【995509】
读物本·英文 应该有偿献血吗
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 2194
0
0
2
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林吖20240920

更新时间

首发时间2024-09-20 10:41:11
更新时间2024-09-20 14:47:37
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

People should be paid for blood plasma

血浆捐献应给予报酬(译者注:血浆捐献不同于传统献血。传统献血采集的是全血;而血浆捐献只采集血浆,其他成分会回输给捐献者)

Shortages are hampering the production of essential medicines

血浆短缺正严重阻碍着关键药品的生产进程

The trade in human blood might seem gruesome. In fact, it is essential.

人类血液交易听起来可能令人毛骨悚然,但实际上,它是至关重要的。

Plasma, the main component of blood, is a crucial ingredient for a range of medicines, from haemophilia treatments to rabies vaccines and tetanus jabs.

作为血液的主要组成部分,血浆是多种药物不可或缺的原料,从血友病的治疗到狂犬病和破伤风疫苗的生产,都离不开它。

And these days there is not enough of it to go around.

然而,当前血浆的供应量却远远无法满足需求。

Health services around the world have faced shortages of plasma-derived medicines since at least 2018. The covid-19 pandemic made matters worse.

至少自2018年起,全球医疗服务便面临着血浆衍生药物短缺的困境。而新冠疫情的肆虐更是让这一问题雪上加霜。

With donors in lockdown, supply was constrained, prompting authorities in France and Italy to instruct doctors how best to ration treatments.

由于捐赠者处于封锁状态,血浆供应非常受限,这促使法国和意大利当局只好指导医生采用最有效的方式分配治疗资源。

Outside America, Australia and Canada, plasma-based medicines are underused.

除美国、澳大利亚和加拿大之外,各国血浆药物均未得到充分利用。

The situation is especially dire in poor countries, which use a fraction of the amount needed to treat even just their sickest patients.

而在贫困国家,这一问题尤为严峻,这些国家的血浆使用量仅占其重症患者所需量的一小部分。

The best way to meet demand is for more countries to legalise paying for plasma.

满足需求的最佳途径是推动更多国家将血浆付费合法化。

Donation involves extracting blood, separating out the plasma and returning what remains to the donor.

血浆捐献流程包括从献血者体内抽取血液,经过处理分离出血浆,并将剩余成分回输给献血者。

In many places, demand is clearly outstripping what unpaid donors provide.

然而,在许多地区,对于血浆的需求明显超出了无偿献血者所能提供献血量。

Fully 80% of the global supply of plasma comes from just five countries, all of which pay for it: mainly America, but also Austria, the Czech Republic, Germany and Hungary.

全球80%的血浆供应仅来自于五个国家,且这些国家都实施了有偿献血政策:主要是美国,还有奥地利、捷克共和国、德国和匈牙利。

America earned $37bn from exports of blood products last year, more than from coal or gold.

去年,美国通过出口血液制品获得了高达370亿美元的收入,这一数字甚至超过了其煤炭或黄金的出口收入。

Unless other countries start paying donors, though, the global shortage will persist.

因此,除非其它国家也开始向献血者支付报酬,否则全球血浆短缺的问题将会持续存在。

Paying could even be cost-effective. Research done for Canada’s health service suggests that collecting plasma from paid donors costs less than half as much as collecting it from unpaid donors.

向献血者支付报酬,甚至可以说一种比较划算的做法。加拿大医疗服务部门的调查显示,从有偿捐献者处收集血浆的成本,不足从无偿捐献者处采集所需成本的一半。

This is because paid donors donate more, and more often, and also because the sorts of enticements countries come up with in lieu of handing out cash, such as paid days off or tax breaks, are often expensive to provide.

这一差异主要归因于有偿献血者献血量更大,献血频率更高,同时,各国为替代直接发放现金给无偿捐献者而采取的各种激励措施,如提供带薪休假或税收减免等,其实际成本往往相当高昂。

Two worries put countries off allowing paid donation. Neither is well-founded.

两大顾虑让有些国家迟迟未能放开有偿献血政策。但这两点担忧其实都缺乏根据。

The first is a concern for safety.

首要顾虑便是安全问题。

In places such as Britain, scandals involving infected blood loom large in the public consciousness.

在英国等地,涉及血液污染的丑闻(译者注:指的是20世纪70年代至80年代,英国国家医疗服务系统从美国进口的血液制品被病毒污染,造成约3万英国人感染丙肝和艾滋,目前已造成约3000人死亡)在公众心中投下了挥之不去的阴影。

Offering payment, critics say, encourages those who know they are ill to donate anyway, putting recipients at risk.

批评者指出,提供报酬会诱使那些明知自己患病的人参与献血,进而将受血者置于危险之中。

Yet there is little evidence that plasma that is paid for is more likely to transmit disease than plasma from unpaid sources.

然而,事实上,几乎没有任何证据显示有偿血浆比无偿血浆更易传播疾病。

And even if it was, plasma can be heavily processed to ensure it is safe.

退一步讲,即便存在这种风险,也可以通过严格的加工处理来确保血浆的安全性。

Although paid plasma dominates global supply, there has not been a single confirmed case in three decades of a patient getting sick from a medicine made from donated plasma. ***

尽管有偿血浆在全球供应中占据主导地位,但近三十年来,尚未有一例确凿的病例表明患者因使用由捐献血浆制成的药物而罹患疾病。

Even countries that do not allow paid donation are happy to import plasma from those that do.

甚至那些禁止有偿献血的国家也乐于从允许有偿献血的国家进口血浆。

The second worry is over equality. Critics note that paid donors tend to be those who need the money.

第二个担忧则聚焦于社会平等。批评者担忧的是,有偿献血者往往是那些急需用钱的人。

Some feel uncomfortable that poorer people are allowed to open their veins.

这就导致一些人对允许穷人参与献血感到不适。

But plasma, which is mainly water, is quickly replaced by the body.

然而,血浆的主要成分是水,很快就会被人体补充。

Health checks exclude the truly unwell and frequent donation seems safe (although more research could be done in that area).

此外,抽血前的健康检查筛掉了身体不健康的献血者,频繁献血似乎也是安全的(尽管这一领域仍有待进一步深入研究)。

Donors in America are prevented from giving more than twice a week, meaning that payments cannot replace income earned from work.

在美国,法律规定献血者每周最多只能献两次血,这意味着通过献血所获得的报酬无法替代工作收入。

Moreover, paid donation is still voluntary. Those who choose to donate judge that they will be better off for doing so.

除此之外,有偿献血依旧基于自愿。人们选择献血是因为他们认为这样做能让他们的生活变得宽裕一点。

If it is safe, why not let them?

既然献血是安全的,那么为何不让这些人这样做呢?

Blood, threats and fears

血液、威胁和恐惧

Home-grown collection isn’t for everyone. Britain rightly stopped collecting plasma in the 1990s during an outbreak of “mad cow” disease, spread by one of the few pathogens not destroyed by standard sterilisation methods. ***

本土采集血浆的做法并非适用于所有情况。上世纪90年代,面对“疯牛病”疫情的肆虐,英国明智地暂停了血浆采集活动,该病是由极少数难以通过标准灭菌手段彻底消灭的病原体之一所引发的。

Poor countries might reasonably worry about their ability to collect plasma from donors safely.

对于贫穷国家而言,它们确实有理由对自身从捐献者处安全采集血浆的能力表示担忧。

Global trade exists precisely to solve such problems. But relying on a handful of countries has its own risks.

而全球贸易的初衷,正是为了解决此类难题。然而,过度依赖少数几个国家进行血浆采集也存在其固有的风险。

Disease still has the potential to disrupt a country’s collection, as happened in Britain. And, crucially, supply is failing to keep up with demand.

疾病依旧有可能破坏某个国家的采集工作,正如英国所经历的那样。更为关键的是,当前血浆正供不应求。

Rich countries with good health systems have no good reason to ban paid plasma donations.

那些医疗体系健全的富裕国家,实际上并没有充分的理由禁止有偿血浆捐献。

Paying up would benefit patients both at home and abroad.

有偿血浆捐献将会使国内外患者均能受益。