剧本角色
Alfred Pennyworth
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Bruce Wayne
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Salvatore Maroni
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Frankie
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Oswald Cobblepot
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Shopkeeper
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
Cast:
各角色总字数大致为880、915、900、915、965、975。
1. James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。880+;
2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。580+;
②Carmine Falcone:卡曼·法尔科内;老年男性。法尔科内黑帮家族的掌权者,典型的守序邪恶。哥谭市目前的执棋人之一,参考教父。150+;
③Frankie:弗兰基;中年男性。马罗尼手下头号种子打手。185+;
3. ①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。330+;
②Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。105+;
③Taylor Reece:泰勒·里斯;中年女性。律师,赞制药公司的公关部顾问。220+;
④Mathis:玛希斯;中年女性。与韦赞制药公司有勾结的韦恩集团领导。155+;
④Journalist、Staff、Stree girl:龙套小礼包;全为年轻女性。按顺序分别为:女记者 (45+)、韦恩集团员工 (5+)、与本尼相识的站街女 (40+);
4. ①Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始思考哥谭的运行规律,已初见成效。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。280+;
②Liza:莉莎;年轻女性。穆尼训练用来对付法尔科内的“武器”。90+;
③Edward Nygma:爱德华·尼格玛;年轻男性。还未黑化为谜语人,现任哥谭警局档案管理员,人手不足的时候也会被抓来当法医。说话时总带着若有若无的笑意,语速偏快。100+;
④Nikolai:尼克拉;年轻男性。法尔科内手下头目之一,表面与穆尼不和,实际与她有着不清不楚的关系。自以为获得了穆尼的支持,实际被玩弄于股掌 ( 各种意义上 ) 。125+;
⑤Voice-over:旁白;年轻女性。正常语速就好。注意底色为粉色,尽量别pia着pia着忘了。320+;
5. ①Salvatore Maroni:萨尔·马罗尼;中年男性。马罗尼家族的老大,掌管哥谭市的黑帮头目之一。常年屈居于法尔科内家族之下,万年老二,因此对法尔科内有浓浓的怨气。性格阴晴不定。700+;
②Stan Potolsky:斯坦·波托斯基;年轻男性。韦赞制药公司的前生化学家,因为无法忍受为他们开发残忍的生化武器而与上司起了争执,割下了自己的一只耳朵后离职。之后为了让人们认识到这种药剂的可怕而将其大规模散播出去,试图通过牺牲部分人的方式挽回韦恩集团的良知。130+;
③Shopkeeper:被本尼抢劫的龙套店长;中年男性。135+;
6. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前勉强混上一口饭吃,勾搭上马罗尼试图向穆尼和法尔科内复仇。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。330+;
②Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。280+;
③Professor:哥谭大学哲学系教授;老年男性。波托斯基哲学思考的引路人,对自己学生面临的困境与哥谭市愈发深重的黑暗感到绝望。300+;
④Benny:本尼;年轻男性。哥谭市中心的一名流浪吉他手,“毒蛇”药剂的第一位牺牲者。65+。
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“同”和“后”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
[前情提要]
[Oswald Cobblepot:There is a war coming. A-a terrible war. There-there will be chaos. Rivers of blood in the streets. I know it! I-I can see it coming. ]
[Fish Mooney:It's time. Somebody has to take over; it might as well be me. ]
[Bruce Wayne:I'm looking for a connection between the Arkham plan and the murders of my parents. ]
[Fish Mooney:If Maroni gets even a piece of Arkham, it'll proveFalcone is weak. ]
[James Gordon:Don't ever come back to Gotham. ]
[Oswald Cobblepot:Hello, James. Old friend. ]
[James Gordon:I told you never to come back here! ]
[Oswald Cobblepot:Nobody looks for a dead man. ]
[Fish Mooney:So... you want the job, or what? ]
[Liza:Yes. ]
[Fish Mooney:I ain't looking for no girl. I'm looking for a weapon. ]
[Salvatore Maroni:Falcone thinks he could hit me in my place of business and get away with it? I want to hit him back. ]
[00:47 音效:转场]
[环境:韦恩庄园内]
[场景:布鲁斯正在整理哥谭犯罪集团运作的各种相关线索,阿福过来劝说他好好生活]
Alfred Pennyworth:Fancy a stroll? It's a lovely day. Stretch the legs, breath of fresh air.
Bruce Wayne:( 心不在焉 ) Busy.
Alfred Pennyworth:( 平和地劝说 ) I've got a question for you, Master Bruce. What if all this was a complete and utter bloody waste of time? What if you never discovered who killed your mom and dad? What if you never get to wreak revenge?
Bruce Wayne:( 辩解 ) I don't want revenge. I want to understand how it all works. How Gotham works.
Alfred Pennyworth:Well, you'd have more chance digging to China with a teaspoon.
Bruce Wayne:Take the Arkham project for instance. How did the Falcone and Maroni crime families get such big shares in the deal? I mean, I know City Hall is corrupt, but why didn't Wayne Enterprises do something? ( 停顿一秒 ) Can you pass me that blue folder over there?
Alfred Pennyworth:Well, I suppose as hobbies go, this is damn sight better than grilling yourself like a bloody pork chop. Still, not particularly healthy, is it?
[场景:布鲁斯接过文件,开始快速翻看]
Bruce Wayne:( 心不在焉,快速 ) Thank you.
Alfred Pennyworth:Are you listening to me?
Bruce Wayne:( 沉浸在文件中,突然反应过来 ) Y-Yeah. Yeah, for sure. I'll take a walk later. Thank you, Alfred.
[02:19 音效:转场]
[环境:马罗尼重新装修过的餐厅内]
[场景:马罗尼正在和手下弗兰基吃着饭讨论问题,新任经理科波特在一旁伺候]
Salvatore Maroni:( 自信满满 ) I won a piece of Arkham. I strong-armed the mayor. I made Falcone back down. And you're telling me that I can't rob a lousy casino?
Frankie:( 无奈 ) Sal, the casino is Falcone's pride and joy. I mean, what's the point? For a few thousand bucks, why mess with Falcone?
Salvatore Maroni:( 打断 ) That's the point! Messing with Falcone. I want him and his people to know we're not backing off. Arkham was only the beginning. We're taking over, Frankie. Inch by inch.
Frankie:Okay, but...
Salvatore Maroni:( 打断 ) But, but, but! ( 坚决 ) Make it happen.
Frankie:( 无奈 ) Okay, boss.
[场景:马罗尼白了弗兰基一眼,离开了餐厅]
Frankie:( 对后面站着的科波特,迁怒 ) What are you looking at? You got something to say?
Oswald Cobblepot:( 不卑不亢 ) No, sir. Nothing at all.
[03:11 音效:转场]
[环境:街道上]
[场景:一个流浪吉他手正在卖艺,凶案二人组正在享受美好的午餐时光]
Voice-over:Benny, accustomed to the gritty street life of performing arts in Gotham, scraped together just enough change each day to sustain his drug habit, meandering aimlessly through the bustling streets. However, everything changed when a seemingly absent-minded man crossed the chaotic road and handed him a peculiar little substance. From that moment onward, Benny sensed a seismic shift in his existence, as if he were destined to ascend to godhood.
[场景:本尼闯进了一家街角的便利店,拿起一桶牛奶开始猛灌]
[04:11 Shopkeeper:Hey! ]
Shopkeeper:Hey, man! You got to pay for that!
Benny:( 打个大嗝,小混响,挣扎 ) Do not vex me, mortal.
Shopkeeper:( 拿着棒球棍走来 ) Yeah? Suit yourself, Zeus.
[场景:本尼夺过棒球棍,掰成两半]
[环境:街边一个汉堡摊前]
[04:33 音效:伴随着音乐的棒球棍落地声后]
Harvey Bullock:( 对戈登,笑吟吟 ) Hey, might look like the heel of a hobo's shoe-- best burgers in Midtown. Huh, Ephraim?
James Gordon:( 调笑 ) If you say so.
Harvey Bullock:( 对小贩,大声 ) All right, I want two cheeseburgers, uh, hold the sauce, extra pickles, two malted shakes.
James Gordon:No pickles on mine, please.
Harvey Bullock:( 打断,假装认真 ) Oh, you got to trust me on this one, Jim.
James Gordon:Yeah? All right. Pickles, bring 'em.
[场景:小贼猫凯尔·瑟琳娜从马路对面的车盖上滑下,试图偷一个男人的钱包]
[05:05 音效:衣物摩擦声后]
Harvey Bullock:( 调笑 ) All right, now, you want to look good in a swimsuit like me come summertime, you're gonna want a lot of this and a lot of this, huh?
James Gordon:( 咀嚼中,笑 ) Is that right? ( 看见凯尔,超大声,凶恶 ) You!
[场景:男人反应过来,试图逮住凯尔。戈登在过马路时被车流挡住了]
[05:19 Man:Hey! ]
[05:20 音效:刹车声,男人被打的惨叫声,车喇叭声]
[Harvey Bullock:Jim. ( 停顿一会儿 ) Jim! ]
Harvey Bullock:Come on, it's lunchtime. Relax!
[场景:戈登还没来得及处理凯尔的事情,就听见街角的便利店响起警铃]
[05:31 音效:听到警铃声同]
Harvey Bullock:( 强调 ) It's lunchtime! ( 看见戈登跑走 ) No, Jim. We're on our... It-it's lunch! ( 小声哀叹 ) Oh, brother.
[05:42 音效:转场]
[环境:便利店内]
[场景:二人组来到被抢劫的便利店内,查看案情]
[音效:警铃声同]
Harvey Bullock:Jim, can't just pop up and jump every time you hear a bell.
James Gordon:( 关掉警铃 ) GCPD! Anybody here?
Shopkeeper:( 惊魂未定 ) Over... over here.
[05:56 音效:移开杂物声,男人呼气声后]
James Gordon:( 关切 ) You all right, sir? You okay?
Shopkeeper:( 稍微喘两口气 ) Thank God you're here.
Harvey Bullock:( 冷漠 ) Anybody dead?
Shopkeeper:( 冷静下来 ) I don't think so. Some guy, he was stealing milk. I try to stop him, he hauls away my ATM machine.
Harvey Bullock:( 敷衍 ) All right, nobody dead. We're homicide, and it's lunch. So have a good day, sir. Call 911, and someone will take good care of you.
James Gordon:( 打断 ) Wait a minute, wait a minute. One guy did this? Stole your ATM over milk?
Shopkeeper:( 陈述 ) Little skinny-ass dude. Guitar case. Drinking milk like there's no more cows. ‘Don't vex me, mortal,’ he says.
James Gordon:( 觉得荒谬 ) Sorry, what?
Shopkeeper:( 试图说服 ) Listen, if I had a dollar for every hobo skeez that walks through that door, thinks they're God, I wouldn't be here. But this son of a bitch, he wasn't fooling around.
James Gordon:All right, you get a description of the vehicle, license plate, something?
Shopkeeper:He didn't have a vehicle.
Harvey Bullock:( 质问 ) Then how'd he pull your ATM from the wall? How'd he take it away?
Shopkeeper:That's what I'm telling you, man. He pulled it out of here with his bare hands!
[场景:本尼拉着从墙里抠出来的ATM机在街道上狂奔]
[音效:本尼奔跑喘气声]
[主题曲]
[00:00 音效:转场]
[环境:穆尼的酒吧内]
[场景:穆尼正在训练她的“武器”]
[音效:CD机音乐声停后]
Liza:I'm bored.
Fish Mooney:Poor little baby girl. Cooped up in here all the time. You want some excitement.
Liza:( 发泄 ) Yes, I do. Can we just go somewhere and...?
[00:22 音效:扇巴掌,“啊”声后]
Fish Mooney:( 冷漠 ) How's that? Excited now?
Liza:( 委屈 ) What'd you do that for?
Fish Mooney:( 质问 ) Why are you here with me?
Liza:( 叹气 ) I'm your secret weapon.
Fish Mooney:Exactly. But are you helping me help you? No, you're not. ( 咬牙切齿 ) You won't even learn the damn tune. I told you this is important.
Liza:( 些许哭腔 ) I'm sorry, mama.
Fish Mooney:I'm not your mama. Now, you might be my baby girl, but I'm not your mama. Not yet. ( 冷漠,强硬 ) You have to earn that.
[音效:CD机打开,音乐起,Liza跟唱]
[01:21 音效:转场]
[环境:警局内]
[场景:二人组给艾森局长看了监控录像,三人讨论案情]
Sarah Essen:( 看见本尼徒手拔ATM,震惊 ) How is that even possible? Who is this guy?
Harvey Bullock:No positive I.D. As of yet, he's a street guy. We think that this thing has something to do with his... excessive joie de vivre ( 法语生活之乐,在此处形容本尼的亢奋 ) .
James Gordon:( 拿出小药瓶,无音效 ) Yeah, we found it in the suspect's guitar case. It's some kind of drug.
Sarah Essen:( 继续震惊 ) A drug did that? Wow.
James Gordon:Nygma found traces of the drug. He'll have a read on what the hell this thing is by tomorrow morning. Meantime, we'll try and ID The strong man.
[02:01 音效:转场]
[环境:法尔科内的小基地中]
[场景:法尔科内叫上手下开小会]
[音效:汽车行驶,刹车,开车门,关车门“啪嗒”声后]
Carmine Falcone:( 上位者气势 ) I know your families are upset. But tell them everybody got a piece of the Arkham project. It was a business decision. We didn't lose, Maroni didn't win.
Nikolai:( 反驳 ) Maroni thinks he won. He thinks he won a great battle. We need to hurt him.
Carmine Falcone:( 坚定 ) No.
Nikolai:If we don't push back hard, he's going to think...
Carmine Falcone:( 打断 ) Nikolai, that fool will think what I want him to think. No push back, not yet.
Nikolai:( 劝说 ) In my country, we say, ‘Even a fool may bite the king, if he has teeth.’
Fish Mooney:( 不耐烦 ) Can the folklore, Niko. We're not in your god forsaken country. We are here in Gotham, where we have plumbing, electricity, and Don Falcone is the boss. He's playing that cluck Maroni on a long line. Done!
Nikolai:( 反击 ) Why so angry, Fish? I speak my mind. Is no crime. And I assure you, in my country, we have all modern conveniences. Only difference: ladies. Ladies are in kitchen or in bed, depending on their talents.
Fish Mooney:( 轻声但清晰恶毒 ) I bet your mother was a lousy cook.
Nikolai:( 压抑 ) Don't speak of my mother.
Fish Mooney:( 狠 ) Or what? You gonna hit a lady?
Carmine Falcone:That's enough. There'll be no bad blood here.
Fish Mooney:My apologies, Don Falcone.
Carmine Falcone:We need each other. We're family.
[03:57 音效:转场]
[环境:事发街道附近]
[场景:戈登和布洛克来调查嫌疑人的身份]
Voice-over:The homicide duo arrived near the street where the incident occurred, extracting screenshots from surveillance footage. They approached local thugs, hobos, and street girls, inquiring about the Hercules figure who had yanked an ATM from its moorings with sheer strength.
[04:22 James Gordon:Any chance you've seen this guy? ]
[Street girl:Yeah, I know him. ]
Street girl:That's, uh, Benny. He's a guitar player. Strung out like string. ( 八卦 ) What'd he do?
James Gordon:( 现编瞎话 ) Uh, nothing bad. Uh, he came into an inheritance actually no one knew about.
Harvey Bullock:( 配合编瞎话 ) That's right. Million dollars. Farm, horses, real nice. You know where can we find him?
Street girl:20 dollars.
James Gordon:( 砍价递钱 ) Ten.
[04:48 音效:转场]
[环境:本尼暂时的居所]
[场景:布洛克和戈登根据站街女提供的地址找到本尼]
[情绪:本尼全程演出瘾君子犯毒瘾的挣扎感]
James Gordon:( 讽刺 ) Same as the bodega.
Harvey Bullock:Yeah, what's with all the dairy products?
[场景:两人举枪走过垃圾场一般的地面,看见蜷缩在ATM机边上的本尼]
[04:55 音效:脚步声后]
James Gordon:( 语调平和 ) Sir? GCPD. Let me see those hands.
Benny:Oh... help me. I need... more...
James Gordon:( 语调平和 ) More what? What'd you take? What is it?
Benny:It's... it felt so good. And now I-I don't feel so good. Something's wrong. I need more! Please, you have to find him.
[提示!以下对话语速不用快,但是衔接尽量紧凑]
James Gordon:Find who? The guy that gave you the stuff?
Benny:( 打断 ) Yeah! The man with a mangled ear.
James Gordon:The mangled ear. I got him.
Harvey Bullock:Stay calm.
Benny:Help me. ( 之后逐渐加重呼吸 )
James Gordon:We got it.
Harvey Bullock:( 拿出手铐,无音效 ) We're gonna help. Just put your...
Benny:( 一把推开布洛克 ) No, no, no, no!
Harvey Bullock:Hey, hey!
James Gordon:Sir! Sir, we need you to calm down. ( 强调 ) Calm, down.
Benny:Please...
Harvey Bullock:Put your hands behind your back!
[场景:两人接近本尼,试图控制住他,却被他一把推飞]
[05:47 音效:本尼使劲,戈登和布洛克倒地,本尼举起ATM机,枪支清脆上膛声后]
Benny:( 凶狠,挣扎,小混响 ) I said, NO!
James Gordon:Put it down!
[场景:本尼举起ATM机,但是药效已经完全过去。他的骨头很快就承受不住它的重量,被砸成一滩本泥]
[06:00 音效:本尼挣扎声,骨头喀拉拉响声,ATM机砸下咣当声后]
Harvey Bullock:( 等两秒,轻声 ) What the hell?
James Gordon:( 大受震撼,轻声 ) God help us if that drug gets out.
[环境:夜晚的街道]
[场景:药物被大批量散发出去]
Voice-over:Gordon's apprehensions materialized. The individual who supplied Benny with the peculiar substance observed its transformative effects and commenced mass distribution of the drug to the homeless and street workers under the cover of starlight. Tonight, no one remained untouched by its influence.
[06:47 音效:转场]
[环境:清晨的韦恩庄园]
[场景:阿福来到房内,看见满地散落的文件和蜷在沙发上的布鲁斯]
Alfred Pennyworth:( 小声叨叨 ) Will you look at this shambles? What would your mother say?
[06:56 音效:拉开窗帘,短促的“哗啦”声后]
Alfred Pennyworth:( 看见布鲁斯坐起身,压抑着怒火 ) You know, I have a half a mind to stick all this lot straight into the bloody fire.
Bruce Wayne:( 活动僵硬的身体 ) No fire.
Alfred Pennyworth:We'll see about that. Come on, up you get. ( 平静下来 ) Wayne Enterprises is hosting a charitable luncheon tomorrow. And I took the liberty of accepting their kind invitation on your behalf, Master Bruce.
Bruce Wayne:Good. ( 拿起手边的文件,无音效 ) Is there breakfast?
Alfred Pennyworth:Yeah, I'll make you an egg. ( 不敢置信 ) Does that mean you'll go?
Bruce Wayne:( 强调 ) Yes. I have some questions I need to ask the members of the board.
Alfred Pennyworth:What kind of questions?
Bruce Wayne:About Arkham. It seems very likely those gangsters were actually given their shares in Arkham by Wayne Enterprises.
Alfred Pennyworth:Well, that's how business, is done, isn't it?
Bruce Wayne:( 质疑,站起身来 ) Is it? M-My parents didn't do business that way. Did they?
Alfred Pennyworth:( 无奈 ) No. No, they didn't, Master Bruce.
Bruce Wayne:( 坐回去,平静 ) The board might not know, of course. There's quite a bit of clever camouflage used. Shell companies, offshore accounts and so forth.
Alfred Pennyworth:( 对小少爷的早慧无话可说 ) Right. So, you-you've... Learned all that from all this, did you? Fantastic detective work. I still, however, want to get the whole lot and chuck it straight in the fire.
Bruce Wayne:Don't put anything in the fire, Alfred. ( 郑重 ) That's an order.
Alfred Pennyworth:( 无奈 ) Right, Master Bruce. ( 等一秒,喃喃离去 ) Nothing in the fire.
[场景:阿福去给少爷煎鸡蛋,布鲁斯开始首看早间新闻]
[08:46 音效:脚步声后]
Journalist:( 电话音,播音腔 ) We are live in downtown Gotham where a deadly new drug has hit the streets. Nicknamed ‘Viper’, users of this mystery drug acquire great strength and a euphoric sense of power, but only for a few brief hours. Then, without exception, they die a horrible death.
[场景:此时的警局内一片混乱,吸食了“毒蛇”的人们四处挣扎]
[09:40 音效:转场]
[环境:局长办公室内]
[场景:尼格玛研究出了药物残留的效果,前来汇报情况]
Edward Nygma:( 带上发现新东西的快乐 ) It's really quite remarkable. Viper somehow activates unused DNA. The body starts to burn calcium from the skeletal system as fuel. Hence the victims' cravings for milk and cheese. They're desperately trying to replace the missing calcium. But they can't consume enough. Essentially, their bones crumble. Then they suffocate and die.
James Gordon:Have you ever seen anything like this before?
Edward Nygma:( 书呆子式兴奋 ) No. Nobody has. Totally new. I cannot tell you how thrilled I am to be...
Sarah Essen:( 打断 ) No new reports for a few hours now. Maybe they're done. Maybe they ran out of the stuff.
James Gordon:I doubt it.
Sarah Essen:( 叹气 ) Who would put this on the street? Why? Th-They're not even selling it. They're giving it away.
Harvey Bullock:That's how you create demand.
Sarah Essen:( 高声 ) For a drug that kills you that fast?
James Gordon:Well, first it makes you king of the world. There'll be takers.
Harvey Bullock:( 漫不经心 ) There'll be mayhem, that's for sure. But it's skell-on-skell mayhem. If we keep the decent citizens indoors for a couple of weeks, let the scumbags have at it, voila- the end of crime.
Sarah Essen:Yeah, that's a nice thought. But no.
James Gordon:( 对尼格玛 ) This stuff seems hard to make, no?
Edward Nygma:Oh, it takes a high level of technical sophistication. A state-of-the-art lab made this stuff.
James Gordon:Okay, so who has the biggest and best lab in the city?
Edward Nygma:The best? Is WellZyn.
Sarah Essen:But this is not them. They're a subsidiary of Wayne Enterprises. Multi billion-dollar corporation. Why would they be doing this?
James Gordon:( 没什么底气 ) I don't know, but we might as well start at the top.
[场景:一个失控的女人打破窗户跳了进来,然后全身骨头脆化死在他们面前。正是昨天戈登询问过的那个站街女]
[Cops:Grab her! Grab her! Come on, here! ]
[Street girl:Let go of me! Get off me! Get off me! ]
[11:40 音效:骨头响声伴随着女人抽噎声,摔在地上声后]
Edward Nygma:( 震惊地喃喃自语 ) Fascinating. Fascinating!
[11:53 音效:转场]
[环境:马罗尼的餐厅内]
[场景:马罗尼和弗兰基依然在讨论抢劫法尔科内赌场的事情,科波特凑了过来]
[News:Breaking news. Continued mayhem... ]
Salvatore Maroni:Maybe I should hire that guy to take the casino. Maybe you should snort some Viper, grow a pair. Either way, I want that casino taken.
Frankie:( 无奈 ) Sure, we'll take it. I mean, it's tight as a nut-- ten armed guards blast-proof doors, cameras. We're gonna lose a few guys, but we'll take it.
Oswald Cobblepot:( 谦卑带笑 ) Excuse me, gentlemen. I couldn't help but overhear your conversation regarding the casino.
Frankie:( 严厉 ) Go mind your business.
Oswald Cobblepot:I'm sorry. Of course. So sorry. ( 转身欲走 )
Salvatore Maroni:( 平静 ) No. Tell me, what about the casino?
Oswald Cobblepot:I know a janitor who runs the boiler room of the casino. He could get you inside quite easily, I believe. There are access tunnels that nobody knows about.
Frankie:Access tunnels?
Salvatore Maroni:( 和蔼 ) Sit down. Come here.
Oswald Cobblepot:( 谦卑且喜悦 ) Thank you, sir. A great honor indeed.
Salvatore Maroni:What's your name again?
Oswald Cobblepot:( 低落 ) Everyone here calls me Penguin, sir.
Salvatore Maroni:You don't like that name, huh? ( 见科波特摇头 ) Yeah, well, you're wrong. It's a good name. Works for you. So how do you know this man? The janitor?
Oswald Cobblepot:I have connections.
Salvatore Maroni:Reliable, is he?
Oswald Cobblepot:I think I can persuade him to be.
Frankie:( 劝说 ) Boss, this guy is a dishwasher in a suit.
Salvatore Maroni:( 打断 ) Relax. Is that right, Penguin? Are you just a dishwasher? 'Cause I don't get that vibe. You come off as all humble, but... you got a little player in you, huh?
Oswald Cobblepot:( 笑出声来,谦卑 ) That's very perceptive of you, sir. I guess that's why you're the don. ( 坚决 ) I'm not a dishwasher. And this isn't my first rodeo, so to speak.
Salvatore Maroni:( 哈哈笑一会儿 ) So, you've rode some bulls, huh? I knew it. Well, tell all, cowboy.
Oswald Cobblepot:( 带上些谦卑的笑意 ) Well, my real name is Oswald Cobblepot. And I think that once you hear my story, you'll agree that I could be a great asset for you, sir. It's a long, funny story really. But the headline, just so you're not surprised... I used to work for Fish Mooney.
Salvatore Maroni:Fish Mooney? Woo.
Oswald Cobblepot:Yes, sir. I was privy to many aspects of the Falcone family business. Until they tried to kill me.
Salvatore Maroni:( 呵呵笑着接话,之后一直笑 ) Yeah, well...
Oswald Cobblepot:( 也跟着笑 ) Hello~ ( 做“没想到吧”用 ) Suffice it to say...
[场景:马罗尼笑着笑着,突然抓着科波特的头砸在了桌子上]
[14:34 音效:“duang”x2声后]
Salvatore Maroni:( 对弗兰基,带着笑意 ) That is a funny story.
Frankie:( 挑眉 ) Umm.
[14:40 音效:转场]
[环境:警局内]
[场景:韦赞制药公关部的顾问主动来到警局表态]
[音效:拍照声,推车声,不太清晰的脚步声后]
Taylor Reece:( 礼貌,从容 ) I'm Taylor Reece, general counsel, public relations for WellZyn. Good morning, gentlemen.
James Gordon:( 假笑 ) Thank you for saving us a trip.
Taylor Reece:We were en route as soon as we were apprised of your inquiries. WellZyn is committed to good community relations.
James Gordon:What do you know about Viper?
Taylor Reece:( 声明语气 ) Only what we see on the news. WellZyn has no connection to this tragedy. We will vigorously pursue legal action against any individuals making assertions to the contrary.
Harvey Bullock:( 对戈登,讽刺 ) Do you think we push a button or does she just rewind automatically?
James Gordon:We're looking for an employee of WellZyn's. Male with a severely damaged ear.
Taylor Reece:( 不那么从容了 ) Y-Yes. Full disclosure-- that does raise a flag.
[15:46 音效:传真机“滴——”声后]
Taylor Reece:That's Stan Potolsky. He worked for us for several years as a biochemist. Uh, primarily personal care products. Shampoos, toothpastes.
Harvey Bullock:( 打断 ) So what happened?
Taylor Reece:( 努力解释 ) Well, Stan was frustrated that he wasn't doing more important work. He grew disgruntled and unstable. We tried to get him help, but he resisted. Last April, there was an incident. He tried to cut off his own ear during a disagreement with his supervisor.
Harvey Bullock:Guess it was harder than he thought.
Taylor Reece:We had to let him go.
James Gordon:Last known address?
Taylor Reece:Well, after he was terminated, he didn't even clear off his desk. Just disappeared, off the grid.
James Gordon:( 看穿一切的语气 ) You knew, didn't you? You knew all along it was him. That's why you came to see us so fast.
Taylor Reece:That's incorrect.
James Gordon:( 带上一些假笑 ) Viper can only be produced in a state-of-the-art lab, like yours.
Taylor Reece:( 缓慢而充满力量 ) Stan Potolsky is a brilliant man, perfectly capable of building his own lab. ( 恢复正常语气 ) But you are more than welcome to examine our facilities. With full and proper clearances, of course.
Harvey Bullock:Of course.
James Gordon:We'll get the paperwork started.
[场景:两人送里斯离开警局]
[17:15 音效:脚步声后]
Harvey Bullock:Lawyers. Scumbags, the lot of them.
James Gordon:Yeah, some of them. Let's go find Stan Potolsky.
Harvey Bullock:What, drive around looking for him? No. I'll call dispatch, have them put out an APB ( 全境通告 ).
James Gordon:All right, I'll check with the desk, see if his name's come up.
[场景:戈登向警局门口走去,却撞上了门口进来的弗兰基]
Frankie:( 小声 ) Gordon, right?
James Gordon:Yeah. Who the hell are you?
Frankie:( 小声,威胁 ) You got to come with me now, nice and quiet like.
James Gordon:( 不耐烦 ) What are you talking about?
Frankie:Relax. We got a mutual friend.
James Gordon:( 不屑 ) Oh, yeah, who's that?
Frankie:( 小声,威胁 ) Oswald Cobblepot. Yeah, him. And if you don't come with me now, we're gonna put his head in a bag and send it to Falcone, which would be embarrassing for you, no? ( 停顿一秒 ) Or maybe we've been misinformed. I mean, if I'm not ringing any bells here, you can go on your merry way.
James Gordon:( 小声,妥协 ) No, I'll come.
[场景:戈登跟着弗兰基出了警局。甫一上车,就被蒙上了一个黑头罩]
[James Gordon:Come on, shove over. Hey, hey! ]
[00:00 音效:转场]
[环境:马罗尼餐厅内]
[场景:戈登被带到马罗尼面前。马罗尼正拆着一只大龙虾,边上是惨兮兮的科波特]
[情绪:戈登在马罗尼的地盘上,全程保持平静且不卑不亢的态度。切记不要演得太嚣张]
[音效:马罗尼拆龙虾声,戈登头套被摘下喘气声,餐具碰撞声]
[00:12 Salvatore Maroni:Welcome. I'm Salvatore Maroni. ]
James Gordon:( 不卑不亢 ) I know who you are. What do you want?
Salvatore Maroni:Here's the thing...
Oswald Cobblepot:( 打断,恐惧 ) Jim, just tell the truth.
Salvatore Maroni:( 凶狠地盯着科波特,停顿一秒后转和善 ) You want a drink, Jim? I'm having a Negroni. So good with seafood.
James Gordon:Water.
[00:31 音效:马罗尼打响指声后]
Salvatore Maroni:So, our friend here told me a fascinating story. Never heard a story so good. It's hard to believe it's true.
Oswald Cobblepot:( 打断,恐惧 ) It is, it's true.
Salvatore Maroni:( 对科波特,凶狠 ) Shut up! Shut up! ( 拿起龙虾钳子,无音效 ) One more word, and I'll jam this down your throat. ( 对戈登,和善 ) I try to be civil, Jim. But I'm not the kind of man that likes to ask twice. So here's how it's gonna go.
James Gordon:( 打断,不卑不亢 ) Slow down, Mr. Maroni. I don't know...
Salvatore Maroni:( 打断,第一个No大声,之后平静地强调 ) No! No. No. You let me finish. You'll have your turn to speak. ( 停顿一秒 ) Okay, then. I want you to tell me the same exact story that Penguin told me.
James Gordon:What story is that?
Salvatore Maroni:Oh, you better know what story, my friend. Because if you tell me the same story he told me, then I could believe it's true. Then I'm happy. But if you tell me another story, ( 意大利语口气 ) oh, ma~ma. Then someone's lying to me. And I don't know which one, and the both of youse will die. Understand?
James Gordon:Yes, I do.
Salvatore Maroni:Good. So... Tell me a story, Jim.
James Gordon:Somebody murdered Thomas and Martha Wayne. My partner and I caught the case.
Oswald Cobblepot:( 打断 ) We didn't even know each other then...
Salvatore Maroni:( 打断,凶狠 ) What did I say?! ( 对手下,平静 ) Go put him on the slicer.
Oswald Cobblepot:( 恐惧,小声 ) No, no, no. ( 被拖走放上切片机 )
Salvatore Maroni:If I don't like what I hear, slice his face prejute. ( 对戈登,和善 ) Oh, I'm sorry. Go on.
James Gordon:( 平静地叙述 ) I was a pawn... in a conspiracy between Falcone, the mayor and the GCPD to frame Mario Pepper for the Wayne murders, with the help of Fish Mooney, Mr. Cobblepot's employer at the time. Mr. Cobblepot then told the whole story to the MCU. To prove that I wouldn't betray the conspiracy, Falcone ordered me to kill Cobblepot. I didn't do it. I let him live. And here we are.
Salvatore Maroni:( 不敢置信 ) Falcone, Mooney, the MCU cops-- none of them know he's alive?
James Gordon:If they did, I'd be dead already.
Salvatore Maroni:( 笑声由小到大 ) It's delicious. ( 再笑一秒,对弗兰基,大声 ) Frankie! Bring the Penguin back out here. The little punk is telling the truth. ( 对戈登,和善地笑着说 ) Thank you, Jim. Good story. Told well. Lot of guys in your situation, they freak out. ( 一把抓住科波特,喜悦渐强 ) There you are, you rat, you snitch, you gorgeous turncoat son of a bitch. Come here, I love you. ( Mua一大口亲在脸上 ) Be happy, Frankie. We just got a brand-new weapon against the Falcones. It's Christmas!
James Gordon:Happy holidays. Can I go now?
Salvatore Maroni:Oh, yeah, Jim, you can go. ( 小声告诫 ) You know, just so that we, uh, understand each other, you know, keep all this hush hush. Between us pals. And if I need you again, I'll call you.
James Gordon:You do that.
Salvatore Maroni:( 对科波特,和善 ) Come on. Let's get you cleaned up. Look at you. Come on.
[04:01 音效:转场]
[环境:穆尼的酒吧内]
[场景:穆尼正在给她的“武器”传授新的知识]
Fish Mooney:( 充满母亲般的慈爱 ) I love you, baby.
Liza:( 模仿穆尼但是表现得更性感 ) I love you, baby. I love you, baby.
Fish Mooney:( 轻柔 ) Okay, now, you're still putting too much sex on it. Keep it clean. Like a mother. ( 充满母亲般的慈爱 ) I love you, baby.
Liza:( 模仿穆尼,充满母亲般的慈爱 ) I love you, baby.
Fish Mooney:Good. Better. Now, act as if you've caught me in a lie.
Liza:( 假装生气,加重呼吸 )
Fish Mooney:Not angry. No. Disappointment. ( 失望,轻声 ) Oh, honey?
Liza:( 模仿穆尼,失望,轻声 ) Oh, honey?
Fish Mooney:( 轻柔,带上笑意 ) There you go. Now, about your hair.
[04:51 音效:转场]
[环境:警局内]
[场景:戈登回到警局,和布洛克讨论案情]
Harvey Bullock:There you are. Where the hell have you been?
James Gordon:Personal business.
Harvey Bullock:You disappear in the middle of a case, you can't even tell me why?
James Gordon:That's what "personal" means.
Harvey Bullock:You in some kind of trouble? ( 突然反应过来 ) Look, forget it. I don't want to know your problems. WellZyn sent by Potolsky's stuff. Grab a box.
James Gordon:Anything useful yet?
Harvey Bullock:No. Classic geeky loner. Lived for his work. No wife, no family, no real friends. ( 突然好奇 ) Is it Barbara? She get into something?
James Gordon:( 愣了一下 ) Uh, yeah. Kind of.
Harvey Bullock:Figures. No offense. Need any help?
James Gordon:No, I'm all right, thanks.
[场景:戈登看到一张装裱起来的照片]
James Gordon:( 停顿两秒 ) What do you think about this? Looks like a friend, no? Judging by the books and the mascot, philosophy professor, Gotham U. Worth a shot.
[Harvey Bullock:( 拿起电话 ) Amen. ]
[05:56 音效:转场]
[环境:老教授家中]
[场景:老教授向二人组解释他的学生做这些事的目的]
[情绪:老教授前半段一直维持和蔼老人的形象,二人组礼貌些]
Professor:I was just on my way to an appointment, but yes, I know Stan Potolsky. He was a student of mine. A very brilliant student.
James Gordon:And you've stayed in touch over the years.
Professor:We have. He may be a biochemist, but philosophy is a passion of his.
Harvey Bullock:What can you tell us about WellZyn firing him?
Professor:Research for WellZyn led him into some dark moral corners.
Harvey Bullock:WellZyn said he made shampoo. Where are the dark moral corners in that?
Professor:Shampoo? ( 嗤笑 ) They say that, do they? No, no, Stan designed pharmaceutical weapons to be used by combat troops. Drugs that worked on an epic genetic level. Imagine an army made up of soldiers so strong that they can tear a man apart with their bare hands. Of course, at the beginning, there were side effects.
James Gordon:Yeah, death.
Professor:But Viper was the first batch. They worked out the kinks in the second version. Called it Venom. ( 咳嗽 ) By then, Stan had acquired some clarity. He appealed to his bosses to end the program. They refused, so he went over their heads to Thomas and Martha Wayne. He convinced them to shut it down. And when they died, WellZyn immediately revived the program with the blessings of Wayne Enterprises. In the end, there was nothing for Stan to do but to resort to more radical measures.
James Gordon:Killing people. ( 严肃 ) I'm not hearing a sense of moral outrage, Professor.
Professor:If you don't mind, I'll reserve my moral outrage for the true villains of this piece.
James Gordon:You mean WellZyn. ( 更加严肃 ) You planned this with Potolsky.
Professor:Yes.
Harvey Bullock:( 愤怒 ) Where is he? Talk fast, bub!
Professor:( 大声 ) Oh, what are you gonna do to me? I'm an old man! I'm dying.
Harvey Bullock:( 发狠 ) I'll help you die quicker, you terrorist.
Professor:( 郑重其事 ) Soon, Stan will issue a statement the world won't be able to ignore.
James Gordon:Soon? Today?
Professor:You're already too late.
Harvey Bullock:( 愤怒地嚷嚷 ) Now, you tell us where he is right now...
James Gordon:( 打断 ) Wait a minute! Wait a minute! You said you had an appointment, right? Where were you going?
Professor:( 喜悦 ) Bravo! You've asked the right question. The first step to enlightenment.
Voice-over:Gordon's words seem to activate a set of triggers. The elderly professor grinned, seizing the nearby Viper, inhaling its contents, and promptly undergoing a Hercules-like transformation. He effortlessly tossed Bullock aside, snapping his cane in half and using it to press Bullock's neck against the wall. Undeterred by Gordon's gunshot to his leg, the old professor remained unaffected. As a final measure, Gordon aimed for the back and fired at the professor's heart.
[09:32 音效:两声有一定间隔的枪响,铁质拐杖掉落声后]
James Gordon:( 焦急 ) Where is he?! Where's Potolsky?!
Professor:( 濒死的呼喊 ) Those hypocrites. Empty altruism will not erase what they've done. They must pay.
James Gordon:Who? Who must pay?
Professor:( 濒死的呼喊,逐渐虚弱 ) WellZyn. Wayne Enterprises. Everyone will finally see them for what they are.
James Gordon:( 更加焦急 ) How? Where's Potolsky headed? ( 发现老教授已经死了 )
Harvey Bullock:( 冲着尸体大吼 ) What's altruism?!
James Gordon:( 白了布洛克一眼,无语 ) Charity. ( 愣了一秒,突然醒悟过来 ) I know where he's going.
[00:00 音效:转场]
[环境:韦恩大楼内]
[场景:阿福带着布鲁斯来参加慈善晚宴,波托斯基已经伪装成侍者混了进来]
[TV:Wayne Enterprises is a helping hand... ]
Alfred Pennyworth:( 小声介绍 ) Oh, that's Miss Mathis. She worked closely with your father.
Voice-over:Meanwhile, Stan Potolsky had already positioned a jar brimming with Viper near the rooftop's ventilation pipe.
[00:27 音效:脚步声后]
Mathis:Please, sit, Bruce. It is so good to see you out and about.
Bruce Wayne:Glad to be here.
Mathis:( 假惺惺 ) All of us at Wayne Enterprises are so sorry for your loss.
Bruce Wayne:So, are all you here on the board?
Mathis:( 抑制不住笑意 ) Oh, heavens, no. We're middle management. The board members don't do this sort of thing.
Bruce Wayne:No? Why not?
Mathis:( 哄小孩的语气 ) Well, they're very busy people, Bruce. Your family created a company worth billions and billions of dollars. How awesome is that?
Bruce Wayne:Awesome. I wanted to speak to them because I've found what looks like serious irregularities in the Arkham project.
Mathis:Irregularities?
Voice-over:Potolsky had already connected the pipeline and opened the valve of the gas tank.
[01:20 音效:扭阀门声结束后]
Mathis:I can assure you, Bruce, that Wayne Enterprises would never countenance doing business with criminals. Just wouldn't happen.
Bruce Wayne:( 打断 ) I hope so, but I'd like to speak directly with the board myself. Can you make that happen?
Mathis:( 深呼吸 ) I can certainly try. They prefer to communicate with minors via the usual legal mediation, but...
[场景:波托斯基按下遥控器,大厅内开始播放他的录像]
Stan Potolsky:( 混响,严肃 ) Good evening, ladies and gentleman. This is a public service announcement on behalf of all living creatures. You've heard of a drug called Viper? That's me. I made it for WellZyn, a subsidiary of Wayne Enterprises.
Bruce Wayne:Is this true?
Mathis:( 略带慌乱 ) Of course not, Bruce. I mean, this man is clearly insane.
[场景:戈登和布洛克赶到了慈善午宴现场]
[02:15 音效:推开气阀,气体流动“嘶嘶”声后]
James Gordon:The AC plant-- where is it? On the roof?
Staff:Straight ahead, staircase across the ballroom.
Harvey Bullock:Clear the ballroom!
Stan Potolsky:( 混响,愤怒 ) I hoped that a demonstration using street people would suffice, but seems bad things only truly happen when they happen to important people. Like you!
[场景:通风管道内徐徐喷出绿色的“毒蛇”气体]
[Harvey Bullock:GCPD! Everybody out! Now! ]
[场景:布洛克清场的同时,戈登赶到了楼顶]
[02:51 音效:宾客嘈杂声消失,楼顶气体“嘶嘶”声同]
James Gordon:( 厉喝 ) Turn it off!
Stan Potolsky:( 高声,坚决 ) Can't do that.
James Gordon:Turn it off or I'll shoot!
Stan Potolsky:( 高声,使命感 ) Go ahead. My work is done.
[场景:戈登调转枪口,一枪打破了旁边的气罐,大量“毒蛇”喷射到波托斯基脸上]
[03:05 音效:枪声,气体喷出声,波托斯基跪倒在地声,肉体变异声,一拳砸扁铁罐声“duang”后]
James Gordon:( 厉喝,迅速连贯 ) Turn around! Put your hands behind your head! Interlock your fingers!
Stan Potolsky:( 强忍着痛苦高声笑着宣告 ) That's all right. You're angry and confused. I understand. There's no more need for violence.
James Gordon:( 对身后赶来的布洛克 ) Don't shoot!
Stan Potolsky:( 高声,惨笑 ) That's considerate of you. I'm leaving now. ( 严肃 ) Go look in warehouse 39!
Harvey Bullock:( 怒喝 ) You're not going anywhere!
Stan Potolsky:( 打断,高声 ) I can go anywhere I want!
[场景:波托斯基转身从楼顶跳了下去]
Harvey Bullock:Don't do it!
[03:47 音效:楼下传来的砸落声,汽车警报声,路人尖叫声同]
Harvey Bullock:( 等待一秒,情绪复杂 ) You really can have too much of a good thing.
[04:00 音效:转场]
[环境:39号仓库内]
[场景:戈登来到39号仓库,发现早已人去楼空]
Voice-over:Following Potolsky's final words, Gordon located Warehouse 39 by the seaside. He struggled to push open the door and only saw empty lab tables, devoid of the anticipated experimental apparatus and data as he had envisaged.
[04:27 音效:布洛克推开大门声 ( 第二声,第一声是戈登 ) 后]
James Gordon:Nothing.
Harvey Bullock:What'd you expect? It's Gotham.
[场景:玛希斯坐在仓库外的小车里,监视汇报着两人的行踪]
Mathis:( 与人通话,演出对话感 ) It's Mathis. I'm outside the site. They're here. No. I think we should leave them be. There's nothing here for them. We'll review that if they get close.
[04:59 音效:转场]
[环境:韦恩庄园内]
[场景:布鲁斯正在调查今天看到的一切]
Voice-over:Bruce Wayne sifted through a multitude of files in the room when one particular document featuring a photo of Mathis seized his attention. Comparing it with other documents, he discovered that she had been promoted from WellZyn. In that moment, Alfred silently approached, aiding him in organizing the stack of files. The two exchanged knowing smiles as they shared a meaningful glance.
[05:39 音效:转场]
[环境:法尔科内赌场外的街道上]
[场景:赌场外的小车内,马罗尼、弗兰基和科波特正在等待手下们出来]
Frankie:It's been ten minutes.
Oswald Cobblepot:( 谦卑,慌张 ) I- I assure you, my friend is reliable.
Salvatore Maroni:You scared, Penguin? Your voice is doing that shaky thing.
Oswald Cobblepot:No, sir. I'm fine.
Salvatore Maroni:You don't have to act tough. Nerves are a good thing.
Oswald Cobblepot:( 颤抖,快速 ) Perhaps I am a bit jittery, sir.
Salvatore Maroni:( 冷漠 ) Good. You should be. 'Cause if my boys don't make it, neither do you.
[场景:马罗尼的手下们提着大包小包冲了出来]
[06:15 音效:玻璃破碎声,远处人们的尖叫声]
[Thug:Keep moving! ]
Salvatore Maroni:( 哈哈大笑 ) Take that, Falcone, you son of a bitch! Huh? I told you, Frankie, the kid's a player. He's got a future. What are you waiting here like an old lady? Go!
[06:39 音效:转场]
[环境:酒店内]
[场景:穆尼和尼克拉]
[情绪:两人正在调情,请使用轻柔性感的声音]
Nikolai:Untie me.
Fish Mooney:( 轻柔,语速慢 ) Say 'pretty please'.
[06:51 音效:尼克拉被咬了一口的痛呼声,吐气声后]
Nikolai:Please. Sometimes I think you really don't like me.
Fish Mooney:Now, would I be backing your take over if I didn't like you? And that stuff with Falcone-- well, we have to look good for the old man. If he figures we're working together, we'd be cooked. Patience.
Nikolai:I have no more patience. ( 急促呼吸一次 ) The old man has to go. We must strike soon.
Fish Mooney:Yes. ( 接吻 ) Mm. But so--ftly.
[场景:懂得都懂]
[07:48 音效:转场]
[环境:小广场上]
[场景:法尔科内在小广场上喂鸽子,突然听见一阵熟悉的旋律]
[情绪:莉莎保持一个活泼温柔的形象,法尔科内表现出一定的局促。注意,两人不在调情!!!]
[音效:鸟叫声,扑扇翅膀声,莉莎小声哼歌后]
Carmine Falcone:( 等莉莎哼完入 ) Excuse me. I couldn't help but overhear that aria you were humming.
Liza:Oh, yes. It's my favorite.
Carmine Falcone:Mine, too.
Liza:Ah, well, there you go.
Carmine Falcone:I'm sorry, I-I just... I-I didn't mean to bother you. My mother sang that to me when I was young. Her whole life, she sang that to me. I hadn't heard it in a while, and I... I had to smile because you look... ( 短促的叹气 ) Anyhow, sorry, I'm rambling on.
Liza:No, that's okay. Do you want to listen?
Carmine Falcone:Well, yeah. S-Sure, thank you.
Liza:Let's sit down.
[场景:莉莎拉着法尔科内坐下,分给了他一个耳机]
[咏叹调起]
第一季第五集完结撒花