【945753】
读物本·英文 科技巨头的AI 能源之战
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 2477
0
0
2
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林20240610

更新时间

首发时间2024-06-11 11:15:27
更新时间2024-06-11 11:29:35
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

Big tech's great AI power grab

科技巨头的 AI 能源争夺战

Alphabet, Amazon and Microsoft are on the hunt for new energy sources

字母表公司、亚马逊和微软等三家企业正在积极探寻新的能源供应渠道

Big tech wants more computing power. A lot more.

各大科技公司对算力的需求持续攀升,且增长势头迅猛。

According to their latest quarterly reports, Alphabet (Google's corporate parent), Amazon and Microsoft—the world's cloud-computing giants—collectively invested $40bn between January and March, most of it in data centres equipped to deal with growing artificial-intelligence (AI) workloads. ***

据其最新季报,字母表公司(谷歌的母公司)、亚马逊和微软等全球三大云计算巨头,在1月至3月期间的投资额累计达400亿美元,其中大部分投到了数据中心的设备配套上,以应对日益增长的人工智能(AI)计算负荷需求。

Last month Meta, which does not have a cloud business but does run a data-hungry social-media empire, said its capital expenditure could reach $40bn this year as a result of AI-related projects.

虽然没有云业务,但由于对数据的需求极为庞大,社交媒体巨擘 Meta 公司也在上个月表示,其今年的资本性支出可能因 AI 相关项目而达到400亿美元。

That is not far off the $50bn that Saudi Aramco, an oil colossus, is planning to splurge.

这一数字与石油巨子沙特阿美公司拟豪掷的500亿美元已然十分接近。

Microsoft is likely to spend more.

而微软后期可能还会投入更多。

The comparison with the famously capex-happy energy industry is apt not just because of the sums involved.

之所以将这些科技巨头其与以高资本支出而闻名的能源行业相提并论,不仅仅是因为它们都涉及巨额的资金投入。

AI needs vast amounts of processing power. And that processing power needs vast amounts of electricity.

AI 需要庞大的处理能力,而这种处理能力又需要大量的电力。

On May 2nd Bob Blue, chief executive of Dominion Energy, one of America's biggest utilities, said that data-centre developers now regularly ask him for "several gigawatts" (GW). Dominion's total installed capacity is 34GW.

5月2日,道明尼能源——美国最大的公用事业公司之一——的首席执行官鲍勃·布鲁称,数据中心的开发厂家向他提出的电力需求动辄就达到数吉瓦(GW),而道明尼公司的总装机容量也不过34GW。

And not just any power will do.

而且也不是什么电力都可以。

The technology titans want theirs to be clean.

这些科技巨头们还要求使用清洁电力。

BloombergNEF, an information firm, reckons that annual grid investment needed to fully decarbonise global electricity by 2050 will need to rise from about $300bn in 2022 to $600bn in 2030 and well over $800bn in 2050.

据研究机构彭博新能源财经估算,全球电力行业要想在2050年之前全面实现脱碳,电网所需的年投资额将从2022年的约3000亿美元上升到2030年的6000亿美元,并且到2050年将远远超过8000亿美元。

Risk-averse utilities, which would normally undertake grid-expansion projects under the watchful eye of cost-minded regulators, have neither the money nor the appetite to do so.

电网扩建项目通常由公用事业公司承接,但由于一要规避风险,二还要接受看重成本的监管机构的监督,因此他们既缺乏资金,又没有承建意愿。

Enter big tech itself.

于是,科技巨头们亲自下场了。

The deep-pocketed giants have already been the biggest force behind green "power-purchase agreements", which helped kickstart America's renewables boom by persuading utilities and other investors to build wind and solar farms. ***

他们资金雄厚,而且一直是“电力采购协议”(译者注:指买卖双方就购买可再生能源电力达成的供电协议)的主要推动力量。这些协议鼓励公用事业公司和其他投资商建造风力和太阳能发电场,助推了美国可再生能源的蓬勃发展。

They are now getting in on the green-energy action more directly.

今天,在绿色能源的推广中,科技巨头们扮演的角色更加直接。

On May 1st Microsoft and Brookfield, one of the world's biggest infrastructure investors, announced a deal to build 10.5GW of renewables capacity in America and Europe by 2030.

5月1日,微软和全球最大的基础设施投资商之一布鲁克菲尔德公司宣布达成协议,约定在2030年之前,在美国和欧洲建成装机容量为10.5GW的可再生能源项目。

The arrangement is meant to enable the software giant to meet its pledge to have 100% of its electricity use, 100% of the time, come from zero-carbon sources by 2030.

这一决策的目的是为了确保这家软件巨头能够兑现此前的承诺,即在2030年之前,其使用的所有电力全部来自于零碳能源。

Microsoft and Brookfield have not revealed the price tag, but adding a gigawatt of wind or solar capacity can cost about $1bn.

微软和布鲁克菲尔德尚未透露具体的价格,但对风能或太阳能来说,容量每增加1GW大约需要花费10亿美元。

Renewables are not the only area of big tech's power interest.

可再生能源并非这些科技巨头唯一感兴趣的电力领域。

In March AWS paid $650m for a 960-megawatt (MW) data centre in Pennsylvania powered by a nuclear reactor located next door.

今年3月,AWS 斥资6.5亿美元收购了宾夕法尼亚州的一个数据中心,其耗电量为960MW,由附近的核反应堆供电。

Microsoft has struck a deal with Constellation Energy, America's biggest nuclear operator, for supply of nuclear power for its data centre in Virginia, as a backstop when wind and solar are unavailable.

而微软则与美国最大的核电企业——联合能源公司签订了协议,约定由后者为弗吉尼亚州的数据中心提供核电,作为风电和光电无法供应时的备用能源。

Both firms have also been looking at "small modular reactors", a promising though unproven nuclear technology.

此外,这两家公司还在探索“小型模块化反应堆”。这是一种核能技术,尽管尚未得到验证,但前景广阔。

Google, meanwhile, is dabbling in geothermal energy.

与此同时,谷歌也开始布局地热能领域。

The search giant has signed the first-ever corporate deal to develop "enhanced" geothermal power with Fervo, a startup that has raised $430m in venture capital.

这家搜索巨头已与 Fervo 公司签订了首个合作协议,双方商定共同开发“增强型”地热能。后者是一家初创企业,目前已筹得4.3亿美元的风险投资。

Inspired by the shale industry, the hot-rocks hotshot has developed horizontal wells, monitored using fibre-optic cables.

受页岩资源开采产业的启发,这家地热能领域的新星企业开发了水平井技术,并采用光缆进行监测。

Its site in Nevada produces round-the-clock, carbon-free power for the local grid—which Google then acquires.

该公司在内华达州的电站曾全天候向当地电网输送零炭电力,后来这部分电力被谷歌购得。

Tim Latimer, Fervo's boss, says that every drilling rig his firm operates can add 100MW of power.

Fervo 公司的负责人蒂姆·拉蒂迈表示,公司的每台钻井平台都可以提供100MW的电力。

The firm is developing a 400MW commercial plant in Utah that will start feeding the grid in 2026.

目前,该公司正在犹他州建造一座400MW的商业化电站,预计将从2026年开始向电网供电。

The Department of Energy reckons that innovations like Fervo's could expand geothermal output in America around 20-fold, to more than 90GW, by 2050.

美国能源部认为,到2050年,与 Fervo 公司所用技术类似的这些创新科技,可以使美国的地热能发电量增加约20倍,达到90GW以上。

Google and Microsoft have also teamed up with Nucor, a giant American operator of steel mini-mills, which consume lots of electricity.

谷歌和微软还与美国纽柯公司展开了合作。这家企业是耗电量极大的小型钢铁厂的运营巨头。

In March the trio announced that they will aggregate demand and jointly offer contracts to clean-energy projects, both early-stage commercial ones and entirely novel "first-of-a-kind" ventures.

今年3月,这三家公司宣布将聚合需求,无论是早期阶段的商业项目,还是全新的“首创”项目,凡涉及清洁能源需求,均联合拟定合同。

The idea is to guarantee custom for developers of promising technologies like long-duration energy storage, clean hydrogen, next-generation geothermal and nuclear energy.

这一想法的初衷,是为了确保长时储能、清洁氢能、下一代地热能以及核能等这类前景技术的开发商有一定的客户基础。

The AI industry's most exotic power plays come courtesy of Sam Altman, the techno-optimistic boss of OpenAI, maker of ChatGPT and Microsoft's main model-making partner.

AI 行业这种最不寻常的能源布局应归功于萨姆·奥尔特曼。作为 OpenAI 公司的领导者,他属于技术乐观派。OpenAI 公司是 ChatGPT 的开发者,也是微软主要的模型开发合作伙伴。

In a quest to power the AI revolution, he has invested in Helion, a nuclear-fusion startup, and Exowatt, a startup developing solar modules that can act as both electricity generators and thermal-storage batteries.

为了推动 AI 革命,他分别投资了 Helion 和 Exowatt 两家初创企业。前者主攻核聚变领域,后者则致力于可做发电机和储热电池两用的太阳能模块的开发。

Mr Altman is now looking to raise $500m for Oklo, which is working on nuclear micro-reactors that run on spent fuel from larger ones and that could power individual factories, corporate campuses and, of course, AI server farms.

目前,奥尔特曼正在为 Oklo 公司筹款,目标为5亿美元。该公司正在研发一种微型核反应堆,它以大型核反应堆的废料为动力,可为单个工厂、企业园区,当然也包括 AI 服务器农场(译者注:是指一组服务器的集合,通常由一个组织统一维护和管理)供电。

These wagers may seem fanciful. Then again, 18 months ago so did the idea that an AI could write essays or paint like a human.

这些押注式投资貌似不切实际,但就在18个月前,人们不也认为能够像人类一样写文章作画的 AI 是异想天开么?