
剧本角色

Alfred Pennyworth
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Bruce Wayne
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Salvatore Maroni
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Frankie
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Oswald Cobblepot
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

Shopkeeper
男,0岁
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Disclaimer: This play is adapted from the TV show Gotham. Copyrights belong to Detective Comics and Warner Bros. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧哥谭。版权归DC漫画和华纳兄弟所有。未经许可,禁止转载。
Cast:
各角色总字数大致为880、915、900、915、965、975。
1. James Gordon:詹姆斯·戈登;年轻男性。全剧唯一男主角。正直善良有原则的好警察,此时的他开始真正认识到哥谭的黑暗。880+;
2. ①Harvey Bullock:哈维·布洛克;中年男性。戈登来到哥谭最初的搭档。被现实生活磨平棱角的老油子,但心中依然存在着属于他的正义。580+;
②Carmine Falcone:卡曼·法尔科内;老年男性。法尔科内黑帮家族的掌权者,典型的守序邪恶。哥谭市目前的执棋人之一,参考教父。150+;
③Frankie:弗兰基;中年男性。马罗尼手下头号种子打手。185+;
3. ①Fish Mooney:菲什·穆尼;中年女性。掌管几个街区的黑社会大姐头,江湖人称“鱼妈”。已经不打算效忠法尔科内,有自己的小想法。330+;
②Sarah Essen:莎拉·艾森;中年女性。詹姆斯·戈登的直属上司,每天忧心忡忡。105+;
③Taylor Reece:泰勒·里斯;中年女性。律师,赞制药公司的公关部顾问。220+;
④Mathis:玛希斯;中年女性。与韦赞制药公司有勾结的韦恩集团领导。155+;
④Journalist、Staff、Stree girl:龙套小礼包;全为年轻女性。按顺序分别为:女记者 (45+)、韦恩集团员工 (5+)、与本尼相识的站街女 (40+);
4. ①Bruce Wayne:布鲁斯·韦恩;幼年男性。韦恩集团的遗孤,虽然只是个孩子,但是在父母早早去世的重压下已开始思考哥谭的运行规律,已初见成效。目前患有心理创伤 ( 虽然感觉他成长为蝙蝠侠以后心理疾病更严重了 ) ( 仅代表个人看法,不喜勿怪 )。280+;
②Liza:莉莎;年轻女性。穆尼训练用来对付法尔科内的“武器”。90+;
③Edward Nygma:爱德华·尼格玛;年轻男性。还未黑化为谜语人,现任哥谭警局档案管理员,人手不足的时候也会被抓来当法医。说话时总带着若有若无的笑意,语速偏快。100+;
④Nikolai:尼克拉;年轻男性。法尔科内手下头目之一,表面与穆尼不和,实际与她有着不清不楚的关系。自以为获得了穆尼的支持,实际被玩弄于股掌 ( 各种意义上 ) 。125+;
⑤Voice-over:旁白;年轻女性。正常语速就好。注意底色为粉色,尽量别pia着pia着忘了。320+;
5. ①Salvatore Maroni:萨尔·马罗尼;中年男性。马罗尼家族的老大,掌管哥谭市的黑帮头目之一。常年屈居于法尔科内家族之下,万年老二,因此对法尔科内有浓浓的怨气。性格阴晴不定。700+;
②Stan Potolsky:斯坦·波托斯基;年轻男性。韦赞制药公司的前生化学家,因为无法忍受为他们开发残忍的生化武器而与上司起了争执,割下了自己的一只耳朵后离职。之后为了让人们认识到这种药剂的可怕而将其大规模散播出去,试图通过牺牲部分人的方式挽回韦恩集团的良知。130+;
③Shopkeeper:被本尼抢劫的龙套店长;中年男性。135+;
6. ①Oswald Cobblepot:奥斯瓦尔德·科波特;年轻男性。未来的企鹅人,目前勉强混上一口饭吃,勾搭上马罗尼试图向穆尼和法尔科内复仇。有些小聪明,但是哥谭拍了五季,企鹅挨了五季的打,实惨。语气谦卑但是足够凶狠。330+;
②Alfred Pennyworth:阿尔弗雷德·潘尼沃斯;老年男性。韦恩家族的管家阿福,英国人,有着传奇的过去。现在只想好好把布鲁斯少爷培养成人。280+;
③Professor:哥谭大学哲学系教授;老年男性。波托斯基哲学思考的引路人,对自己学生面临的困境与哥谭市愈发深重的黑暗感到绝望。300+;
④Benny:本尼;年轻男性。哥谭市中心的一名流浪吉他手,“毒蛇”药剂的第一位牺牲者。65+。
pia前提示:
1. 该本时长约为45-50 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。
2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。
3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。
4. 音效前都有明确“音效:”标注。请注意音效中的“同”和“后”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!
5. 该本改编自美剧《哥谭》,和DC漫画原著设定有些许差别。习惯一下就好。
6. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。
[前情提要]
[Oswald Cobblepot:There is a war coming. A-a terrible war. There-there will be chaos. Rivers of blood in the streets. I know it! I-I can see it coming. ]
[Fish Mooney:It's time. Somebody has to take over; it might as well be me. ]
[Bruce Wayne:I'm looking for a connection between the Arkham plan and the murders of my parents. ]
[Fish Mooney:If Maroni gets even a piece of Arkham, it'll proveFalcone is weak. ]
[James Gordon:Don't ever come back to Gotham. ]
[Oswald Cobblepot:Hello, James. Old friend. ]
[James Gordon:I told you never to come back here! ]
[Oswald Cobblepot:Nobody looks for a dead man. ]
[Fish Mooney:So... you want the job, or what? ]
[Liza:Yes. ]
[Fish Mooney:I ain't looking for no girl. I'm looking for a weapon. ]
[Salvatore Maroni:Falcone thinks he could hit me in my place of business and get away with it? I want to hit him back. ]
[00:47 音效:转场]
[环境:韦恩庄园内]
[场景:布鲁斯正在整理哥谭犯罪集团运作的各种相关线索,阿福过来劝说他好好生活]
Alfred Pennyworth:Fancy a stroll? It's a lovely day. Stretch the legs, breath of fresh air.
Bruce Wayne:( 心不在焉 ) Busy.
Alfred Pennyworth:( 平和地劝说 ) I've got a question for you, Master Bruce. What if all this was a complete and utter bloody waste of time? What if you never discovered who killed your mom and dad? What if you never get to wreak revenge?
Bruce Wayne:( 辩解 ) I don't want revenge. I want to understand how it all works. How Gotham works.
Alfred Pennyworth:Well, you'd have more chance digging to China with a teaspoon.
Bruce Wayne:Take the Arkham project for instance. How did the Falcone and Maroni crime families get such big shares in the deal? I mean, I know City Hall is corrupt, but why didn't Wayne Enterprises do something? ( 停顿一秒 ) Can you pass me that blue folder over there?
Alfred Pennyworth:Well, I suppose as hobbies go, this is damn sight better than grilling yourself like a bloody pork chop. Still, not particularly healthy, is it?
[场景:布鲁斯接过文件,开始快速翻看]
Bruce Wayne:( 心不在焉,快速 ) Thank you.
Alfred Pennyworth:Are you listening to me?
Bruce Wayne:( 沉浸在文件中,突然反应过来 ) Y-Yeah. Yeah, for sure. I'll take a walk later. Thank you, Alfred.
[02:19 音效:转场]
[环境:马罗尼重新装修过的餐厅内]
[场景:马罗尼正在和手下弗兰基吃着饭讨论问题,新任经理科波特在一旁伺候]
Salvatore Maroni:( 自信满满 ) I won a piece of Arkham. I strong-armed the mayor. I made Falcone back down. And you're telling me that I can't rob a lousy casino?
Frankie:( 无奈 ) Sal, the casino is Falcone's pride and joy. I mean, what's the point? For a few thousand bucks, why mess with Falcone?
Salvatore Maroni:( 打断 ) That's the point! Messing with Falcone. I want him and his people to know we're not backing off. Arkham was only the beginning. We're taking over, Frankie. Inch by inch.
Frankie:Okay, but...
Salvatore Maroni:( 打断 ) But, but, but! ( 坚决 ) Make it happen.
Frankie:( 无奈 ) Okay, boss.
[场景:马罗尼白了弗兰基一眼,离开了餐厅]
Frankie:( 对后面站着的科波特,迁怒 ) What are you looking at? You got something to say?
Oswald Cobblepot:( 不卑不亢 ) No, sir. Nothing at all.
[03:11 音效:转场]
[环境:街道上]
[场景:一个流浪吉他手正在卖艺,凶案二人组正在享受美好的午餐时光]
Voice-over:Benny, accustomed to the gritty street life of performing arts in Gotham, scraped together just enough change each day to sustain his drug habit, meandering aimlessly through the bustling streets. However, everything changed when a seemingly absent-minded man crossed the chaotic road and handed him a peculiar little substance. From that moment onward, Benny sensed a seismic shift in his existence, as if he were destined to ascend to godhood.
[场景:本尼闯进了一家街角的便利店,拿起一桶牛奶开始猛灌]
[04:11 Shopkeeper:Hey! ]
Shopkeeper:Hey, man! You got to pay for that!
Benny:( 打个大嗝,小混响,挣扎 ) Do not vex me, mortal.
Shopkeeper:( 拿着棒球棍走来 ) Yeah? Suit yourself, Zeus.
[场景:本尼夺过棒球棍,掰成两半]
[环境:街边一个汉堡摊前]
[04:33 音效:伴随着音乐的棒球棍落地声后]
Harvey Bullock:( 对戈登,笑吟吟 ) Hey, might look like the heel of a hobo's shoe-- best burgers in Midtown. Huh, Ephraim?
James Gordon:( 调笑 ) If you say so.
Harvey Bullock:( 对小贩,大声 ) All right, I want two cheeseburgers, uh, hold the sauce, extra pickles, two malted shakes.
James Gordon:No pickles on mine, please.
Harvey Bullock:( 打断,假装认真 ) Oh, you got to trust me on this one, Jim.
James Gordon:Yeah? All right. Pickles, bring 'em.
[场景:小贼猫凯尔·瑟琳娜从马路对面的车盖上滑下,试图偷一个男人的钱包]
[05:05 音效:衣物摩擦声后]
Harvey Bullock:( 调笑 ) All right, now, you want to look good in a swimsuit like me come summertime, you're gonna want a lot of this and a lot of this, huh?
James Gordon:( 咀嚼中,笑 ) Is that right? ( 看见凯尔,超大声,凶恶 ) You!
[场景:男人反应过来,试图逮住凯尔。戈登在过马路时被车流挡住了]
[05:19 Man:Hey! ]
[05:20 音效:刹车声,男人被打的惨叫声,车喇叭声]
[Harvey Bullock:Jim. ( 停顿一会儿 ) Jim! ]
Harvey Bullock:Come on, it's lunchtime. Relax!
[场景:戈登还没来得及处理凯尔的事情,就听见街角的便利店响起警铃]
[05:31 音效:听到警铃声同]
Harvey Bullock:( 强调 ) It's lunchtime! ( 看见戈登跑走 ) No, Jim. We're on our... It-it's lunch! ( 小声哀叹 ) Oh, brother.
[05:42 音效:转场]
[环境:便利店内]
[场景:二人组来到被抢劫的便利店内,查看案情]
[音效:警铃声同]
Harvey Bullock:Jim, can't just pop up and jump every time you hear a bell.
James Gordon:( 关掉警铃 ) GCPD! Anybody here?
Shopkeeper:( 惊魂未定 ) Over... over here.
[05:56 音效:移开杂物声,男人呼气声后]
James Gordon:( 关切 ) You all right, sir? You okay?
Shopkeeper:( 稍微喘两口气 ) Thank God you're here.
Harvey Bullock:( 冷漠 ) Anybody dead?
Shopkeeper:( 冷静下来 ) I don't think so. Some guy, he was stealing milk. I try to stop him, he hauls away my ATM machine.
Harvey Bullock:( 敷衍 ) All right, nobody dead. We're homicide, and it's lunch. So have a good day, sir. Call 911, and someone will take good care of you.
James Gordon:( 打断 ) Wait a minute, wait a minute. One guy did this? Stole your ATM over milk?
Shopkeeper:( 陈述 ) Little skinny-ass dude. Guitar case. Drinking milk like there's no more cows. ‘Don't vex me, mortal,’ he says.
James Gordon:( 觉得荒谬 ) Sorry, what?
Shopkeeper:( 试图说服 ) Listen, if I had a dollar for every hobo skeez that walks through that door, thinks they're God, I wouldn't be here. But this son of a bitch, he wasn't fooling around.
James Gordon:All right, you get a description of the vehicle, license plate, something?
Shopkeeper:He didn't have a vehicle.
Harvey Bullock:( 质问 ) Then how'd he pull your ATM from the wall? How'd he take it away?
Shopkeeper:That's what I'm telling you, man. He pulled it out of here with his bare hands!
[场景:本尼拉着从墙里抠出来的ATM机在街道上狂奔]
[音效:本尼奔跑喘气声]
[主题曲]
[00:00 音效:转场]
[环境:穆尼的酒吧内]
[场景:穆尼正在训练她的“武器”]
[音效:CD机音乐声停后]
Liza:I'm bored.
Fish Mooney:Poor little baby girl. Cooped up in here all the time. You want some excitement.
Liza:( 发泄 ) Yes, I do. Can we just go somewhere and...?
[00:22 音效:扇巴掌,“啊”声后]
Fish Mooney:( 冷漠 ) How's that? Excited now?
Liza:( 委屈 ) What'd you do that for?