【385455】
读物本·法语情书
作者:清晨日暮
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 4100
5
5
1
0

基本信息

创作来源二次创作
角色0男0女
作品简介

法式告白

更新时间

首发时间2024-08-01 17:44:43
更新时间2024-08-01 17:52:41
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

中文机翻,审核大大专项

Lettre de Stendhal à Métilde Dembovski, Varèse, le 16 novembre 1818

«  Enfin ! J’ai besoin, j’ai soif de vous voir. Je crois que je donnerais le reste de ma vie pour vous parler un quart d’heure des choses les plus indifférentes.

Adieu, je vous quitte pour être plus avec vous, pour oser vous parler avec tout l’abandon, avec toute l’énergie de la passion qui me dévore. »

司汤达致梅蒂尔德·登波夫斯基的信,瓦雷泽,1818年11月16日

“终于!我需要,我渴望见到你。我想我愿意用余生去换取和你聊一刻钟的最无关紧要的事情。

再见,我离开你是为了更靠近你,为了敢于以彻底的放任,带着吞噬我心灵的激情与你交谈。”

Lettre de George Sand à Alfred de Musset, 15 avril 1834

«  Mais je sais, je sens que nous nous aimerons toute la vie avec le cœur, l’intelligence, que nous tâcherons par une affection sainte de nous guérir mutuellement du mal que nous avons souffert l’un pour l’autre. Hélas non ! ce n’était pas notre faute, nous suivions notre destinée, et nos caractères plus âpres, plus violents que ceux des autres, nous empêchaient d’accepter la vie des amants ordinaires. Mais nous sommes nés pour nous connaître et nous aimer, sois-en sûr. »

乔治·桑致阿尔弗雷德·德·缪塞的信,1834年4月15日

“但我知道,我感到我们会用心灵、智慧彼此相爱一生,并试图用一种神圣的爱来治愈我们因彼此而受的伤痛。唉,不!这不是我们的错,我们只是遵循了自己的命运,而我们的性格比别人更激烈,更暴烈,使我们无法接受普通恋人的生活。但我们生来就是为了相识和相爱,相信吧。”

Lettre du marquis de Sade à Renée-Pélagie, octobre 1781

«  Tu m’as promis de te suivre, tu me l’as promis en m’embrassant, tu me l’as juré, je te crois ; Et y eût-il mille 17,  jamais je ne me tromperai au langage de ton cœur, et c’était lui qui parlait quand tu me l’as promis.  Si tu ne me tiens pas parole, tu m’exposeras à mille extravagances en sortant, car je te proteste, sur tout ce que j’ai de plus cher au monde, que rien ne sera capable de m’arrêter, et de m’empêcher de t’aller arracher aux entrailles de la terre, dût-ce être là que l’on voulut te cacher pour te soustraire à moi. Que toutes les foudres du ciel puissent m’écraser, qu’elles engloutissent avec moi ma fortune, mes enfants, tout ce que je possède dans le monde, que je ne puisse plus faire un pas dans l’univers sans trouver des poignards ou des abîmes, si je respire huit jours hors des chaînes sans toi. »

萨德侯爵致雷内·佩拉吉的信,1781年10月

“你答应要跟随我,你在吻我的时候答应了,你发誓了,我相信你;即使有千难万险,我也不会误解你心灵的语言,那是你在答应时发出的。如果你不守信,你会让我在离开后做出各种荒唐事,因为我向你发誓,在世上我最珍视的东西之上,没有什么能阻止我,不能阻止我去从地底下把你拉出来,即使他们想把你藏在那里以使你逃离我。愿天上的所有雷霆都击碎我,吞没我的财富、我的孩子,我在世上拥有的一切,使我无法在宇宙中迈出一步而不遇见匕首或深渊,如果我在没有你的锁链之外呼吸八天。”

Lettre de Louis Pergaud à sa femme Delphine, 2 février 1815

«  Tu es toute ma vie et je veux vivre pour te revoir et pour t’aimer comme tu mérites de l’être, toi, la bénie, la seule élue entre toutes les femmes. Je ne t’ai pas rendue encore assez heureuse, je ne t’ai pas conquis encore tout ce que je veux que tu aies ; tu as été la si fidèle et si chère compagne des jours mauvais, des jours de lutte, des jours de peine, qu’il faut que tu goûtes toutes les revanches et tu les auras, ma Delphine adorée. »

路易·佩尔高德致妻子德尔菲娜的信,1815年2月2日

“你是我的全部生命,我想活着再见你,像你应得的那样爱你,你是我祝福的,所有女人中唯一的选择。我还没有让你足够幸福,我还没有为你争取到我希望你拥有的一切;你是那些艰难日子、奋斗日子、痛苦日子的忠实而亲爱的伴侣,你必须品尝所有的回报,你会拥有它们,我心爱的德尔菲娜。”

Lettre d’Edgar Poe à Virginia Clem, New York, le 12 juin 1846

«  Sans vous, ma chère petite femme, j’aurais perdu courage après ma dernière grande déception. Vous êtes maintenant mon unique et ma plus grande motivation pour lutter contre cette vie hostile, insatisfaisante et ingrate. Je serai avec vous demain après-midi et soyez sûre que jusques là je garderai en mon tendre souvenir vos dernières paroles et votre prière fervente ! Dormez bien et que Dieu vous accorde un été paisible. »

埃德加·坡致弗吉尼亚·克莱姆的信,纽约,1846年6月12日

“没有你,我亲爱的小妻子,在我最近的大失望之后我早已失去勇气。你现在是我唯一的,也是最大的动力,去对抗这充满敌意、不满足和忘恩负义的生活。明天下午我会和你在一起,请相信在那之前,我会温柔地记住你最后的话语和你热切的祈祷!好好睡觉,愿上帝赐你一个平静的夏天。”

Lettre de Rainer Maria Rilke à Lou Andreas-Salomé, Munich, 9 juin 1897

登录后查看全文,点击登录