behind a desk. The two girls in leather attire joined in, unleashing a barrage of bullets aimed at Gordon. Gunfire erupted in every corner of the police station, and Gordon found himself pinned down by the relentless shooting, making it impossible for him to raise his head. In a desperate attempt, he hunched over, struggling to make his way towards the parking lot. Nevertheless, the three subordinates sent by Falcone were all skilled and landed a shot in Gordon’s abdomen. Faltering between the police cars, he held his breath, desperately awaiting a miracle to come.
[音效:戈登喘息,脚步声伴随戈登的喘息,萨斯快速脚步声]
[05:25 音效:小转场音后]
Victor Zsasz:( 语速慢,混响 ) Jim? ( 如果会可以吹个口哨 ) Jim? Why are you hiding from me, Jim?
Policewoman:( 大喊 ) Hey! What the...?
[场景:一位意外出现的女警官打断了萨斯的搜索。她正要拔枪之时,萨斯的手下两枪打断了她的双腿]
[05:41 音效:两声伴随着女警官痛呼的枪声]
[Leather girl:There! ]
Voice-over:As Gordon sprinted, Zsasz's gun barrel swiveled, landing a precise shot on Gordon's right leg. Just as Zsasz reveled in his marksmanship, a roaring car approached. Gordon glanced up to find two unexpected allies, Montoya and Allen. In a fierce gunfight between MCU and Zsasz, they made a swift escape with Gordon, leaving Zsasz with no recourse but to unleash his fury on the unfortunate police officer.
[场景:萨斯眼睁睁看着戈登被救走,转头举枪看向倒在地上的女警官]
[06:29 音效:女人痛呼声]
[Policewoman:No... ]
Policewoman:No, please...
[场景:萨斯一枪终结了女人的痛苦,掏出小刀在左臂上刻出一道伤疤]
[06:37 音效:枪声后]
Victor Zsasz:( 语速慢,低声残忍 ) Twenty-eight.
[环境:哥谭大学解剖室内]
[场景:戈登猛地从床上惊醒,看见陌生的天花板]
[06:51 音效:转场]
[音效:戈登惊醒,痛呼声,老鼠“吱吱”声后]
Doctor:( 笑吟吟 ) Ah~ You're back. How do you feel?
James Gordon:( 喘息,紧张 ) Terrible. Where am I? Who are you?
Doctor:I'm a friend of Montoya and Allen. I just took two bullets out of you and sewed you up. Now I'm checking to see how you're doing. ( 打开手电照射戈登的眼球,无音效 ) So... who are you, what city are we in, and what day of the week is it?
James Gordon:( 深呼吸,沉声 ) I'm James Gordon. We're in Gotham. It's Friday. Why are there rats?
Doctor:( 笑吟吟 ) It's the dissection lab at the university. I gather you're a fugitive from the mob. Can't go to the hospital, said Crispus. Very exciting, I must say.
James Gordon:How long have I been out?
Doctor:Just a couple of hours or so. You're very lucky. No vital organs were... ( 看见戈登挣扎着爬了起来 ) Whoa, whoa, lie back down. Okay? You are hurt. Just a week or so in bed...
James Gordon:( 打断,挣扎 ) No, I have to go.
Doctor:James, you have lost a lot of blood. You have to do as I say and lie back down. If you don't, you could die.
James Gordon:( 略微喘息,郑重 ) I have to stand. Can you help me?
Doctor:( 急促 ) Okay, okay. ( 大声 ) Crispus? He said he's leaving already.
James Gordon:( 严肃 ) I have to go. Now.
Crispus Allen:Sure. Some clothes would be good though.
[环境:马罗尼餐厅内]
[场景:穆尼来到马罗尼的地盘,就科波特的事情进行谈判]
[08:27 音效:转场]
Fish Mooney:( 严肃 ) This is about tradition, values. Snitches get stitches-- that's how it's always been. You need to hand him over, Sal.
Salvatore Maroni:( 轻松 ) I know. I should. But what can I say? The little guy amuses me.
Fish Mooney:Don Falcone is going to be very unhappy. You want to start a war over this punk?
Salvatore Maroni:( 立刻接 ) War? ( 轻笑一秒 ) He's that important to you, is he?
Fish Mooney:( 立刻接 ) No. No. He means nothing to us. Respect is what matters here.
Salvatore Maroni:( 郑重 ) Respect I understand. ( 大声,对门后的科波特 ) Penguin! Come on out here. ( 09:07 科波特打开一条门缝声 ) Don't be scared. She won't bite. ( 对穆尼 ) You won't bite him, will you?
[09:15 音效:科波特脚步声后]
Fish Mooney:( 平静 ) Hello, Penguin.
Oswald Cobblepot:( 不卑不亢 ) Hello, Ms. Mooney.
Salvatore Maroni:Penguin, Ms. Mooney and her boss, Mr. Falcone, feel disrespected by you.
Oswald Cobblepot:( 装作抱歉 ) Oh, dear. Well, that certainly has never been my intention.
Salvatore Maroni:( 严肃 ) Well, respect is very important to them. Now, I want a sincere apology from you for making them feel that way.
Oswald Cobblepot:( 假装真诚 ) Oh, gosh, of course. If I've in any way caused anyone to feel a lack of respect, I apologize. Sincerely.
Salvatore Maroni:( 笑吟吟 ) There you go. Can't say fairer than that.
Fish Mooney:( 骤然起身,无音效 ) Bloodshed, then. I'm glad. Jolly fat men are so tiresome. ( 对科波特,语速慢,轻声,咬牙切齿 ) And you... you little scaly-faced bitch. What I'm gonna do to you. 'Torture' is far too nice of a word.
Oswald Cobblepot:I'm sorry you feel that way, Fish...
[10:25 音效:巴掌声,喘息声,科波特被捏住下巴惨叫后]
Fish Mooney:( 愤怒,轻声,语速慢,咬牙切齿 ) Only my friends... call me Fish.
[场景:穆尼愤怒地离去,马罗尼看着被打了一巴掌的科波特忍不住笑出了声]
[环境:大街上]
[场景:布奇用一排修女拦住了马罗尼的武装运输车]
[10:53 音效:转场]
[音效:汽车行驶声,刹车声,倒车刹车声后]
Butch Gilzean:( 大笑着说 ) Hey, sisters! How's it hanging?
Voice-over:Butch seized a procession of nuns on the street, binding them with iron chains and strategically placing them in the path of Maroni's weapon transport vehicle. The chained nuns formed a human barricade in a row. Compelling the driver to halt, Butch summoned his men to swiftly unload all the weapons.
[场景:布奇正在与马罗尼手下的两个司机交谈]
[11:32 音效:汽车行驶声,拖拽箱子声后]
Butch Gilzean:( 严肃 ) Tell your boss Falcone won't let any of Maroni's trucks over the bridge. Not till he gives up Penguin. So, listen, you got to get hurt a little. You want a beating or a bullet?
Driver:( 疑惑 ) Why we got to get hurt?
Butch Gilzean:( 觉得荒谬 ) Because we're sending a message, this is a serious issue.
Driver:( 平静 ) We'll tell him it's serious. No problem.
Butch Gilzean:Ah, you know what?
[音效:枪响惨叫声x2]
[环境:马罗尼餐厅内]
[场景:马罗尼得知法尔科内拦了他的运输车,冲着手下大发雷霆]
[12:04 音效:转场]
Salvatore Maroni:( 愤怒大吼 ) How did they find out about the gun truck, huh?! That's $3 mil per week right there! Son of a bitch!
Frankie Carbone:$4.5 mil per, gross. Cash.
Oswald Cobblepot:( 谦卑地笑 ) Very aggressive move, isn't it? An overreaction. They want to scare you.
Frankie Carbone:( 立刻接,严肃 ) Oh, is that right? You think that they think that Don Maroni can be scared?
Oswald Cobblepot:( 谦卑地笑 ) Of course, you're right. No. But why, then, would they react so ferociously? Why do they want me back so badly?
Salvatore Maroni:( 大声 ) I know why. Because they know I got a stone moneymaker here. A golden goose. They know it, and they don't want us to have him. Right, Penguin?
Oswald Cobblepot:Honk, honk.
Salvatore Maroni:What?
Oswald Cobblepot:Honk, honk. It's what geese say.
Salvatore Maroni:( 笑 ) Oh, right, right. Honk, honk.
Frankie Carbone:So, fine, he's a goose. Maybe we can negotiate a price, pay them off.
Salvatore Maroni:Yeah.
Oswald Cobblepot:( 立刻接,假意劝说 ) Yes. Caution is wise. The Falcone clan still is number one, after all. Paying them off is the safe thing to do.
Salvatore Maroni:( 愤怒,沉声 ) Screw safe. They want to push me? They think I'm gonna fold? I'll push right back, harder. Hit them where it hurts. Today.
Oswald Cobblepot:( 谦卑地笑 ) You know best. If that's how you want to play it, I think I know just the spot to hit them.
[环境:韦恩庄园外,车内]
[场景:蒙托亚就之前的事情向戈登道歉]
[00:00 音效:转场]
Renee Montoya:( 低声,诚恳 ) I owe you an apology. You were telling the truth, and I wouldn't believe you. Maybe my personal feelings towards Barbara got tangled up in there. And that was wrong.
James Gordon:Forget it.
Renee Montoya:Anyhow, I-I'm sorry for misjudging you, and I'm very glad that we're on the same side now.
James Gordon:Yeah, me, too.
Renee Montoya:So Barbara's safe though? You're sure she's safe?
James Gordon:I'm sure.
[场景:阿福突然挟持着艾伦来到车门边]
[00:33 音效:重音,艾伦喘息后]
Alfred Pennyworth:Gordon, is that you?!
James Gordon:It's all right, Alfred. It's all right. He's a friend. We couldn't risk a direct approach, there's people looking for me.
Alfred Pennyworth:Ah, right. ( 对艾伦 ) Sorry about that, mate. Can't be too careful. ( 对戈登 ) In a spot of bother, are we, sir?
[场景:几人来到庄园内,戈登向布鲁斯引荐MCU二人]
James Gordon:Renee Montoya and Crispus Allen.
Bruce Wayne:Pleased to meet you.
James Gordon:( 沉声 ) Bruce, I promised I would find your parents' killer. I'm not sure I'm going to be able to keep that promise. It's a long story, but I'm kind of in a tight spot. I've upset some powerful people.
Bruce Wayne:( 大声,严肃 ) Stop treating me like a child. Explain.
James Gordon:Bruce, you are a child. You don't need to know...
Bruce Wayne:( 打断,大声,愤怒 ) You expect to die! I'd like to know why. ( 强压愤怒和悲伤 ) Is it connected to my parents' murder?
James Gordon:( 沉声 ) Yes, it's all connected. Somehow. Bruce... I will do my best to work this thing out. But if I don't, Montoya and Allen here will take over your parents' case. I've told them everything I know. You can trust them, one hundred percent.
Crispus Allen:( 立刻接 ) One hundred percent.
James Gordon:( 低声,诚恳 ) Bruce, these are good detectives. If anyone can find the truth, it's them.
Bruce Wayne:Thank you.
Alfred Pennyworth:Sir, what can we do to help you now?
James Gordon:Nothing. From here on in, I have to go it alone. I don't want anyone else caught up in this. I have to go.
Alfred Pennyworth:You can hardly walk.
James Gordon:I'll be fine.
[场景:戈登用大人的礼节向布鲁斯伸出了手,但布鲁斯扑到戈登身上一把抱住了他]
[环境:尼可拉仓库外]
[场景:科波特带着马罗尼的人马突袭了法尔科内手下尼可拉的仓库,里面的人在快乐地打牌,丝毫没意识到危机降临]
[02:39 音效:转场]
[Thugs:Yeah. All yours. You are good. ]
[02:47 音效:音乐起后]
Oswald Cobblepot:( 严肃 ) This way.
[02:54 音效:厂房铁门推开声后]
Oswald Cobblepot:( 严肃 ) Not much further.
[03:00 音效:室内人们打牌调笑声后]
Oswald Cobblepot:( 伸手指向仓库,严肃 ) It's there.
[场景:尼可拉没有听见外面的响动,依然沉浸在赢钱的快乐中。弗兰基用炸药炸飞了仓库封闭的闸门,随后四人持枪击毙了里面所有的活口]
[音效:脚步声,炸弹激活声,尼可拉和手下们调笑声,爆炸声,枪声]
[03:34 音效:科波特脚步声后]
Oswald Cobblepot:( 得意 ) Told you. Easy as pie. There must be a million dollars' worth here.
Frankie Carbone:( 沉声,笑意,讽刺 ) Yeah, you told us, all right. You're clever. You're very clever.
Oswald Cobblepot:( 严肃 ) I sense a sarcastic and hostile edge to your tone.
Frankie Carbone:( 沉声,笑意 ) Hostile? ( 03:57 一拳打在科波特肚子上声后 ) You got that right. You ain't no golden goose, you're a yellow rat snitch, and you got Maroni all twisted.
Oswald Cobblepot:( 痛苦,笑意 ) I'm so glad we're finally clearing the air at last.
Frankie Carbone:( 沉声威胁,科波特可以全程加入喘息 ) That's it. Act smart, okay? 'Cause all I got to do right now is put a bullet in your brain right here. Bang. See, then I go back and I tell the boss that one of Niko's men shot you. Gee, that's too bad. End of story.
Oswald Cobblepot:( 喘息,笑意 ) Yes, that's clever enough. I never doubted your intelligence. That's not your problem.
Frankie Carbone:( 立刻接,轻松 ) Oh, I got a problem, huh? I got a problem. No, you got a problem. ( 严肃 ) What's my problem, schmo?
Oswald Cobblepot:( 逐渐癫,笑意 ) What drives you? What's your passion? When you know what a man loves, you know what can kill him.
Frankie Carbone:( 对周围手下 ) Do you believe this guy?
Oswald Cobblepot:( 逐渐大声 ) For you, it's money. You love money. More than power and respect. You're a skinflint, Mr. Carbone. A cheapskate!
[场景:科波特眼神示意,弗兰基的两个手下突然牢牢架住了他]
[05:13 Frankie Carbone:What are you guys playing at? Let me go! ]
[Thug:Sorry, Frankie. ]
Oswald Cobblepot:( 高声 ) As I say, a cheapskate.
Frankie Carbone:( 抢词入,快速 ) Hey, come on!
Oswald Cobblepot:( 抢词入,陈述 ) Consequently, you don't pay your people enough.
Frankie Carbone:( 对两边的手下,挣扎 ) No, you know me. You don't want to do this. ( 看着科波特掏出刀子离自己越来越近,一直no下去 )
Oswald Cobblepot:( 陈述 ) It is a sad fact... That there is no loyalty among thieves.
[场景:科波特一刀捅穿了弗兰基的腹部]
[05:39 音效:刀子刺入声,弗兰基痛呼后]
Oswald Cobblepot:( 逐渐癫 ) The simple offer of a substantial pay raise is all it took to sway these fine men. ( 05:48 刀子再次捅入,弗兰基惨叫声后 ) So, you see, that's your problem! Your greatest passion becomes your greatest weakness! ( 05:59 拔出刀子,喘息七次后,温柔抚摸着弗兰基的头顶,逐渐平静 ) Love, Mr. Carbone. Love conquers all.
[场景:科波特在手下们诡异的目光中,对着弗兰基的头顶落下一个慈悲的吻]
[环境:哥谭市河边]
[场景:马罗尼和法尔科内就冲突进行谈判]
[06:34 音效:转场]
Salvatore Maroni:My friend.
Carmine Falcone:( 平静 ) My good friend, today is a sad day. Nikolai was like a son to me, just as Frankie was a son to you. We've both lost precious family members. My condolences to you.
Salvatore Maroni:And mine to you.
Carmine Falcone:( 平静 ) I want this violence to stop. Business is good. The Arkham Project is a gold mine. Wayne Enterprises is back in play. Life is good for all of us. Why risk all of that and go to war over trifles? Your little man there is obviously very valuable to you. We'll let you have him. Unharmed. Our gift to you. And as a show of mutual respect, you give us something in return.
Salvatore Maroni:( 漫不经心 ) Like such as what?
Carmine Falcone:How about real estate? One of your warehouses on the river maybe.
Salvatore Maroni:( 漫不经心 ) That's not gonna work. I mean, I like this fella, but we're talking about a warehouse on the river.
[场景:科波特来到马罗尼耳边耳语几句]
Salvatore Maroni:( 两秒后 ) Yeah. Indian Hill. I'll give you Indian Hill.
Carmine Falcone:I'm not familiar with the name.
Fish Mooney:It's in Arkham. It's a toxic waste dump on top of an Indian burial ground. It's worthless.
Carmine Falcone:No. Nothing is worthless. Even nothing is worth something. We'll take it. As a token of our mutual respect, yes?
Salvatore Maroni:( 笑意 ) You got it, my friend. It's all love. It's a pleasure seeing you all. ( 突然想起 ) Um, I heard Vic Zsasz tore up the GCPD, tracking down Gordon. Did you catch him yet?
Carmine Falcone:We're working on it.
Salvatore Maroni:( 笑意 ) Well, good luck with that. There's nothing more dangerous than an honest man, huh?
[环境:戈登家中]
[场景:戈登正在为明日的行动做准备,醉醺醺的布洛克突然搂着个女伴找上门来]
[00:00 音效:转场]
[音效:戈登检查手枪声,戈登检查步枪声,布洛克敲门声]
[Harvey Bullock:Jimbo, it's me. Open up. ]
[00:27 音效:开门声后]
Harvey Bullock:( 微醺 ) Don't worry, I'm not gonna kill you. I should, but I ain't.
James Gordon:Glad to hear it.
Harvey Bullock:( 微醺 ) Obviously, you figured you'd go to the last place they'd look, because it'd be the first place they'd reject as being too obvious. ( 突然想起身边的女伴 ) I-I'm sorry, I'm being rude. This is the Duchess of Devon shire. Duchess, Jim Gordon, putz.
Marsha:( 魅惑 ) Marsha. Hi.
Harvey Bullock:( 对玛莎 ) Baby, why don't you explore a little bit. Find the bedroom, put on your birthday suit. And I'll find you in a jiffy, okay? ( 亲吻,CV自配,之后对戈登 ) So I've been thinking. You're still a douche bag. But you have the moral high ground. So I'm gonna back your play, whatever it is. I figure I'm doomed anyhow. I might as well join the good guys.
James Gordon:Thank you.
Harvey Bullock:( 微醺 ) So what is your play? I mean, you got one, right? You said you did.
James Gordon:( 严肃 ) Tomorrow morning, I'm arresting Falcone and the mayor for the framing of Mario Pepper. Conspiracy, POJ, Rico, the works.
Harvey Bullock:( 微醺,笑出声 ) Well, that's a... that's a hell of a plan. You sit down with a panel of chimpanzees and a bucket of crack and come up with that one?
James Gordon:( 开玩笑 ) I figure whatever else happens, we'll stir things up. We might even make the papers.
Harvey Bullock:( 微醺,严肃 ) Oh, yeah, we're gonna make the papers, all right. We're gonna be dead in the streets in time for the evening edition.
James Gordon:( 笑意 ) Well, at least the people will know the truth. And we'll go out doing our jobs, enforcing the law.
Harvey Bullock:That's the best inspirational speech you got? Doing our jobs?
James Gordon:You don't have to join me.
Harvey Bullock:No, I'm game. Like I said, I'm doomed anyhow. Now, if you'll excuse me for one minute, just gonna take care of some business. ( 大声,对楼上的玛莎 ) Duchess! Marco!
Marsha:( 大声,远 ) Polo!
[环境:哥谭街道上]
[场景:戈登和布洛克提着自动步枪,前去逮捕市长和法尔科内]
[02:33 音效:转场]
[音效:两人的脚步声伴随主题曲,车门关闭声后]
Mayor James:( 吓一跳 ) Jumping catfish.
James Gordon:Good morning, Mayor James.
Mayor James:Gordon, you scared... scared the bejeebers out of me ( 吓得我魂飞魄散 ). Almost spilled my coffee.
James Gordon:Sorry. Sir, you're under arrest.
Mayor James:That's not funny.
Harvey Bullock:Depends where you're sitting.
James Gordon:( 递过逮捕令 ) Might want to take a look at this.
[环境:法尔科内庄园外]
[场景:戈登逼着市长来到法尔科内庄园外,骗过了守大门的安保]
[03:12 音效:转场]
[音效:汽车行驶声后]
Mayor James:How you doing, guys? I'm here to have a chat with Mr. Falcone.
[03:24 Thug:Sure thing, Mr. Mayor. ]
[音效:汽车行驶声,开关门声]
[03:43 音效:重音后]
James Gordon:Carmine Falcone, you're under arrest.
Harvey Bullock:Move. ( 03:52 枪支上膛声 ) Lie down right over there. Stay quiet.
Carmine Falcone:( 平静 ) What on earth are you thinking?
James Gordon:We're thinking we'll take you both to jail and charge you with conspiracy to pervert the course of justice.
Carmine Falcone:( 立刻接,平静 ) Try and take me in, you won't make it to the end of the street.
Mayor James:( 略慌 ) That's exactly what I said.
James Gordon:( 平静 ) This is a lawful arrest. If you resist, you will be shot.
Carmine Falcone:( 略带笑意 ) I see. We all die together in a blaze of glory.
James Gordon:If that's how it works out, that's fine with me. How about you, Harvey?
Harvey Bullock:( 严肃 ) Fine by me.
Mayor James:( 立刻接,小声 ) Oh, God.
Carmine Falcone:( 平静 ) I envy you boys. Having nothing to lose must be liberating. Must feel pretty good.
James Gordon:Yes, it does.
Carmine Falcone:Suppose you did have something to lose. What would you do then? Suppose, for instance, I had a knife to Barbara Kean's throat right now. Would you still be so brave?
James Gordon:( 不再那么平静 ) You don't.
Carmine Falcone:I'm telling you I do.
James Gordon:( 沉声 ) You're a liar.
Carmine Falcone:( 诚挚 ) I have many faults, but I'm not a liar. Victor Zsasz has Barbara. You know Victor.
James Gordon:You're lying. She's far away.
Carmine Falcone:( 平静 ) She came back. Came right to me to plead for your life. You have a good woman there. She loves you very much. Too much.
James Gordon:( 沉声 ) Prove it. Prove you have her.
Carmine Falcone:( 诚挚 ) I could. But I won't. I want you to believe me.
Harvey Bullock:( 劝说 ) It's obvious, Jim. He's lying.
Carmine Falcone:Am I? ( 陈述 ) If you think so, go ahead and try to bring me in. You'll be dead, so you won't know what happens to Barbara. But it won't be pretty.
Harvey Bullock:( 大声 ) Lying.
Carmine Falcone:( 举起手起誓 ) On my mother's grave. Drop your gun, and Barbara won't be harmed in any way.
[场景:庄园厨房内,莉莎拿出刚烤好的松糕,萨斯和芭芭拉坐在一起]
[05:51 音效:拉开烤箱门后]
Victor Zsasz:Those muffins smell good.
Liza:None for you, creep. She can have one if she wants.
Barbara Kean:( 颤抖 ) No, thank you.
[06:05 音效:萨斯鸡块旋转铃声,接通后]
Victor Zsasz:( 等2秒 ) Got it. ( 电话挂断,盯着芭芭拉 ) What a shame.
Harvey Bullock:( 诙谐 ) Oh, this is embarrassing; he straight-up bluffed you into folding. We could've gone out like heroes, now we're fish food. ( 06:32 看见被萨斯推进来的芭芭拉 ) Okay, so it wasn't a bluff.
Carmine Falcone:I'm sorry if she was mistreated a little. We needed to be sure she had nothing useful to tell us. Untie her, Victor.
Barbara Kean:( 小声,哭腔 )I'm sorry.
James Gordon:( 轻声安慰 ) It's okay. It's okay.
Carmine Falcone:( 啧一声 ) What am I gonna do with you? By rights, you have to die.
Mayor James:( 立刻接 ) Whoa, hello. Uh, I'm late for work. Quite an adventure. I'll be on my way.
Carmine Falcone:( 劝说 ) Such a waste though. Gotham needs men like you, both of you. Strong men with principles. I wish I could make you see I'm not the enemy. The system is not the enemy. The enemy is anarchy. But I told you that before, didn't I, Jim?
James Gordon:Yes, you did.
Carmine Falcone:You didn't listen though.
Harvey Bullock:( 刷存在感 ) Do we get a last meal or a smoke or anything, or just talk?
Carmine Falcone:But today, you believed me. You trusted my word. That's a good first step. Perhaps there's still hope for you. ( 看着三双难以置信的眼睛 ) Yes. Go. Get out of here before I change my mind.
Victor Zsasz:( 阴狠 ) Wait a minute...
Carmine Falcone:Quiet. ( 对芭芭拉 ) It's been a pleasure, Barbara. I do admire a brave woman.
James Gordon:What's the catch?
Harvey Bullock:( 轻声 ) Jim, he said we could go. Let's not haggle here.
James Gordon:( 不理会布洛克,立刻接 ) What's the catch, Mr. Falcone?
Carmine Falcone:( 真诚 ) I want you to think about what I said. I want you to understand the truth. That's all I ask. The catch is... someday soon, you'll see I'm right.
[环境:芭芭拉家中]
[场景:两人回到了家]
[08:11 音效:转场]
[音效:关门声,脚步声伴随芭芭拉隐约的抽泣后]
James Gordon:Barbara...
Barbara Kean:( 愧疚,哭腔 ) I'm sorry. I was just trying to help, and... I don't know what...
James Gordon:( 用吻打断芭芭拉的话语 )
Barbara Kean:( 一个长长的吻后,哭腔,轻声 ) I love you so much.
[场景:窗外电闪雷鸣,两人紧紧相拥]
[让bgm飞一会儿]
[环境:法尔科内家中]
[场景:法尔科内正在品尝莉莎烤的小松糕]
[09:02 音效:转场]
[音效:法尔科内“嗯”声后]
Carmine Falcone:( 咀嚼 ) Excellent. Delicious!
Liza:( 得意 ) Yes. ( 笑 ) I followed the recipe. You're right, Mr. F., cooking is easy.
Carmine Falcone:( 嘴里塞着食物 ) I'm sorry you had to see all that earlier. Not pleasant.
Liza:( 轻松 ) I understand. Business is business.
Carmine Falcone:I'll go see to the chickens.
[场景:法尔科内冒雨来到鸡笼前,科波特突然来访]
[09:28 音效:脚步声,开笼门声,鸡咕咕声后]
Carmine Falcone:Any eggs, my dears?
Oswald Cobblepot:Don Falcone.
Carmine Falcone:My friend. Good to see you. I was just thinking about the night we met.
[场景:科波特和法尔科内拥抱在一起,法尔科内回忆起第一集救下戈登时的事情]
[09:20 音效:闪回后]
Carmine Falcone:( 以下混响,对布奇 ) Cut them down. Where's the snitch? I want to speak to him. ( 走向科波特,大声 ) Cobblepot, is it? Condemned men are honest men, I find. What can you tell me before you go?
Oswald Cobblepot:( 以下混响,谦卑,颤抖 ) Don Falcone. It is a great honor, sir. Indeed, I can tell a secret of great value to you... if you grant me one last request.
Carmine Falcone:Which is what?
Oswald Cobblepot:( 谦卑,颤抖 ) Give the job of killing me to James Gordon.
Carmine Falcone:Why him?
Oswald Cobblepot:( 谦卑,颤抖 ) He's the only man under your sway who has a conscience. The only one who might be persuaded to spare my life.
Carmine Falcone:( 严肃 ) Why would I agree to that? I want you dead. You're a snitch.
Oswald Cobblepot:( 谦卑,颤抖 ) If you agree and Gordon spares me, then I will become your snitch. For life. I will come back to Gotham under a different name, and I will work my way into the Maroni family, and I will snitch for you. I am excellent at this sort of work. I have a gift for it. I really do, sir.
Carmine Falcone:( 考虑两秒 ) Deal. ( 科波特松一口气,之后一直喘息 ) Gordon will get the job of killing you.
Oswald Cobblepot:( 谦卑,颤抖,喜悦 ) Thank you, sir.
Carmine Falcone:What is the valuable secret?
Oswald Cobblepot:( 谦卑,颤抖,严肃 ) Oh, yes. Fish Mooney and Nikolai the Russian only pretend to hate each other. They're lovers. And Fish is pushing Nikolai to take your place.
Carmine Falcone:( 轻松 ) Is that so?
Oswald Cobblepot:Yes, sir. But only so Fish can take over from him.
Carmine Falcone:( 轻松 ) That is a good secret.
[场景:法尔科内回忆结束,回到现实]
[11:39 音效:音乐迸发后]
Carmine Falcone:( 笑吟吟 ) It's almost uncanny. Everything played out exactly as you said it would. We got rid of Nikolai painlessly, and Maroni thinks you're a wizard. You really do have a gift. But I think we're making a mistake letting Gordon live. He's trouble.
Oswald Cobblepot:( 谦卑,笑意 ) Thank you so much for sparing him. I appreciate the favor. Don't worry. He'll see the light. One way or another. I guarantee it.
[场景:法尔科内带着笑容拍了拍科波特的肩膀,两人眺望着远方的云层]
第一季第七集完结撒花