【966361】
读物本·英文 为什么女性不爱用chatgpt
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 1911
0
0
0
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林吖20240918

更新时间

首发时间2024-09-18 09:23:38
更新时间2024-09-18 17:07:33
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

Why don’t women use artificial intelligence?

为什么女性不使用人工智能?

Even when in the same jobs, men are much more likely to turn to the tech

即使从事相同工作,男性也更倾向于借助科技手段

Be more productive. That is how ChatGPT, a generative-artificial-intelligence tool from OpenAI, sells itself to workers.

“提高生产力”—— OpenAI 如此向打工人推销其开发的生成式人工智能工具 ChatGPT。

But despite industry hopes that the technology will boost productivity across the workforce, not everyone is on board.

然而,尽管业界希望这项技术能提高整个劳动力市场的生产力,但并非每个人都愿意使用这一工具。

According to two recent studies, women use ChatGPT between 16 and 20 percentage points less than their male peers, even when they are employed in the same jobs or read the same subject.

最近的两项研究显示,即使从事相同工作或阅读相同主题的材料,女性使用 ChatGPT 的比例比男性同行低16至20个百分点。

The first study, published as a working paper in June, explores ChatGPT at work.

第一项研究是发表于六月的一篇研究报告,探讨了 ChatGPT 在工作中的应用情况。

Anders Humlum of the University of Chicago and Emilie Vestergaard of the University of Copenhagen surveyed 100,000 Danes across 11 professions in which the technology could save workers time, including journalism, software-developing and teaching. ***

芝加哥大学的安德斯·赫姆伦(Anders Humlum)和哥本哈根大学的艾米莉·维斯特加德(Emilie Vestergaard)对10万名丹麦人进行了调查。受访者分别来自新闻传媒、软件开发和教学等11个行业,这些行业的共同点是都可以利用 ChatGPT 节省工作时间。

The researchers asked respondents how often they turned to ChatGPT and what might keep them from adopting it.

研究人员询问了受访者使用 ChatGPT 的频率以及什么原因可能导致他们不愿使用这项技术。

By exploiting Denmark’s extensive, hooked-up record-keeping, they were able to connect the answers with personal information, including income, wealth and education level.

同时,研究利用了丹麦全面且互联的记录系统,将调查结果与受访者的个人信息(如收入、财富和教育水平)相关联。

Across all professions, women were less likely to use ChatGPT than men who worked in the same industry.

无论什么职业,女性使用 ChatGPT 的比例均低于从事相同行业的男性。

For example, only a third of female teachers used it for work, compared with half of male teachers. Among software developers, almost two-thirds of men used it while less than half of women did.

例如,仅有三分之一的女性教师在工作中使用 ChatGPT,而男性教师中有一半会使用该技术;在软件开发人员中,近三分之二的男性会使用 ChatGPT,而女性比例则不到一半。

This gap shrank only slightly, to 16 percentage points, when directly comparing people in the same firms working on similar tasks.

即使直接比较同一公司里从事同类工作的男性和女性,差距也仅略微降至16个百分点。

The study concludes that a lack of female confidence may be in part to blame: women who did not use AI were more likely than men to highlight that they needed training to use the technology.

研究结论表明,女性缺乏自信在一定程度上导致了这一差距:相比于男性,不使用 AI 的女性则更有可能强调,自己需要接受培训才能使用这项技术。

Another potential explanation for the gender imbalance comes from a survey of 486 students by Daniel Carvajal at Aalto University and Catalina Franco and Siri Isaksson at the Norwegian School of Economics (NHH).

阿尔托大学的丹尼尔·卡瓦哈尔(Daniel Carvajal),以及挪威经济学院的卡塔琳娜·弗兰科(Catalina Franco)和西里·伊萨克松(Siri Isaksson)对486名学生进行了一项调查,或可解释人工智能使用方面的性别差异。

It also found a gender gap: female students enrolled in the NHH’s only undergraduate programme were 18 percentage points less likely to use ChatGPT often.

该研究也确实发现了其中的性别差距,在挪威经济学院唯一的本科课程中,经常使用 ChatGPT 的女性学生比例比男性低18个百分点。

When the researchers separated students by admission grades, it became clear that the gap reflected the behaviour of mid- and high-performing women. Low performers were almost as likely as men to use the technology.

当研究人员将学生按录取成绩分组后发现,这一差距明显体现在中高等成绩的女性学生中,而分数较低的女性学生使用该技术的比例几乎与男性相当。

Why might this be? The researchers probed what was going on with some clever follow-up questions.

为什么会这样呢?研究人员精心设计了一些后续问题来一探究竟。

They asked students whether they would use ChatGPT if their professor forbade it, and received a similar distribution of answers.

他们询问学生,如果教授明令禁止使用ChatGPT,他们是否还会使用,得到的答案分布与之前相似。

However, in the context of explicit approval, everyone, including the better-performing women, reported that they would make use of the technology. In other words, the high-achieving women appeared to impose a ban on themselves.

然而,在明确允许使用 ChatGPT 的情况下,所有人,包括成绩优异的女性,都表示会使用这项技术。换句话说,优秀的女性似乎给自己带上了枷锁。

“It’s the ‘good girl’ thing,” reckons Ms Isaksson. “It’s this idea that ‘I have to go through this pain, I have to do it on my own and I shouldn’t cheat and take short-cuts’.”

伊萨克森认为,“这是一种‘乖乖女’心态,她们认为自己必须历经坎坷、自力更生,不可以作弊或走捷径。”

A lack of experience with AI could carry a cost when students enter the labour market.

然而,当学生步入就业市场后,缺乏使用 AI 的经验可能会给他们带来损失。

In August the researchers added a survey of 1,143 hiring managers to their study, revealing that managers value high-performing women with AI expertise 8% more than those without.

今年八月,研究人员对1143名招聘主管进行了调查,结果显示,这些主管更青睐表现优异且掌握 AI 的女性,其受重视的程度比不会使用 AI 的女性高出8%。

This sort of premium does not exist for men, suggesting that there are rewards for women who are willing to relax their self-imposed ban.

而男性就不会因掌握 AI 就受到这种额外的青睐,这表明愿意放宽自我束缚的女性将会获得额外的回报。

Tera Allas of McKinsey, a consultancy, worries that by the time AI is firmly embedded into modern working life, it might be designed to appeal more to men, since they are its main users—potentially shutting women out from the tech in the long-term. ***

麦肯锡咨询公司(McKinsey)的特拉·阿拉斯(Tera Allas)则担心,一旦人工智能彻底融入现代职场,其设计会以吸引男性为导向,因为他们是主要用户群体,长远来看,这会导致女性被排除在技术发展之外。

But not everyone is as concerned by the gender imbalance. Despite the fact that the early internet was dominated by men, for example, young American women were more online than their male counterparts by 2005.

不过并非人人都对这种性别差异感到担忧。例如,尽管早期互联网由男性主导,但到了2005年,美国网民中年轻女性的比例已经超过了男性。

On top of this, Danielle Li of the Massachusetts Institute of Technology notes that the studies do not actually show whether men’s current ChatGPT use translates into better or more productive work.

此外,麻省理工学院的丹妮尔·李(Danielle Li)指出,目前研究并未证实男性使用 ChatGPT 确实提高了工作效率。

At the moment the technology may be more of a digital toy, she says. Perhaps, then, high-achieving women are simply better at avoiding distraction.

她表示,目前来看,这项技术可能更像是一种数字玩具。因此,优秀女性也许只是更擅长避免分心。