剧本角色
Alfred Pennyworth
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Bruce Wayne
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Patti
女,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Doug
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Bo
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Macky
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,不一定精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 请注意音效中的“同”和“后”。
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
Cast:
各角色总字数大致为1010、890、945、1045、840、865。
1. ①James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始寻找从内部解决敌人的方法。990+;
②Hooligan A:小流氓A;年轻男性。小车司机,被科波特绑架的可怜孩子。20+;
2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。720+;
②Doug:道格;年轻男性。帕蒂的搭档,绑架二人组之一。表现得对所有事情都漫不经心。130+;
③Hooligan B:小流氓B;年轻男性。小车副驾,被科波特用碎瓶捅死。40+;
3. ①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。320+;
②Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。270+;
③Mrs. Kapelput:卡普特太太;老年女性。科波特的妈妈,神经兮兮的老太太。105+;
④Patti:帕蒂;年轻女性。道格的搭档,绑架二人组之一。充满”活力“,参考乌姆里奇。230+;
⑤Staff:政府员工;年轻女性。龙套。20+;
4. ①Selina Kyle:瑟琳娜·凯尔;幼年女性。上一集中许多事情的见证者,这一集开始真正参与到故事中来。人间清醒,对许多人和事抱有极高的警惕,目前只相信利益。未来会成长为猫女。260+;
②Barbara Kean:芭芭拉·基恩;年轻女性。双性恋,现男友是詹姆斯·戈登,前女友芮妮·蒙托亚。目前的状态是未黑化。160+;
③Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始被迫思考人生。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。125+;
④Renee Montoya:芮妮·蒙托亚;年轻女性。重案组MCU的主要成员,芭芭拉的前女友。至今未曾熄灭对她的爱情。讨厌戈登。50+;
⑤Voice-over:旁白;年轻女性。正常语速就好。注意底色为粉色,尽量别pia着pia着忘了。450+;
5. ①Quillan:奎连;中年男性。和绑架犯合伙赚钱的制药公司负责人,提供药物和仓库。典型欺软怕硬唯利是图的老白男。330+;
②Mayor:市长;中年男性。任期里各种出事的倒霉蛋。只想安安稳稳渡过任期的政客。260+;
③Macky:迈奇;年轻男性。幸运的流浪儿,逃出了绑架犯的魔爪。瑟琳娜·凯尔的朋友。110+;
④Crispus Allen:克利斯帕斯·艾伦;中年男性。MCU重案组的另一位主要成员,芮妮的老搭档。55+;
⑤Butch Gilzean:布奇·吉尔津;中年男性。菲什·穆尼手下头号打手。虽然是看起来软软的白人,但是打起架来可一点儿不含糊。30+;
⑥Farmer、Thug:龙套小礼包;全部为中年男性。分别为:给科波特提供拖车的农场主(35+)、被凯尔抓瞎眼睛的打手(10+)。
6. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前还没混上一口饭吃。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。180+;
②Carmine Falcone:卡曼·法尔科内;老年男性。法尔科内黑帮家族的掌权者,典型的守序邪恶。哥谭市目前的执棋人之一,参考教父。280+;
③Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。210+;
④Edward Nygma:爱德华·尼格玛;年轻男性。还未黑化为谜语人,现任哥谭警局档案管理员,人手不足的时候也会被抓来当法医。说话时总带着若有若无的笑意,语速偏快。45+;
⑤Bo、Policeman:龙套小礼包;全部为中年男性。按顺序分别为:名为博的龙套警察(90+)、被凯尔坑的龙套警察(60+)。
[前情提要]
[Oswald Cobblepot:There is a war coming. A-a terrible war. There-there will be chaos. Rivers of blood in the streets. I know it! I-I can see it coming. ]
[Fish Mooney:It's time. Somebody has to take over; it might as well be me. ]
[James Gordon:My name's James Gordon. I'm a detective. ]
[Bruce Wayne:My-my name is Bruce Wayne. ]
I promise, I will find the man who did this. Stop or I'll shoot! He was framed To cover up for the real killer. I know that you own the police department. Probably the mayor , too. ]
[Carmine Falcone:You can't have organized crime without law and order. ]
[Fish Mooney:You snitched, my little penguin. ]
[Oswald Cobblepot:Please. ]
[Harvey Bullock:Falcone wants you to put a bullet in his head. Then everybody knows you're with the program. James Gordon:Don't ever come back to Gotham. ]
[韦恩庄园内,小布鲁斯将手伸到蜡烛上,忍受火焰燃烧带来的痛苦]
[01:04 开门声后]
Alfred Pennyworth:There you are. Been all over the bloody house looking for you. What are you doing?
Bruce Wayne:Nothing.
Alfred Pennyworth:( 语速中 ) You, my old son, are a terrible liar. What have you got there? Come on. Show me.
[阿福看见少爷手心圆形的烧伤]
Alfred Pennyworth:(angry) Oh, my God, you stupid little boy! (sad) It's all right. I'm sorry. It's gonna be all right.
[01:41 转场]
Voice-over:The cat-like Kyle huddled against the cold in the alley. There were other hobos around her bundled together in twos and threes, striving for warmth in this fragile sanctuary. Out of sudden, a sleek business car emerged with high beaming lights and stopped in front of them. Kyle hid herself in the corner deftly. A man and a woman got off the car and approached them with formulaic smiles on their faces.
[02:05 开关车门声后]
Patti:Hi! I'm Patti. This is Doug. We're with the mayor's Homeless Outreach Project. We have some sandwiches and some soup.
Doug:We got cookies, got candy. Who here likes chocolate?
[02:22 男人笑声]
[Young Hobo:Ain't you hungry, Cat?]
Doug:Yeah, dig in. Take a sandwich. Sure, go ahead. Plenty for everyone. Yeah, sure. Take two.
[Patti拿出带迷药的针,从背后扎倒了两个可怜孩子]
[Old Hobo:Hey! ]
[02:45 枪声后]
Patti:Oh, fudge!
Doug:Don't worry. I'll go. Slow down there, buckaroo.
Voice-over:The old hobo's sacrifice gave the young boy the fleeting chance to escape. In the next morning, Gordon stood in front of the old hobo's body and examined the dog tag that was placed around his neck. Kyle clung onto the wired fences from behind and her silent gaze took in the scene. Bullock then came over with a cup of coffee.
[身后铁丝网上扒着的模糊小贼猫]
[03:23 脚步声后][从serious标注开始戈登逐渐暴躁]
Harvey Bullock:I got you one, but I dropped it.
James Gordon:Yeah, thanks. Where is everybody?
Harvey Bullock:I don't know. ( 喝咖啡声 )
James Gordon:What do you think?
Harvey Bullock:I think it's been a long shift. We give this bum three hours, then we knock off.
James Gordon:He was a vet.
Harvey Bullock:I salute his service. Now he's a dead bum. People are shooting bums all the time. We might as well be looking for the tooth fairy.
Bo:Hey, guys.
Harvey Bullock:Hey, Bo.
James Gordon:(serious) How come you weren't here?
Bo:Good morning to you, too.
James Gordon:Where were you?
Bo:I was at a restaurant down the street here, Chez Vous. They had some homeless junkie kid, fell through their front window last night. I been taking care of that.
James Gordon:This is a potential murder. You're first responder. You're supposed to preserve the integrity of the crime scene.
Harvey Bullock:(smile) He's got a point.
Bo:The restaurant that pays me $50 a month to look out for them. So I wanna babysit a dead wino? ( chuckle ) I got a family.
Harvey Bullock:(smile) He's got a point.
James Gordon:( 强压怒火 ) Why'd the kid jump through the window?
Bo:Who knows? He was high.
James Gordon:Did you ask him?
Bo:Why am I the bad guy here?
James Gordon:(tough) I'm asking about the kid because maybe he's related to the victim. And you're not a bad guy-- you're just a bad cop.
Bo:(angry) Who you talking to?
[Harvey Bullock:Hold on. ]
[Bo:You know, I already had... ]
[James Gordon:Come on. Come on! You want it? Any day! ]
[争执中,布洛克的咖啡洒了一地]
[05:00 转场]
[警局内][该段大家都很暴躁]
Macky:And then Zeb and Smoke went right down, and that's when that wacky dude just shot Soldier. That's when I realized I needed to get out of there. So I ran and I ran, and that's how I ended up on the floor of that restaurant.
James Gordon:She used a pin.
Macky:I swear. A big pin. But, listen, this is not the first time. Street kids have been disappearing for weeks now. By the dozen. No one knows why.
[注意,以下对话节奏请紧凑,请每句话都压上上一个角色的句尾]
Harvey Bullock:First we heard about it.
Macky:(interrupt) Why-why would you? Nobody gives a crap about us. I mean, look! That is proof!
Harvey Bullock:(interrupt) That's not proof. That's a scab. Now, listen, Macky, we're grown-ups. We're smarter than you. So you're gonna...
Macky:(interrupt) Man, whatever.
Harvey Bullock:(angry) you're gonna tell me the truth! It was you, wasn't it? It was you that killed that poor old man. It was you. Now, you're gonna tell me the truth, or I swear to God, I'm gonna beat it out of you! That old man was a war veteran!
Macky:(interrupt) Listen, Cat was there. Cat saw the whole thing. (shout) Ask Cat!
James Gordon:(interrupt) Relax, Macky, relax. No one's gonna beat you. Who's Cat?
Harvey Bullock:(interrupt) What do you mean, no one's gonna beat him? Isn't that what I just said I was gonna do right now, just now? I was gonna beat him?
James Gordon:Come here! Come here.
[06:18 脚步声后][这段戈登还在勉强压抑自己,但布洛克的怒火已经溢出了]
James Gordon:(whisper) He is 16.
Harvey Bullock:Yeah, and six-foot, 220. He can take a punch. Look, I wasn't gonna beat him. I just wanted to scare him. But if I did want to beat him, I could. It would be my prerogative.
James Gordon:It's illegal.
Harvey Bullock:Ill... How now so righteous? Not long since you put a man in the river.
James Gordon:(小声但是愤怒) You want to say that a little louder? Not everybody heard.
Harvey Bullock:Ever since then, you've been a royal pain in the ass. You think I or anybody around here gives a crap about a dead snitch or your guilty conscience? We got our own problems.
James Gordon:Guilty conscience, call it what you want. I'm gonna do what's right.
Harvey Bullock:You're beginning to irritate me.
James Gordon:Get your hands off me.
[推搡声]
[Poor policeman:Watch the shoes, clown. ]
[布洛克一记碎蛋重脚踢得这个倒霉蛋跪了下去]
[Harvey Bullock:Shift's over. ]
[07:20 转场]
Oswald Cobblepot --- the penguine, crawled back from the depth of hell in a cold, hungry and smelly state. He limped along the road that was 9 miles from Gotham. Hoping to catch a ride, he held out his arm in desperate hope for help amidst the passing cars. Finally, a car had stopped in front of him. Just as he thought help was finally at hand, the car darted forward a little as his hand reached the doors and stopped again to wait for him to catch up. The car seemed to mock him as it played this little repeated cruel dance of temptation and rejection. It took awhile before the two hooligans in the car finally let him in.
[08:04 关车门声,汽车发动声后][科波特说话带上谦卑的笑意,两个小流氓只管释放你们的嘲讽]
Oswald Cobblepot:Thank you so much, guys, truly. I'm very grateful. I've been waiting for hours.
Hooligan A:No kidding. Look like you crawled out of a cemetery.
Hooligan B:Smells like it, too. Open a window back there.
[08:22 喷雾声后][副驾驶上的青年向科波特喷了空气清新剂]
Hooligan B:(smile) There you go.
Oswald Cobblepot:Yeah. Yes, thank you. Forgive me, I am somewhat disheveled. A temporary setback, I assure you. ( 接过递来的酒 ) Thank you so much.
Hooligan B:What the hell happened to you anyhow?
Oswald Cobblepot:It was my own fault. Foolish arrogance led me astray. But I learned my lessons. I'll be back, stronger and smarter than ever.
Hooligan A:Good luck with that, bro.
Oswald Cobblepot:Here I am riding around in a lovely truck, sharing an ice-cold beer with my new friends. My luck's already turned, right?
[09:03 碰瓶声后]
Hooligan B:(fast) Dude, anyone ever tell you, when you walk, you look just like a penguin? (laugh)
[09:08 嘲笑声后]
Oswald Cobblepot:(serious) No. Nobody's ever told me that.
[科波特一把砸掉手里的酒瓶,捅死了副驾上的小流氓B]
[主题曲]
[00:00 转场]
[警局内]
Harvey Bullock:He's saying he has a right to stop me from beating on a mope.
James Gordon:Damn right I do.
Harvey Bullock:(angry) How am I supposed to work with this?
Sarah Essen:(persuade) Look it, Jim, it's not like I can order you to break the law, but this is Gotham. You don't bend, you'll get broke.
James Gordon:I understand.
Sarah Essen:I thought you were with the program.
Harvey Bullock:He is...
Sarah Essen:Well, let's get back to work. Where are you at?
James Gordon:Well, if the boy we have is telling the truth, there's a couple of kidnappers out there abducting homeless children in numbers. They lured them close with a food truck from the mayor's Homeless Outreach Project. And they drugged them with a jab from a big pin.
Harvey Bullock:Wh-Why would anyone want to abduct scaggly-ass orphans in bulk? I mean, where's the market? They're out on the street because no one wants them anyway. If they said they were snatching cute girls, I'd believe' em. But what would anyone want with a lard-ass like Macky?
Sarah Essen:What is it, Ed?
[01:00 脚步声后]
Edward Nygma:Guess what I found. I did a blood test on him, and he had high levels of ATP. What's ATP? It's a fast-acting knockout drug. They used to use it at the old Arkham Asylum to bring down troublesome patients. It's hard to get. No recreational use.
Harvey Bullock:Okay. That's interesting.
Sarah Essen:Anything else? ( 尼格玛摇了摇头,无音效 ) Thank you, Ed.
[01:29 戈登咳嗽一声后]
Sarah Essen:( 送客的语气 ) Thank you, Ed.
[01:33 脚步声后][尼格玛意识到了什么,转身离开了]
Sarah Essen:Get to work. And keep this quiet. No press. Not a word.
James Gordon:Shouldn't we tell the public what's going on? Warn them?
Sarah Essen:Department policy. We don't advertise this kind of stuff. Causes panic. The headlines will read "Gotham's Kids Snatched."
James Gordon:Which would be true.
Sarah Essen:No press. That's an order. Follow up on the drug, the ATP and the Arkham connection.
Harvey Bullock:Arkham's been closed for, like, ten years.
Sarah Essen:Yeah, 15.
James Gordon:Drug suppliers might still be in business.
Harvey Bullock:Essen, this happened on Fish Mooney's turf. Do you want to see if it's safe for us to go back there, or is, uh, she still mad at us?
Sarah Essen: That's a good question.
[02:35 转场]
[穆尼的酒吧中,摇滚乐舞台][法尔科内请表现得游刃有余]
[Fish Mooney:Bravo! Bravo! ]
[02:56 脚步声后]
Fish Mooney:Don Falcone. What a wonderful surprise. Welcome.
Carmine Falcone:Thank you, my dear. Can we... talk?
Fish Mooney:Of course. Give me a moment to clear the place.
Carmine Falcone:No, no. No need to spoil the fun.
[03:19 放瓶子声,倒酒声后]
Carmine Falcone:Men who are about to die are very honest. It pays to listen to them.
Fish Mooney:That's some toast.
Carmine Falcone:I spoke with your man Cobblepot before he died. Odd little fellow. Perceptive. He told me the death of the Waynes would bring troubled times for our family and Gotham.
Fish Mooney:(sigh) What did he know? Business is good as ever.
Carmine Falcone:No, he was right. The Waynes and the Falcones were the pillars of the same house. We understood each other. Now that they're gone, everything is out of balance, and the Wayne Empire is in flux. Who knows who will end up in control? The Maroni family senses weakness. They'll start making moves, and every criminal in the city will start making moves.
Fish Mooney:Please don't lose any sleep over Maroni. He's number two for a reason.
Carmine Falcone:I never lose sleep over my enemies. It's my friends that keep me awake. Cobblepot told me you say I'm old and soft and ready to be taken out, and you're the one to take me.
Fish Mooney:(whisper, sincere) Don Falcone, I would never, ever say that. only have deep love and respect for you. You have been like a father to me.
Carmine Falcone:(slow) I'm so... happy to hear that. Let's forget all about it, then. The babbling of a condemned man.
[05:14 碰杯声,法尔科内吐气后]
Carmine Falcone:Enough business. How have you been, my dear? Thriving, I hope.
Fish Mooney:Yes. Good. I'm good.
Carmine Falcone:( 环顾四周 ) Which of these is your lover?
Fish Mooney:Please. My heart has been broken far too many times for that nonsense.
Carmine Falcone:I heard you had a lover.
Fish Mooney:Well, if you're referring to the boy that I keep around for exercise- my lover he is not.
[法尔科内继续环顾四周,找到长得最清秀的那个酒保]
[05:47 打响指,脚步声后]
Carmine Falcone:What's your name?
[05:55 Lazlo:Lazlo, sir. ]
Carmine Falcone:Lazlo, be good to this woman. She's very precious to me. If you break her heart, you break my heart.
[06:05 Lazlo:Yes, sir. ]
[法尔科内一个眼神示意,拉兹罗突然被法尔科内的手下拉走暴打,穆尼笑不出来了]
[Carmine Falcone:Give me your hand. Thank you for being honest. It means a lot to me. It shows wisdom and humility.]
[法尔科内转身从容离去,等他走后穆尼的怒火彻底爆发]
[Fish Mooney:Out! Everyone out! ]
[06:48 转场]
[科波特家中。老太太请神经兮兮一些,两位重案组说话尽量轻柔]
Mrs. Kapelput:( 语速中 ) Never, never in his life my son is away this long. Nightclubs is his business. Such hours. But always, he comes home to his mother. His clothes are here. My son would never leave his clothes. Oh, so elegant, he is. Yes, I-I show you. ( 起身离开,无音效 )
Renee Montoya:(whisper) Damn. Mooney and the cops must have had him killed.
Crispus Allen:(whisper) Looks like the snitches get bumped. That's life.
Renee Montoya:(whisper) They're not going to get away with it, not as easy as they think.
Crispus Allen:(whisper) You take things too personally, you know what?
Renee Montoya:(whisper) Yeah, I do. That was a good snitch.
Mrs. Kapelput:What are we...?
Crispus Allen:(interrupt) Nothing. Uh, Mrs. Cobblepot...
Mrs. Kapelput:Kapelput.
Crispus Allen:Mrs. Kapelput, do you know anyone who might want to do your son harm?
Mrs. Kapelput:(tremble) Harm? No. I-I would feel it. A mother feels these things. It's a woman. Some painted slut has him in her clutch.
Renee Montoya:A woman... you think?
Mrs. Kapelput:I am sure. So handsome he is. And so naive... Ah, ah... Who are you again?
Crispus Allen:Uh, detectives with Major Crimes Unit, ma'am.
Mrs. Kapelput:Oh, GCPD.
Crispus Allen:Like that.
Renee Montoya:But honest.
[08:25 转场]
[穆尼的酒吧内][穆尼余怒未消]
Butch Gilzean:(whisper) Boss, don't get mad at me, but I know that look. Now is too early to make a move on Falcone.
Fish Mooney:(smile) I know. Not yet. I need more money, more men, more territory, I know. I'll play this thing loyal and bide my time. ( 逐渐咬牙切齿 ) But I swear, Butch, on my sainted mother's grave, some day soon, I am going to kill that old man with my bare hands and my teeth.
Butch Gilzean:I'll be holding your shoes.
Fish Mooney:( 语速中,发狠 ) I just wish that Penguin was still alive. I didn't make that little punk suffer near badly enough.
[09:32 转场]
[汽车驶来声][科波特杀了副驾驶上的小流氓,绑架了司机]
[Oswald Cobblepot:Excuse me, sir. ]
[09:44 开关车门声后][科波特非常礼貌]
Oswald Cobblepot:I couldn't help but notice the sign on your trailer. Is it still for rent?
Farmer:100 bucks a week. It ain't much, but...
Oswald Cobblepot:(interrupt) I'll take it.
Farmer:You don't want to look at it first?
Oswald Cobblepot:No, I'm not fussy.
Farmer:It's all yours.
Oswald Cobblepot:(smile) The key?
[农场主注意到了车上的气缸,想过去看看]
Farmer:Hey, sweet truck. You got that big hemi in there?
[科波特怕他看到车内的尸体,连忙挡在车门前,很慌但是依旧保持礼貌]
Oswald Cobblepot:(smile) Yes. Yup. That big hemi's in there. Somewhere. Uh, sir, the key?
Farmer:It's in the door.
Oswald Cobblepot:Okay.
[重音]
[转场]
[被绑架的流浪儿们醒了过来,发现自己身处一个陌生的监牢内]
[Male hobo:What's up, players? You got any smokes? ]
[Female hobo:No. Where are we? ]
[Male hobo:Damn if I know. I think we're dead. ]
[11:07 转场]
[穆尼的酒吧内]
Fish Mooney:Harvey. Jim. How marvelous.
Harvey Bullock:You still mad at us?
Fish Mooney:No. Please. I'm quite fond of you, and... you intrigue me. I knew I'd regret killing you as soon as I gave the word. But you know me. I'm feisty.
James Gordon:What do you know about a man and a woman abducting street kids on your turf?
Fish Mooney:No foreplay with you, hmm? Figures, but you got with the program. Killed Penguin your own bad self. I was surprised. Straight arrow like you.
James Gordon:I guess you misjudged me.
Fish Mooney:I guess I did. You're just a little sinner like the rest of us. I'm almost kind of sad about that.
James Gordon:We're looking for a man and a woman, middle-aged, white, targeting children under 16.
Harvey Bullock:They use a poisoned pin, if you can believe it.
Fish Mooney:(sigh) Used to be there was only a market for nice looking girls.
Harvey Bullock:That's what I said.
Fish Mooney:But now there's a new buyer overseas that will take anyone young and healthy.
James Gordon:Overseas where? Who's "they"?
Fish Mooney:( 以下穆尼逐渐加重语气 ) Nobody knows.
James Gordon:What do they want 'em for?
Fish Mooney:Nobody knows. And no one cares to know.
[12:40 转场]
[芭芭拉家中]
Barbara Kean:Ta- da! Moo shu ( 木须肉 ). Sorry. Go on. They drug them with a big pin? That is so creepy.
James Gordon:No, you don't want to hear this stuff. It's depressing.
Barbara Kean:What do they use them for? The children?
James Gordon:Nobody seems to know. And we can't say a damn thing to the press. Bad PR.
Barbara Kean:I can't believe the system is so corrupt.
James Gordon:You have no idea.
[芭芭拉敏锐地意识到了什么]
Barbara Kean:What do you mean?
James Gordon:No. You know, figure of speech, I guess.
Barbara Kean:Did something happen that you're not telling me about? These last couple of weeks... You've been different, troubled.
James Gordon:No. Been having trouble sleeping, I guess.
Barbara Kean:The newspapers must get anonymous tips all the time.
James Gordon:Oh, sure, yeah. You mean, call it in myself? No, I can't do that.
[芭芭拉快步走到手机旁边,开始拨打]
[13:48 电话接通声“滴”后]
Barbara Kean:Gotham Gazette. The newsroom?
James Gordon:Wait. No.
Barbara Kean:Hi. Listen, I can't talk long. Somebody is abducting homeless children off the streets, and the cops are trying to keep it quiet. Go talk to Captain Sarah Essen of the GCPD. She has got a kid in custody who can tell you the whole story.
James Gordon:End the call.
Barbara Kean:I got to go. ( 挂断电话,无音效 )
James Gordon:Listen to me, Barbara. When I tell you stuff, that's just between us. You can't do that, what you just did.
Barbara Kean:But it was the right thing to do.
James Gordon:That's not the point.
Barbara Kean:Well, what is the point?
James Gordon:You're right. It was the right thing to do. Don't do it again, okay?
Barbara Kean:(naughty) Yes, boss.
[转场]
[警局内]
[14:38 摔报纸声后]
Sarah Essen:’Gotham spirals ever downward.’ ‘Mayor James under attack.’ ‘Vows swift action.’ ‘Points finger at police department's sluggish response.’ Etc (/etˈset(ə)rə/).
Harvey Bullock:It's just ink.
Sarah Essen:Did you give them this?
Harvey Bullock:Me?
Sarah Essen:You've done it before.
Harvey Bullock:(interrupt) On my own case? Never. Be a very stupid thing to do.
Sarah Essen:Jim?
James Gordon:I didn't call it in. I swear.
Sarah Essen:Another mystery.
James Gordon:We have a thin lead on the case, if you'd like to hear it, ma'am. There's only three companies in Gotham that stock this ATP stuff, and you need a special license to buy it. Chances are, one of the three's crooked.
Harvey Bullock:We're looking to lean hard on all three, like they are crooked, see which one pops.
[艾森警长无语地走了。戈登拿起电话准备拨打]
[15:30 摔报纸声,拿起电话声后]
Harvey Bullock:That was sneaky good. Almost couldn't tell you were lying.
James Gordon:I wasn't lying. ( 电话接通,无音效 ) Good morning, Judge Baker. Thank you, sir. Yes, all three. Welzyne, Draco tech and Quillan Pharma.
[15:55 转场]
[奎连制药公司内]
Quillan:(angry) You guys have screwed me. Against my better judgment, I sell you the juice, I let you guys use my storage space because, ‘No problem,’ you said. And now look. White-hot heat.
Doug:(relax) No problems, my friend. We're here to take the merch away. You'll be clean as a whistle.
Quillan:Merch? They're children, damn it. They're human beings. ( 对老管理员 ) Didn't I tell you to check on them ten minutes ago?
[嚼着三明治的老管理员离开了]
Quillan:I want another five large.
Patti:But we had a deal already.
Quillan:I got to stand up for what is right here.
Patti:Be fair, sir. We don't have that kind of cash on hand.
Quillan:That's your problem. I can wait.
Doug:I thought you was worried about the heat.
Quillan:Well, if heat arrives in the meantime, I can get rid of the evidence very quickly.
Patti:(tough) We have an obligation to deliver. The Doll maker doesn't tolerate failure. We need those children.
Quillan:Well, that's also your problem.
[帕蒂拔出针刺入保镖的大腿,奎连的保镖晕倒]
[16:55 男人笑声,痛呼声,倒地声后]
Quillan:(panic) No. Hey, hey, this is totally inappropriate. I mean, we were having a business discussion here.
Doug:You weren't being fair.
Patti:Oh, gosh. Cops.
[公司外,戈登和布洛克驱车赶到]
[17:17 开关车门声后]
Harvey Bullock:You didn't call the Gazette, but did your girl call the Gazette?
James Gordon:Yeah.
Harvey Bullock:I knew it.
James Gordon:I didn't know she was gonna call 'em.
Harvey Bullock:Seriously, you got to learn to control your woman.
James Gordon:I kind of like her the way she is.
Harvey Bullock:No, these high-class temperamental broads -they need firm handling. Trust me.
James Gordon:Trust you? On women?
Harvey Bullock:Damn right. All varieties. From hausfraus to movie stars. love'em all. Now, you? Let me guess. High school sweetheart. Then a bunch of hos overseas only made you sad, and then there's Barbara.
James Gordon:Pretty much.
Harvey Bullock:You, my friend, are a monkey riding a racehorse.
[18:07 开关门声后]
Patti:Good evening. May I help you?
James Gordon:Detectives Gordon and Bullock. We need to speak to whoever's in charge here, ma'am.
Patti:Of course. Mr. Quillan, detectives are here to see you.
Quillan:Oh? ( 18:26 开门声 ) Wow. Detectives. Hey, what's up? Nothing serious, I hope.
Harvey Bullock:Cut the crap. We have a warrant to search the premises. We know what you're doing.
Quillan:Well, then, you know some boring stuff, then. I mean, what are you talking about?
Harvey Bullock:You're peddling ATP to those kid snatchers.
Quillan:Oh, my gosh, no. I-I mean, we used to stock ATP, but not since the Arkham Asylum closed. Uh, uh... I heard that the Wayne Foundation is planning on reopening the old place again. But now that the Waynes are dead, I guess everything's up in the air. What a world, eh? Nobody's safe.
[帕蒂偷偷摸到电闸边,一把拉掉电闸]
[几人在黑暗中拔枪对射,道格射空一个弹夹后跑路]
[Harvey Bullock:Jim! ]
[James Gordon:Go, go! ]
[两人追出门外,帕蒂和道格已经开车溜了。老管理员上来打开了电闸。]
[19:29 车快速漂移声,开电闸声,抱头蜷缩的奎连惊呼后]
Quillan:Where the hell were you? Get rid of 'em now. And hose down the room.
Voice-over:The old warehouse keeper headed to the place on Quilan's instructions. Quilan then heard a distinct click of the gun's safety behind him. He looked back and saw Gordon standing behind him with his pistol pointed at his face. Just as the old keeper got to the gates and took out his own gun to shoot the remaining survivors alive, Gordon closed in and shot him dead. The old man's body fell into the deep abyss in the center of the slaughter room.
[00:00 转场]
[哥谭市长在警局内面对媒体发表讲话,语气坚决]
Mayor:( 语速中,混响 ) On behalf of all the citizens of Gotham, I want to thank you brave gentlemen from the bottom of my heart, and I want to promise you kids-- we will take care of you as if you were our own children. But here's the thing. The people who victimized these kids are still out there. And hundreds of vulnerable youngsters are still living rough on our streets. Alone, unprotected, and let's face it, that's the real crime here. So what are we going to do to help these kids? Yesterday I made a phone call to Juvenile Services and the GCPD to initiate a humane but tough-love program to get these kids off the streets and into the loving arms of Juvenile Services.
[01:02 开门声后]
Mayor:I think that went very well.
Sarah Essen:I think so. A small toast, Your Honor?
Mayor:You read my mind.
James Gordon:Mr. Mayor. Uh, where are you sending all the children that get rounded up?
Mayor:Foster homes for the cute, undamaged ones. Upstate for the rest.
James Gordon:Upstate?
Mayor:The Alpena Youth Corrections Facility. A fine institute.
James Gordon:Prison, in other words.
Sarah Essen:Forgive me, your Honor. Detective Gordon's our house firebrand.
Mayor:No, no, no, th- that's okay. Jim... May I call you Jim? Half the petty crime in the city is homeless kids. They need structure. People who care for them. For the greater good of Gotham and for the children. You see?
James Gordon:I see you're using the child snatchers as a pretext to lock up children without a trial.
Mayor:(soft) Thank you, my friend. Valuable input. Most refreshing.
[Harvey Bullock:L'chaim. ( 希伯来语,干杯 ) ]
[警局外喧闹声]
[Policeman:Yo, Gordon. Man's been waiting for you upstairs. ]
[02:14 脚步声后][这段阿福语速不要太快,管家侠的英伦上流派头捏起来]
James Gordon:Mr. Pennyworth.
Alfred Pennyworth:Alfred, please. It's bedlam, isn't it? Rough job you got.
James Gordon:Best job in the world.
Alfred Pennyworth:I wonder if it might be convenient for you to visit us tomorrow.
James Gordon:Of course. Why? Is something wrong?
Alfred Pennyworth:I don't know. Never had a child before.
James Gordon:Nor me.
Alfred Pennyworth:The boy respects you. Teatime, shall we say?
James Gordon:Teatime.
[小布鲁斯在课本上画的诡异插图。显示他目前不稳定的精神状态。]
[转场]
[市长救助计划的大巴前]
[03:03 大巴前喧闹声同][凯尔很急很急,语速快一点。工作人员慢点没关系]
Staff:Name.
Selina Kyle:Ma'am, there's been a mistake. I'm not meant to go upstate. I need to talk to James Gordon. He's a cop.
Staff:You'll be allowed a phone call when you get upstate. Name.
Selina Kyle:I need to talk to him now. He'll thank you for it.
Staff:Not happening. Name.
Selina Kyle:Bite me, Pig arina.
Staff:Jane Doe.
[凯尔怒气冲冲地上了大巴,随意找了个位置坐下。她打开珍藏着母亲相片的项链看一会儿,转头面向旁边抽泣的小男孩]
[03:34 抽泣声后][这会儿她不急了,语速慢下来]
Selina Kyle:(soft) Hey. Relax, kid. Juvie's not so bad. First week, whatever you do, don't make friends with anyone that's friendly. When you get into a fight, ( 突然加重语气试图吓人 ) go for their eyes.
[03:56 关车门声后]
Patti:( 语速慢,每句话有间隔,有力量感 )(excite) Hiya, kids. How you doing? Are you ready to go on a big adventure? ( 拔出手枪,凯尔疯狂撞门,无音效 ) Sit down, young lady. I said sit down. (tough) Like now. Okay. (loud) Next naughty child to stand up gets a black mark ( 指指自己的额头 ) right here.
[车发动声]
[转场]
[04:34 开门声后]
Mayor:(angry) One or two or three-- I could explain that. But a busload-- a whole busload of the little bastards-- what am I supposed to say? Oops? Just tell me it wasn't them, I'm begging you. Just tell me it wasn't the snatchers.
Sarah Essen:(comfort) Bus driver was a man, guard was a woman. It could be them.
Mayor:(angry) You're killing me. You're killing me.
Sarah Essen:We're working it, Your Honor.
[05:06 殴打声后][布洛克在给奎连上私刑,戈登袖手旁观]
[以下奎连保持惊慌失措,布洛克愤怒,戈登冷静理智]
Quillan:(afraid) Look, I told you everything I know. I told you.
Harvey Bullock:(interrupt) Now, you see that man there? He doesn't like it when I beat people, but for you, he's got no objection. Why is that?
James Gordon:Math. The lives of 30 children versus one scumbag.
Harvey Bullock:(interrupt) So I can beat you like a bongo drum and Saint Jim here won't intervene.
James Gordon:Give us something.
Quillan:(afraid) Okay, okay, look... The truck. You know, when they came to pick up the last bunch of kids. On the side of it, there was a-a picture. Like a logo. I-I didn't want to say before because it would give a bad impression. See, it doesn't reflect, really, what, you know...
James Gordon:(interrupt) What was it?
Quillan:It has a... a blue plate and a silver fork.
Harvey Bullock:A plate and a fork?
Quillan:Yeah, you know, like, with the...
Harvey Bullock:Like a catering company? Like food?
Quillan:Well, yeah, like that, I mean, you know, but, I mean, that doesn't mean... You know.
James Gordon:Doesn't mean what?
Quillan:Look, I don't know what they do to them. ( 06:13 差点又挨上一击 ) Aah!
James Gordon:( 拦下布洛克 ) Hey! All right, draw the logo. Uncuff him.
[转场]
[道格和帕蒂到地方了,招呼着孩子们下车,清点人数]
[Patti:There you go, kids. Don't worry. Everything's gonna be all right. ]
[Doug:That's right. That's right. Come on. Come on, come on, come on, come on. ]
[Patti:Come on!]
[Doug:Go. ]
[06:39 脚步声后]
Doug:Funny thing. By my count, according to the sheet they gave us, we're one short.
Patti:Me, too. Maybe there's one on the bus.
Voice-over:Patti took out her pistol and went back to search the bus. Kyle hid herself under the bus seat and dared not to move. The bus seats were snugly arranged, leaving little room for swift and efficient searching. Kyle took her chance when Patti bent down and slipped out of the bus whilst Patti had her back on her. Patti felt something and stood up to look behind but found nothing. Kyle quickly rolled beneath the bus and sought cover in a shadowed corner as Patti got off the bus.
[07:39 脚步声同]
Patti:Nope. Weird.
Doug:Must be a miscount someplace. Never mind. We got more than enough.
Patti:We did good. ( 两人击掌,cv拍自己大腿 )
Doug:Indeed we did.
Patti:( 混响 ) The Dollmaker will be so pleased with us.
[07:57 转场]
[警局内]
James Gordon:All right, thanks. ( 挂断电话 ) Nothing. You? ( 布洛克摇头挂断电话 ) Apparently, there are no companies in Gotham with trucks with a plate and a fork as their logo.
Harvey Bullock:Selling children for food? Is such a thing even possible?
Sarah Essen:We've got officers searching all the trucks on every bridge and tunnel. But they had a three-hour window. We can only pray they stayed in the city. If not, they could be any place on Earth by nightfall.
Harvey Bullock:Scum-sucking toads. Where are they?!
[戈登看着手里的笔记本,突然想到了什么]
[08:34 拍桌声后]
James Gordon:It's not a blue plate. It's not a fork, either. It's a trident.
[大型集装箱关门声]
[00:00 孩子们喧闹声同]
Patti:When you stow this on the ship, make sure there's plenty of room for the doors to open. The ship's crew has...
[00:08 砸门声后]
Doug:(loud) Quiet in there!
[一个手下满脸是血地跑了过来]
[00:11 男人惨叫声后]
Patti:Hush. Hush.
Thug:(painful) My eyes! She scratched me!
Doug:Come on, follow me.
[道格带着其他人离开]
[00:23 脚步声后]
Patti:(casual) Let me look. ( 重音,男人将手放下,露出两个血洞,帕蒂严肃起来 ) It's nothing. It's a scratch. We'll get you to the doctor, you'll be right as rain in no time.
Thug:You sure?
[帕蒂掏出手枪想给他个痛快,却忘记上膛]
[00:38 手枪扳机声后]
Thug:What was that?
Patti:Hang on.
[子弹上膛,枪声,不用卡]
Voice-over:Patti realized that someone had indeed slipped from the bus before and carefully began her search. She had started a hide and seek game with Kyle in the warehouse. The tension reached its peak as Patti closed in with a surge of instinctual awareness, she broke into a corner with her guns ready but saw nothing. Suddenly, a necklace landed in front of her. Patti looked up and saw Kyle standing on top of the piled boxes with her arms held high.
[Patti:Well. ]
Patti:You are a very naughty little girl.
[戈登突然出现,打倒了帕蒂]
[01:27 倒地声后]
James Gordon:(pant) Hi. What's your name?
Selina Kyle:(pant) Why is that your business?
[对救命恩人真没礼貌啊!]
[Harvey Bullock:Jim! ]
[布洛克举枪推着道格过来了]
[01:42 脚步声后]
James Gordon:Where are the kids? Where are they?!
[01:50 转场]
[戈登去韦恩庄园赴约]
[两人小声说,别有剧烈的情绪波动,他们都不想小布鲁斯听见他们的对话]
Alfred Pennyworth:(worried) He's not been sleeping. And when he does, he has these nightmares. Now he's hurting himself. Burning himself. He's cutting.
James Gordon:Is he getting professional help?
Alfred Pennyworth:Oh, you mean a psychiatrist? No, no, he won't have 'em. No psychiatrists. That's a rule.
James Gordon:You make the rules, don't you? You're his guardian.
Alfred Pennyworth:Bruce's father gave me very firm orders was him and his missus to die. Now, I will raise the boy the way his father told me to raise him.
James Gordon:Which is how?
Alfred Pennyworth:Trust him to choose his own course. He's, after all, a Wayne.
James Gordon:Sounds like a recipe for disaster. What do you want me to do?
[现在开始所有人正常说话]
Bruce Wayne:He wants you to talk some sense into me.
Alfred Pennyworth:Haven't I told you to stop creeping up on people like that before? It's bloody rude!
James Gordon:All right, then, Bruce. Talk to me.
Bruce Wayne:I'm perfectly fine. Alfred's a worrywart.
James Gordon:What did you do to your hand?
Bruce Wayne:... I burned it.
James Gordon:Listen to me, Bruce. You've been through a terrible experience. Talking to someone can be very helpful.
Bruce Wayne:You must have seen terrible things in the war. Does it... does it help you to talk about what you saw?
James Gordon:Yes. A little.
Bruce Wayne:You're not a very good liar.
James Gordon:Bruce, you're hurting yourself.
Bruce Wayne:(interrupt) I'm testing myself. Different, but I appreciate your concern. ( 等2s,小布鲁斯转身去茶几前坐下,无音效 ) I've been following your adventures in the newspapers. I feel very sorry for all those poor children.
James Gordon:Me, too.
Bruce Wayne:I'll give you some money to give to them.
James Gordon:I'm afraid it doesn't work that way, Bruce.
Bruce Wayne:What way does it work?
James Gordon:Those children need someone who cares for them, like you have right here. Money won't buy that.
Bruce Wayne:There must be something I can do. What about clothes? They all looked awfully ragged.
James Gordon:They did, didn't they?
[04:19 转场]
[警局内,凯尔和被救出的孩子们一起接受登记]
[警察表现得和善一些,凯尔刻薄一点]
Selina Kyle:After all this? You're sending us upstate?
Policeman:Selina...
Selina Kyle:Cat.
Policeman:Cat, even if you didn't have outstanding warrants, you're 13. No parents or guardians.
Selina Kyle:That's not true. I have a mom.
Policeman:Says here she's deceased.
Selina Kyle:That's not true. She's alive... someplace.
Policeman:Be that as it may, we're not allowed to put you back on the street. It's for your own well-being.
Selina Kyle:Have you been there? Upstate?
Policeman:Yes.
Selina Kyle:(angry) Then you know. You know. Go get Detective James Gordon. He works here. ( 这会儿又想起你戈登叔叔了? )
Policeman:Cat... the police are very busy people.
Selina Kyle:(interrupt) Go get him... or... I'll say you touched me.
Policeman:Excuse me?
Selina Kyle:James Gordon. I'm gonna scream in about three seconds.
[警察无奈地转身离去]
[转场]
[科波特在小流氓A的公寓里,盯着天花板上整理出来的关系网]
[05:33 电话铃声后]
[科波特绑架了小流氓A,以下为他和小流氓A母亲的对话,虽然是绑架犯但语气请保持科波特一如既往的谦卑。每一句换行都请停顿一小会儿,假装电话对面有人与你对话。]
Oswald Cobblepot:Hello.
Oswald Cobblepot:Yes, this is he.
Oswald Cobblepot:Well... I'm looking at your son right now, and... he doesn't look good.
Oswald Cobblepot:Madam, I assure you, your son is not trying to trick you. Oh, he will die a horrible death unless he...
Oswald Cobblepot:No, no. No, really truly, he isn't joking. I'm not joking. I will poke his eyeballs out, and...
Oswald Cobblepot:How can you say that? You saw the video I sent. I'm not lying.
Oswald Cobblepot:Madam, Madam, c- calm yourself. I- if $10,000 is too much, I'm sure we can... Hello? Hello? ( 06:25 抽鼻子声,挂断电话声 ) Well, that's disappointing. (sniff) She didn't believe me. (smile) You must be quite the scamp.
[06:39 转场]
James Gordon:I got it. Hello again, young lady. How can I help you?
Selina Kyle:We need to talk.
James Gordon:So, now you want to talk, huh? ( 对倒霉警察 ) Okay. It's all right. Thanks. Selina is it?
Selina Kyle:Cat.
James Gordon:Cat. You Macky's friend?
Selina Kyle:Yeah, I know Macky.
James Gordon:Those bastards nearly got you twice, huh? You're quite a survivor.
Selina Kyle:(proud) You have no idea. (whisper) SupposeI had something you really, really wanted. If I gave it to you, could you get me out of here?
James Gordon:What do you got?
Selina Kyle:I've been watching you. You're a friend of the boy. You're not like the rest of these crooks.
[戈登立刻警觉,左右看看以后坐在她身边]
James Gordon:The boy? Bruce? What do you mean, you've been watching me?
Selina Kyle:That Mario Pepper guy was a patsy, huh?
James Gordon:What makes you say that?
Selina Kyle:(interrupt) Could you? Could you get me out?
James Gordon:It's possible.
Selina Kyle:I saw who really killed the Waynes. Saw him clear as day.
第一季第二集完结撒花