【970631】
读物本·法语诗 节选5
作者:清晨日暮
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 3521
2
0
3
0

基本信息

创作来源二次创作
角色0男0女
作品简介

这里有五首法语诗歌

更新时间

首发时间2024-07-30 16:32:18
更新时间2024-07-30 16:33:09
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

法语诗节选,中文机翻,审核大大专享

Parmi les plus grands auteurs de la poésie française figurent Victor Hugo, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud et Guillaume Apollinaire, évidemment.

L'œuvre de Victor Hugo est peut-être la plus connue. Il a écrit certaines des œuvres les plus influentes du romantisme français, comme "Les Misérables" et "Notre-Dame de Paris". Charles Baudelaire était un poète majeur dans la France du 19e siècle, et son recueil Les Fleurs du Mal reste l'une de ses œuvres les plus célèbres. Les poèmes de Paul Verlaine étaient souvent sombres mais remplis de beauté. L'œuvre du poète symboliste Rimbaud est considérée comme l'une des meilleures jamais écrites en français, son recueil Illuminations étant le chef d'œuvre de sa carrière. Enfin, Guillaume Apollinaire est réputé pour son approche novatrice de la poésie, avec des œuvres telles que Alcools et Calligrammes.

在法国诗歌中,显然有几位最伟大的作家,包括维克多·雨果、夏尔·波德莱尔、保尔·魏尔伦、阿图尔·兰波和纪尧姆·阿波利奈尔。

维克多·雨果的作品也许是最广为人知的。他创作了一些对法国浪漫主义影响深远的作品,如《悲惨世界》和《巴黎圣母院》。夏尔·波德莱尔是19世纪法国的重要诗人,他的诗集《恶之花》仍然是他最著名的作品之一。保尔·魏尔伦的诗歌通常阴郁却充满美感。象征主义诗人阿图尔·兰波的作品被认为是法语中最好的之一,他的诗集《彩画集》是他职业生涯的巅峰之作。最后,纪尧姆·阿波利奈尔以其创新的诗歌风格而闻名,他的作品如《酒精集》和《画诗集》广受赞誉。

L'Albatros

Charles Baudelaire

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

信天翁

船员们常常为了好玩,以信天翁这种巨大的海鸟为例,跟随者,懒惰的旅伴,船滑过痛苦的裂缝。

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

当他们把它们放在板上时,愿这些青色的、笨拙的、羞愧的国王,可怜的留下了白色的大翅膀,就像他们旁边拖着的桨一样。

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !

L’un agace son bec avec un brûle-gueule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

这个长着翅膀的旅人,是多么的笨拙和没有骨气啊!曾经那么英俊的他,现在是多么滑稽又丑陋啊!一只用燃烧器惹恼它的喙,其他的哑剧,一瘸一拐,那个正在飞翔的瘸子!

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

诗人就像云中的王子,谁出没于风暴,嘲笑弓箭手;在一片嘘声中被放逐到地上,他巨大的翅膀使他无法行走。

Demain, dès l'aube

Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

明日,拂晓时分,在乡村变白之际,我将出发。你看,我知道你在等我。我会穿过森林,我会翻越山峦。我无法再与你分离。

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

我将行走,双眼专注于我的思绪,对外界一无所见,听不到任何声音,孤独,默默无闻,弯着背,双手交叉,悲伤,白昼对我而言如同黑夜。

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

我不会看那落下的黄昏金光,也不会看远处驶向阿弗尔的帆船,当我到达时,我会在你的坟上,放上一束绿冬青和开花的石南。

Ode à Cassandre

Pierre de Ronsard

Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avait déclose

Sa robe de pourpre au Soleil,

A point perdu cette vesprée

Les plis de sa robe pourprée,

Et son teint au vôtre pareil.

亲爱的,我们去看看那朵玫瑰吧,今天早上它在阳光下绽放,它的紫红色衣裳,如今是否已在黄昏时分,失去了紫红的褶皱,它的容颜与你一般。

Las ! voyez comme en peu d'espace,

登录后查看全文,点击登录